Mittwoch, 7. November 2012

tavshed


Ingen anelse mig selv
tabt uden sammenligning
Jeg er også kaldet
ingen tilbagetog trøst
tidligere optællinger
Ikke alle resultater i
Corner
min følelser i orkan stilhed
tavshed




No clue my self
lost without comparison
I am also called
no retreat consolation
past counts
Not all achievements in the
Corner
my emotion in hurricane silence
mute



Ohne Anhaltspunkt mein Selbst
verloren ohne Gegenüber
auch bin ich gerufen
keiner Einkehr  Tröstung
Vergangenheit zählt
alles Erreichte ins Nicht
ohne Ausweg
meine Bewegtheit in Orkanstille
verstummt


与我同在一体

与我同在一体,最需要的,这对我来说是自由的。




Friede kann nur in Freiheit bestehen.

- Fritz Reuter -
deutscher Schriftsteller
* 07.11.1810 in Stavenhagen
† 12.07.1874 in Eisenach



Be with me in ONENESS, most in need, which to me is freedom.




Mit mir im EINSSEIN sein, in grösster Not, das ist mir die Freiheit.








我選擇的道路是盲目的


從超出了吸話
靈魂夢寐以求的意義的
瞬間折斷
我的夢想
注意在太空中的東西過去
希望喚醒愛回報
無意義的我的行為
蒼白看看我的倒影
年紀看上去苦惱皺紋
我選擇的道路是盲目的




From Beyond sucked words
the soul coveted sense
Moment to shear off
Find me in the dream
Notes in space things past
hoping awakening to love return
meaningless my doings
pale look at my reflection
age looks mortified wrinkles
my chosen path is blind




Vom Jenseits eingesaugte Worte 
der Seele begehrter Sinn
Augenblicke auszuscheren
Suche ich in dem Traume
Notizen in vergangenem Raume
hoffend auf Liebeswiederkehr erwachend
bedeutungslos mein Tun und Lassen
blasses schauen in mein Spiegelbild
altern suchtgekränkte Falten
mein gewählter Weg ist blind






зад завесата


Събуди от сън
в чуждо легло
ми убягва интимността на срама
моята сила и мощ
аз ще трябва да се слеят
сега имам криле парализиран
потънал в мисли
за какво и как
мушкам след плъхове, мишки
Обичам убиване на едър рогат добитък
но в сънищата
да конвертирате цифри
се развива на различно място
от човек на животно
аз оставам непоколебим
тук с всички
но източник на всички мечти
нещо е измислил
зад завесата
във всички размери, мощността им
мен ми е боклук в студена


Awakened from sleep
in a strange bed
escapes me the intimacy of shame
my strength and power
I would have to merge
now I have my wings paralyzed
lost in thought
for what and how
I poke after rats mice
I love killing the cattle
but in dreams
to convert figures
unfold at a different place
from human to animal
I remain undaunted
down here with all
but the source of all dreams
something has devised
behind the curtain
in all sizes, their power
me is my rubbish in a cold




Aus dem Schlaf erwacht
in fremdem Bette
flieht mir die Innigkeit in Scham
meine Kraft und Stärke
zur Verschmelzung ich noch hätte
nun sind mir meine Flügel lahm
versunken in Gedanken
für ein was und wie
stochere ich nach Ratten Mäusen
töte ich das liebe Vieh
doch in Träumen
wandeln sich Gestalten
entfalten sich an einem andern Ort
vom Mensch zum Tier
ich bleibe unerschrocken
nieder mit dem allem hier
doch die Quelle aller Träume
hat sich etwas ausgedacht
hinterm Vorhang
in aller Grösse ihrer Macht
wird mir mein Unrat kalt gemacht




সম্পর্কে মৃত্যুর মরণ আমার শীঘ্রই পুরস্কার


অভ্যন্তরীণ বাজারে বিশ্বের গ্রাফ্
ব্যবহারকারীদের যারা ​​আছে বিভিন্ন
এখন পুনঃপ্রচলন না বাস
করেনি আমার আত্মা সাদা নিরীহতা পরা
তাদের ছায়া দুর্দান্তভাবে আমার মুখের ঢেউ
খুলুন আমার মুখের তাদের পাত্র হয়ে যায়
রাতে একটা স্বপ্ন যাও ফিস্ ফিস্ শব্দ
সম্পর্কে মৃত্যুর মরণ আমার শীঘ্রই পুরস্কার



Plotting the inner world to the market
to the variety of users who have
Lived not to resurrect now
has my soul dressed in white innocence
their shadows wildly in my face surges
open my mouth escapes their scorn
to whisper in the night in a dream
dying the death of me is my reward soon



