Mittwoch, 5. Juni 2013

ಆತ್ಮ

ಯುದ್ಧದಿಂದ ಹಾನಿಗೊಳಗಾದ ನಗರ
ಹೊಗೆ ಮತ್ತು ಬೂದಿ ಮಂಜು
ಒಂದು ಕೋಳಿ ನನ್ನ ಕೈ ಅಂಟಿಕೊಳ್ಳದ
ನನಗೆ ಕೇಳಿ
ನೀವು ನಮಗೆ ಪುಟ್ ಏಕೆ
ಈ ಕುಲುಮೆಯಲ್ಲಿ
ಒಂದು ಮೊಲ ಪಡೆಯುತ್ತದೆ
ಎಷ್ಟು
ನಾವು ರಲ್ಲಿ ಉಳಿಯಬೇಕು
ನೀವು ಆದೇಶಕ್ಕೆ ಏನು
ಆತ್ಮ


war-torn city
Smoke and ash fog
a chicken clings my hand
ask me
why you put us
in this furnace
a rabbit gets
how long
we must remain in
what commands you
The soul


Kriegsversehrte Stadt
Rauch Asche und Nebel
ein Huhn klammert meine Hand
fragt mich
warum steckst Du uns
in diesen Feuerofen
ein Hase ruft
wie lange
müssen wir darin bleiben
was befiehlt Dir
welche Seele





ireng bolongan


Angin topan nggawe bisu nang jero kula
ing mripat Burns donya kabèh
ing awu penetrates mightily kanggo
ngowahi menyang bolongan ireng

Hurricane silence deep inside me
the eye burns the whole world
the ash penetrates mightily to
rotationally into the black hole


Orkan Stille tief in mir drin
das Auge brennt die ganze Welt
die Asche dringt gewaltig sich
drehend in das schwarze Loch

黒櫛

黒櫛
木で作られた漂着
家庭の上に
過去
母親の杖
それによって感情
男性が成長している


A black comb
made of wood washed ashore
on top of the household
past
a magic wand of mothers
by which the feelings
Men have grown


Ein schwarzer Kamm
aus Holz ist angeschwemmt
obenauf aus dem Hausrat
vergangener Zeiten
ein Zauberstab der Mütter
um den sich die Gefühle
der Männer ranken