Samstag, 31. Mai 2014

sinn

eldurinn
kokkar í ísnum
í háum anda
sem sál
sund í það
láta
skelfr á meðal
svarta húð
sem háði
Orð móður
barnið mitt
kyssa enga tröll
af tryggð
loforð
um mig
hlær
ég að gera
skylda mín
jafnvel þótt það sé
sinn
Aðeins er bull

The fire
cooks in the ice
in high spirits
the soul
swimming in it
to let
trembles including
the black skin
the hissing
Words of the mother
my child
kiss no troll
of fidelity
promises
about me
laughs
I do
my duty
even if it is
of time
only is nonsense

Das Feuer
kocht im Eis
im Übermut
die Seele
darin schwimmen
zu lassen
zittert darunter
die schwarze Haut
die fauchenden
Worte der Mutter
mein Kind
küss keinen Troll
der Treue
verspricht
über mich
lacht
ich tu
meine Pflicht
auch wenn es
der Zeit
nur Unsinn ist




teagmháil

As an oíche 
dúisigh na dathanna 
codladh orm 
leabaithe i aisling 
an cluiche grá 
na maisc 
ar an traein 
oscailte 
fuinneog súl mall 
Stoke an 
Mhian 
le cnámh 
ina dhiaidh sin a bheith 
a thuilleadh 
a fheiceáil 
an obair 
ó mhaidin 
go hoíche 
Cuidíonn gcoinne 
an pleasurable 
teagmháil

Out of the night
awaken the colors
sleepy
embedded in dreams
the love game
the masks
in the train
open out
slow eye windows
stoke the
desire to
to the bone
thereafter to be
no longer
to see
the work
from morning
to night
helps against
the pleasurable
encounters

Aus der Nacht
erwachen die Farben
verschlafen
in Träume gebettet
das Liebesspiel
der Masken
im Zug
öffnen sich
langsam Augenfenster
schüren das
Begehren bis
auf die Knochen
um sich danach
nicht mehr
zu sehen
die Arbeit
von morgens
bis abends
hilft gegen
die lustvolle
Begegnung