Trägt man die Innenwelt zum Markte
um aus der Vielfalt wer zu sein
Verprasstes soll nun auferstehen
hat sich meine Seele im Unschuldsweiss gewandet
ihr Schatten wüst in meinem Gesichte brandet
meinem offnen Munde entflieht ihr Hohn
um in der Nacht im Traum zu flüstern
das Sterben der Tod ist mir bald mein Lohn






zer da eraginkorra boterea galdu


zer potentzia eraginkorra da galdu 
Begiratu errekonozimendu guztia batean 
Egun egun 
now ziren azken alkandora 
lan-bizitza arrakastatsua 
han ere asko egin izango litzateke 
bere modu berrietara herabetasuna propioa eraiki 
zeure burua bota denboraren korrontean sartu duzu 
gorpuak unitate keinuak basatia 
nola bizirik lortzeko uholdeak bertatik 
berez bidaia 
zain irrika nahia delako 
Ausardia berriekin 
agian hurrengo munduan 
Salbia saltzeko eskaini 
neon horman kartel bat 
arima horrekin 
Konektatutako dut 
Ez paradisu berdina 
perretxikoak tiro nahiz 
du ezereza puztuta beldurra sartu 
Euren beharrak propioa egiteko lotsa nahi dut

what is lost effective power
Look at everything from recognition
Day in day out
they were now the last shirt
for a successful working life
there would be too much to do
built with his own shyness to new ways
you throw yourself into the stream of time
the wild gestures of corpses drives
how to get out alive from the floods
on the trip in itself
because waiting longing desire
With new courage
maybe in the next world
the sage to offer for sale
with a neon sign on the wall
with that soul
I connected with the
not equal in paradise
even if the mushrooms shoot
into the nothingness swollen fear
I want to perform their own necessities in shame




Was der Wirkungsmacht abhanden geht
ist alles Schauen aus auf Anerkennung
Tagein Tagaus
man gäbe nun das letzte Hemd
für ein tätig erfolgreiches Leben
es gäbe ja so viel zu tun
mit eigner Scheu verbaut man neue Wege
man wirft sich in den Strom der Zeit
der wild gebärdende Leichen treibt
wie kommt man lebend aus den Fluten
auf der Reise in sich selbst
da wartet Sehnsucht auf Verlangen
mit neuem Mut
vielleicht in jener Welt
das Berufene feil zu bieten
mit einer Leuchtschrift an der Wand
mit jener Seele
mit der ich mich verband
man ist nicht gleich im Paradies
auch wenn die Pilze schiessen
hinein ins Nichtssein angeschwollener Angst
die eigene Notdurft will ich in Scham verrichten

yalnız son qırıntı


Yaş chyme swells
artıq və bir çox
ev ev
lakin heç də başa istəyir
pan bir awn dən
göy günəş ay gəmi
dəniz duzlanmaq ədviyyəli
bu təzə saxlamaq üçün qida
Kişilər Muş qorxuram
qadın və salam
emiqrantları arzusu dünya xilas
da bayraq Musiqi
Mən Papp satmaq istəyirəm
yalnız son qırıntı



Age chyme swells
in excess, and many
from house to house
but nobody wants to cost in
from an awn in the pan
celestial sun moon vessel
a sea spiced salted
the food to keep it fresh
Men fear the jam
women and a greeting
escape into the dream world of the emigrants
also flag Music
I want to sell the Papp
merely the last crumb



Alter Speisebrei quillt
im Übermass und Vielerlei
von Haus zu Haus
doch niemand will in kosten
aus einer Granne in der Pfanne
himmlischem Sonne Mondgefäss
ein Meer gewürzt gesalzen
die Speise frisch zu halten
Männer scheuen das Mus
den Frauen und zum Gruss
fliehen in die Traumwelt der Emigranten
ferner Fahne und Musik
ich den Papp verkaufe
die letzte Krume bloss



Ես նույնիսկ պատրաստ մարդկանց մեջտեղում է


Հավանել նստած երեխային է փչոց
Ազդեցությունը իշխանությունն իրականացնում է բռնության
շրջապատված ապակիները երկաթե
իմ անհագ քաղվոր
հեշտասեր սիրահար
հոգիները
Մռնչյուն է հոգեվարքի մեջ
Հաշմանդամ դարձած հոգիներն են հոսքերի
պարզ խորը տեսանկյունից
եւ իմ պակտը
Ես նույնիսկ պատրաստ մարդկանց մեջտեղում է



Like sitting on the old baby on the stretcher
Effect power through violence
surrounded glasses with metal
my insatiable Reaper
lustful addict
the souls
Roaring in agony
Crippled souls in streams
clear in depth view
and my pact
I even train people in the middle of it



