Montag, 3. Dezember 2012

para syve të mi


Mendja ime shkon egra
në botën time të keqe
Unë dua këtu për parajsë
toka është vend
ku fundi i globit,
bie poshtë në para syve të mi




My mind runs wild
in my world of evil
I want here to paradise
the earth is the site
where the end of the globe,
falls down in front of my eyes




Meine Seele ufert
in meiner Welt des Bösen
ich will hier ins Paradies
die Erde ist die Baustelle
wo das Ende des Globus
vor meinen Augen hinabfällt


Variation

Das Böse ist eine Gewissheit
die mein Wissen
mein Sein übersteigt
der Wunsch nach Eintracht 
ist das Unvermögen
zwischen Gut und Böse 
gebettet zu sein
Gegensätze aushalten zu müssen






tôi


Nhan giảm
mớ trong đêm
Nó rất dễ dàng để nhận ra tôi
trong hình ảnh sương mù không sơn
một tâm trí trong các phòng của mình
nơi mong muốn ngự
bên trong mắt sáng lên khác nhau
nước ngoài đầu tiên tò mò
bóng Thiên Chúa xuống
khủng khiếp lực lượng
khao khát của tôi rách tôi ngoài
Thư mở tỉ số của linh hồn
quan sát xin tôi yêu
lồng nhau không gian
bản thân mình để nuôi con bằng sữa mẹ yêu mến
phản xạ tự nhiên của những giấc mơ của tôi
không yêu thương người yêu của mình
tôi là bản chất rất gần





The countenance fallen
tangle in the night
It is easy to recognize me
in fog unpainted pictures
one mind in his chambers
where desire dwells
inside the eyes light up differently
first foreign curiosity
the divine shadow down
terrible force
my yearning tearing me apart
Letter opener of the soul
observed begging me love
nested spaces
myself to breastfeed my devotion
wild reflections of my dreams
not loved by her lover
me is the essence so close



Dem Gesichte verfallen
im Nachtgewirr
ist es mir einfach zu erkennen
im Nebel ungemalte Bilder
einem Gemüt in dessen Kammern
wo das Begehren haust
drinnen leuchten die Augen anders
fremd zuerst Neugier
zum göttlichen Schatten hinab
fürchterlicher Kraft
meine Sehnsucht zerreißt mich
Brieföffner der Seele
beachtet mich bettelnde Liebe
in geschachtelten Räumen
mir selbst meine Hingabe zu stillen
wilde Spiegelungen meiner Träume
von nicht Geliebten geliebt
ist mir das Wesen so nah























белылёд


Цемра наступнага за днём
звязаная мая мара
падпарадкоўваецца старыя веды
улады ўсіх рэчаў
Жывыя дрэвы там
выстройваюцца ў зародку
Снег падае з даху
Увесну
на каленях
з усімі цені маёй душы
жаночы дух квітнець
спеву ў белылёд




Darkness follows the day
connected my dream
obeys old knowledge
the power of all things
Live trees there
arrange themselves in the bud
Snow falling from roof
the spring
in his lap
with all the shadows of my soul
female spirit to bloom
singing in the whiteice




Dunkelheit ergibt sich dem Tag
verbunden mein Traum
altes Wissen gehorcht
dem Netz aller Dinge
Lebensbäume dort
ordnen sich im Keim
fallen vom Schneedach
dem Frühling
in den Schoss
mit allen Schatten meiner Seele
weiblicher Geist zur Blüte
in Gesang im weisseis






ardd rhyfedd

Nid wyf yn llwyddo
Er mwyn rhoi i lawr gwreiddiau
cartref gysglyd
annedd sy'n
gallai ddarparu ar gyfer fy mywyd
fyddwn yn unig
Rhai o eiriau ar y ffin
datgan a theganau
yn bodoli
hwyl fawr yr wyf yn gadael
ychydig o ddagrau ar ofn
y lliain bwrdd yn
gwyn glas sgwariau patrymog
y gwynt o tua bopeth
rhwng y boncyffion tywyll
ymgyrchoedd drwy'r ardd rhyfedd



I do not succeed
To put down roots
sleepy home
a dwelling which
could accommodate my life
I would only
Some words on the border
declare and toys
does not exist
goodbye I let
a few tears on fear
the tablecloth are
white blue patterned squares
the wind of about everything
between dark trunks
sweeps through the strange garden





Es gelingt mir nicht
Wurzeln zu schlagen
verschlafen die Heimat
eine Wohnstatt die
mein Leben beherbergen könnte
ich müsste nur ein
paar Worte an der Grenze
verzollen und Spielzeug
was es nicht gibt
zum Abschied liess ich
ein paar Angsttränen auf
dem Tischtuch liegen
weiss blau gemusterte Karrees
den Wind der über alles
zwischen dunklen Stämmen
durch den fremden Garten fegt






Sonntag, 2. Dezember 2012

میری زندگی



اوہ رات ابدی ماں
ان تمام مخلوقات اور چیزوں پر استوار ہے
خواب کھو گئے ہیں
میری زندگی
تو خاموشی




oh Nacht ewige Mutter
umarmt all ihre Wesen und Dinge
schleicht sich verlorenes
mein Leben
auf leisen Pfoten dahin



oh Night Eternal Mother
embraces all their creatures and things
creeps are lost
my life
on silent paws to go







a nevető baba

semmilyen
nekem a későbbi években
kockáztatta egy fiatal lány
szemét újra
Üdvözlöm nevetve
Kihagyott édes élet
tavasszal
a szél a kék
Az ég virágok
a nevető baba




in no
me in later years
ventured a young girl
her eyes again
welcome laughing
Missed sweetness of life
in the spring
the wind the blue
The sky flowers
a laughing child




in keinem
in späten Jahren mich
wagte ein junges Mädchen
nochmals ihre Augen
lachend zu begrüßen
Süße des Lebens verpasst
an den Frühling
den Wind den blauen
Himmel die Blumen
ein lachendes Kind








cum sole, et ventus


Manus ad opprimere me,
, cum fortibus interaction
ánimam meam ad praeripiens
praesumebat sanitatum
communem farinam
peregrino, cum aromata
Somnia ut parvulus
ejectus in pace
cum animalibus
cum sole, et ventus




