Dienstag, 22. Juli 2014

dokazati

moških 
upravlja 
vleči v kompozitni 
primeži 
neuradno 
Roko na trgu 
s silo 
in elegance 
njihova potenca 
drugi 
njihov svet 
Boljše 
dokazati

Men who 
done it 
pull in the composite 
the vices 
off the record 
Hand on the market 
with force 
and elegance 
their potency 
the other 
their world 
the Better 
to prove

Männer die
es geschafft
ziehen im Verbund
die Laster
hinter vorgehaltener
Hand am Markt
mit Kraft
und Eleganz
ihrer Potenz
den anderen
ihre Welt
das Bessere
zu beweisen

prevádzka

Dostal som ťa 
navštívil 
Váš dvere 
dole otvorené 
v meste 
ak stojíte 
medzi koľajnicami 
na doskách 
v stredu 
prevádzka


I got you 
sought out 
Your door was 
open at the bottom 
in the city 
If you stand 
between rails 
on boards 
in the middle of the 
traffic

Ich habe Dich
aufgesucht
Deine Türe stand
offen unten
in der Stadt
stellst Du Dich
zwischen Schienen
auf Brettern
mitten in den
Verkehr

екцел

Зашто кажем 
Дај ми 
Нешто као 
Додирнуо ме 
Нисам 
Ваша исти 
Ваша заљубљеност 
није 
могућности у складу 
Могу ваше 
продоран 
самопоуздање 
не деле 
узвишен ас усуал 
са ванвременски манирима 
екцел

Why say
You give me the
something like
touched about me
I'm not
your same
your infatuation
is not
unable accordance
I can your
penetrating
self-confidence
do not share
exalted as Usual
with timeless manners
sparkle

Warum sagst
Du mir das
Dich etwas
an mir berührt
ich bin nicht
deinesgleichen
Deine Verliebtheit
ist nicht
standesgemäss
ich kann Dein
durchdringendes
Selbstbewusstsein
nicht teilen
als Gewöhnlicher erhaben
mit zeitlosen Manieren
brillieren

Harvest sov

I skuggan av gruvan 
bedded beståndet 
över vintern 
sinnet 
Jag vet inte 
wen jag trött på det 
kan göra 
det var barnet 
arvet 
av att 
mörka jorden 
mitt i 
Harvest sov

In the shadow of mine 
bedded the stock 
over the winter 
the mind 
I do not know 
wen I get tired of it 
may make 
it was the child 
the heritage 
in that 
dark earth 
amid the 
harvest slept

In der Schattengrube
gebettet den Vorrat
über den Winter
dem Gemüt
ich weiss nicht
wen ich davon satt
machen darf
es war dem Kinde
das Erbe
dass in der
dunklen Erde
inmitten der
Ernte schlief

в условиях

Не думая 
с юношеской смелости 
моя душа 
поднимает в 
Лед заморожены 
вечно темные структуры 
термины 
о существовании 
смерть 
ее конец 
в условиях

Without thinking
with youthful courage
my soul
raises the to
ice frozen
eternally dark structures
the terms
about the existence
the death
its end
in the face

Ohne zu überlegen
mit jugendlichem Mut
meine Seele
wirft dem zu
Eis gewordenem
ewig dunklem Gebilde
den Begriffen
über das Dasein
den Tod
sein Ende
ins Gesicht