Wie sitzt das Altkind auf der Mähre
Wirkungsmacht durch Gewalt
gläsern umgeben mit Metall
mein unersättlicher Schnitter
Süchtiger brüstet
sich der Seelen
Anbruch in Todesangst
Verkrüppelte Seelen in Strömen
in der Tiefe klare Sicht
und meinen Pakt
ich selbst im Menschenzug mittendrin dabei

بلدي الله العظيم




الانشغال ليلية يوم القمر
الأحد في الأحلام رداء تقديري العميق
الأطفال بعيدا قبل يفقس بلدي
إلى ميمنة مرور
على طول السكك الحديدية
ثمانية السوداء حول رأس
يلتهم روحي قبل العاصفة
ذكريات وتأملات
بلدي الله العظيم



Nocturnal day moon busyness
Sundays in my robe deep dreams
Kinderweg before my hatch
to starboard passing
along the rail
Eight black around the Cape
devours my soul by storm
Memories and Reflections




Nächtige Tage Mond Geschäftigkeit
im Sonntags Gewand meine tiefen Träume
Kinderweg vor meiner Luke 
an Steuerbord vorbei
der Reling entlang
Schwarznacht um das Kap 
verschlingt im Sturm meine Seele 
Erinnerungen und Gedanken

Në fillim ishte fjala


Në fillim ishte fjala
nuk ka asgjë të ujit në
pastaj mbin një belbëzim
prapa se weaves një stuhi
O ra në sferën e
lindi në botë vetë
ka tashmë të kuptuar
mbushur gjithë botën e marrë me Frymën
të shkelë
dalje pandashme në Odisea
jetët tona nga drita
ylli ne jemi fëmijët e tij
përzierje vonë e gjuhëve dhe detit
nga VETEM nga të cilat ne të gjithë jemi


In the beginning was not a word
no water nothing a
then germinates a stammering
behind it weaves a hurricane
the O fell into the sphere of
gave birth to the world itself
there already realizing
fill all the world taken with Spirit
to tread
indivisible exit to the Odyssey
our lives from the light
the star we are his children
late mixture of languages ​​and sea
from ONLY from which we are all




Am Anfang war kein Wort
kein Wasser ein Nichts
danach keimt ein Stammeln
dahinter webt sich ein Orkan
das O fiel in den Wirkungskreis
die Welt sich selbst gebar
schon da begreifend
weltergriffen das All mit Geist zu füllen
zu beschreiten
unteilbare Ausfahrt zur Odyssee
zu unserem Leben aus dem Licht
der Sterne wir sind seine Kinder
im späten Sprachengewirr und Meer
aus dem ALLEIN aus dem wir alle sind


Variation

Niemand kann wissen  
was am Anfang war
es bleibt uns verschlossen
wir suchen danach
vielmehr wäre es zu wissen
was wer ich wirklich bin
den Sinn meines Lebens
danach im Kleinen 
zu schaffen zu wirken
da wo ich bin
wie alles endet 
kann niemand wissen










o

Rustig in die huis omgewing
deinings in die voorhof
'n woedende torrent
Boulders gedruis
magtige rivier
Ek is nog steeds gehou deur
Vertroue en die idee

brul 'n gesien nooit
Golf van geweld in reaksie
teen die lug in die
wat muur van water in die gesig staar
Mense vlug in die son
dui op 'n watergraf vir almal
gestoor in die romp van my hoop
in die dieptes van die menslike bestaan
in my siel moorddadige verdeeldheid
geen water in die donker vir my genade, o



Geruhsam im häuslichen Umfeld
schwillt im Vorplatz
ein tosender Wildbach
Gesteinsblöcke rauschender
gewaltiger Fluss
gehalten bin ich noch durch
Zuversicht und Ahnung

braust eine nie gesehene
Wellengewalt als Antwort
vor der in den Himmel
weisenden Wasserwand
im Sonnenschein flüchten Menschen
schlägt das Wassergrab alles zu
gerettet im Schiffsbauch meiner Hoffnung
in Tiefen des menschlichen Seins
in meiner Seele mörderische Zwietracht
im Wasserdunkel keine Gnade mir, ach


Peaceful in the home environment
swells in the forecourt
a raging torrent
Boulders rushing
mighty river
I'm still held by
Confidence and idea

roars a seen never
Wave of violence in response
against the sky in the
facing wall of water
People flee in the sunshine
suggests a watery grave to all
saved in the hull of my hope
in depths of human existence
in my soul murderous discord
any water in the dark grace to me, oh