Hands to force me
with strong interaction
my soul to the anticipated
vaunted healing
the common meal
alien with spices
Dreams as a child
ejected in peace
with the animals
with the sun and wind





Hände zwingen mich
mit kräftigem Wirken
meine Seele zum erhofften
gepriesenen Heil
zum gemeinsamen Mahl
mit Gewürzen fremder
Träume als Kind
ausgestoßen im Frieden
mit den Tieren
mit Sonne und Wind





що і чому


Я можу нагнутися
Чи не важливий
Удари в моєму лобку
Ширина колії для
мій рух від
Сльози жінки
Вважалося, що її
могутньої гарне
покидає мене п'яним
залицяння мені право
порушує важкої
Я осідлав крихкості
Я вважаю,
те, що я завжди так важко
моя печаль глибокі борги
Я не знаю,
що і чому



I can bend down
not momentous
Beats in my pubic
the track width for
my movement from
Tears of a woman
been thought that her
the mighty good
abandons me drunk
wooing me right
violates the heavy lifting
I saddled the brittleness
I suppose
what I always so hard
my sorrow deeper debt
I do not know
what and why





Beugen kann ich mich
nicht auch folgenschwere
Schläge in meine Scham
die Spurbreite für
meine Bewegung aus
Tränen einer Frau
die ihr Gedachtes
der gut Mächtigen
getrunken mich preisgibt
umwirbt mich gleich
verstösst die Schwerarbeit
der Hinfälligen mir bürdet
ich nehme an
was mir immer so schwer
meinem Kummer vertiefte Schuld
mir nicht weiss
wozu und warum






Muhogo

nyuso Diversity
Mwanga dunia-rangi ya ngozi
kuchelewa kukusanya
katika twilight
hakuna yangu ni kuchaguliwa
asubuhi
mapenzi yangu ni nguvu yangu waned
Sina uwezo wa kusafiri
Hisa si kuamuru
njaa kwa
baadhi kuwepo haijulikani
pingamizi amekosa overslept
kwa ufanisi kubaki
Muhogo kwa watery
watoto wake mgonjwa



faces diversity
Light earth-colored skin
too late to collect
in the twilight
my no is selected
morning
my will is my strength waned
am not able to travel the
Stock not ordered
hungering for
some unknown existence
obstructed missed overslept
for efficiency remain
Cassava for watery
his sick children




Gesichter Vielfalt
Licht erdfarbener Haut
zu spät zur Sammlung
im Dämmer
ausgewählt wird mein niemand
am frühen Morgen
mein Wille meine Kraft erlahmt
bin keiner Reise fähig der
Vorrat nicht geordnet
hungernd nach
einem mir unbekannten Dasein
verschlafen verfehlt versperrt
dem Tüchtigen bleiben
Maniok für tränende
seine kranken Kinder










Samstag, 1. Dezember 2012

önce


Kayrak taşı büyümek
çukura odamda
Onun sözlerini sesini duymak istiyorum
Bir şarkı bir şarkı bir dua
şeylerin saldırı
Hayatımın konfor
zihinsel dağılması önce



Slate stones grow
in my room in the pit
I want to hear her words sound
a singing one song a prayer
to the attack of the things
my life comfort
before the mental disintegration




Schiefer Steine wachsen
in meiner Stube in der Grube
ich will ihre Worte klingen hören
ein Gesang ein Flehen ein Lied
kann den Überfall der Dinge
mein Leben trösten
vor dem geistigen Zerfall





lži


z životů
Hodiny jsou shromažďovány plýtvání
slovo s hodnotou
věčná noc se daří
v pekle tam
sám ztratil připojen
den, který
v minulých lži




of lifetimes
Hours are gathered wasted
a word with value
eternal night thrives
in Hades there
alone lost attached
the day which
past lies



von Leben hinweg
Zeiten gerafft sind vertan
kein Wort mit Wert
ewige Nacht gedeiht
im Hades dort
allein anbei verloren
der Tag der sich
vorbei lügt











ใบหน้า


เตียงบำรุง
ฝัน
ได้รับจดหมายไม่
ใบหน้าไม่มีชีวิตใด



the nourishing bed
the dream
receive no more letters
no soul face





das nährende Bett
der Traum
erhält keine Briefe mehr
keiner Seele Gesicht





భక్తి

కృష్ణ ప్రకృతి స్పెల్ కింద
ప్రజలకు వెనుకకు
భక్తి మరియు ప్రార్థన తో

under the spell of the dark nature
No back to the humans
with devotion and prayer

im Banne der dunklen Natur
kein zurück zu den Menschen
auch mit Hingabe und Bitte
















நான்


முடிவற்ற இருட்டில் பாம்பு
கருப்பு முடி
நாம் பயப்பட என்ன காத்திருக்கிறது
நான் வட்டத்திற்கு இருக்க



endless dark snake
black Finish
waiting for what we fear
I stay in the circle





dunkle Schlange endlos
schwarzes Ende
wartend was wir fürchten
bleibe ich im Kreis



tinatawag na



Buhay sa mural
masira ko sa mapusyaw na kulay
pinoprotektahan tinatawag na




Life in the mural
break into the light colors
protects Called



Leben im Wandbild 
brechen mich Farben ins Licht
schützt Gerufenes