Freitag, 7. Februar 2014

אַמידסט

אַמידסט 
נאַכט 
דאַנסיז 
יוגנט 
די ריטואַל 
פאטער און מוטער 
צו זיין

amidst
night
dances
the youth
the ritual
Father and mother
to to be

Inmitten
der Nacht
tanzt
die Jugend
das Ritual
Vater und Mutter
zu werden




esputihibu

Badai 
nggusah 
wis dawa 
kepungkur 
kula tuwuh 
sawetara 
rambute kaya 
gletser 
esputihibu

The storm 
the urge 
has long 
past 
me grow 
the few 
hair like 
glacier tongues

Der Sturm
der Drang
ist längst
vorbei
mir wachsen
die wenigen
Haare wie
Gletscherzungen




女の子

女の子 
なぜダンス 
あなたと一緒に 
風通しの良いシルク 
服を着た 
花 
リング 
青と 
あなたの目 
平均 
タッチの深さ 
私はオン

girl
why dancing
you with
airy silk
clothed
with flowers
garlanded
with the blue
your eyes
the my
touch depth
on by me

Mädchen
warum tanzt
Du mit
luftiger Seide
bekleidet
mit Blumen
bekränzt
mit dem Blau
Deiner Augen
die meine
Tiefe berühren
an mir vorbei 




per sempre

anima 
perché il 
cambio valuta 
Tu mi dici 
le mie vie 
circa il mio 
orizzonte 
mi vuoi 
lasciare per
sempre la paura

soul
why currency exchange
you send me
my ways
about my
horizon
do you want me
forever
let fear

Seele
warum wechselst
Du mir
meine Wege
über meinen
Horizont hinaus
willst Du mich
ewig
fürchten lassen




pezzi

io ho
il mio io
squartato
in migliaia
pezzi

I have 
my I 
quartered 
in thousand 
pieces

Ich habe
mein ich
gevierteilt
in tausend
Stücke




orðin

orðin 
eru chock fullur 
þar sem 
meginmál 
kona fæðingu 
þeir falla 
frá 
hvítur síður 
úr bók 
sagan 
enginn alltaf 
skrifaði

The words 
are chock full 
as the 
body of a 
woman giving birth 
they fall 
from the 
white pages 
from a book 
the story 
nobody ever 
wrote

Die Worte
sind prallvoll
wie der
Leib einer
gebärenden Frau
sie fallen
aus den
weissen Seiten
aus einem Buch
die Geschichte
die nie jemand
geschrieben hat




scaoilte amach

duilleoga Cabáiste 
aon leabhair 
Spaghetti 
iomlán go barr 
le laethúil 
Hire 
sa aisling 
sa 
seafta 
síos 
san íoslach 
an briste 
clog seanathair 
Pictiúir Gloine 
shards gloine 
inleagtha 
briste 
ornáidiú 
cad eile 
Is féidir a shábháil 
Is dócha mé 
scaoilte amach

cabbage leaves 
no books 
spaghetti 
full to the brim 
with daily 
hire 
in the dream 
in the 
shaft 
down 
in the basement 
the broken 
grandfather clock 
Glass paintings 
shards of glass 
inlaid 
broken 
ornamentation 
what else 
can be saved 
I suppose 
loose out

Kohlblätter
keine Bücher
Spaghetti
randvoll
mit täglichen
Dingen
in den Traum
in den
Schacht
hinab
im Keller
die zerbrochene
Standuhr
Hinterglasbilder
Glassplitter
mit Intarsien
zerbrochene
Verzierungen
was noch
zu retten ist
nehme ich
lose heraus




bekas luka

bekas luka 
dari roda 
pabrik 
seseorang melihat 
tidak lagi 
hanya 
berderak 
gigi 
yang lewat 
hantu 
jahat yang 
dan pembunuhan secara 
api 
dalam gelap 
saya 
di zaman prasejarah 
ke langit 
menangis

The scars 
from the wheel 
the mill 
one sees 
no longer 
only the 
crunching 
teeth 
the passers-by 
ghosts 
the wickedly 
and murdering 
the fire 
in the dark 
as I 
in prehistoric times 
to the sky 
cried

Die Narben
vom Rad
der Mühle
sieht man
nicht mehr
nur die
knirschenden
Zähne
der Vorbeiziehenden
Geister
die frevelnd
und mordend
das Feuer
im Dunkeln
als ich
in Vorzeiten
zum Himmel
schrie




na mpio

na mpio 
okooko osisi foogu 
ahụ bụrụ 
nke Rhine 
na ike 
nke nna nna 
na 
onyinyo 
n'okpuru tebụl 
ndien akwa

In the window 
flowers fog 
the whispers 
of the Rhine 
and the power 
of the ancestors 
are in 
shadow 
under the table 
and bed

Im Fenster
blüht der Nebel
das Flüstern
des Rheins
und die Kraft
der Ahnen
liegen im
Schatten
unter Tisch
und Bett