Mittwoch, 12. März 2014

nan ou men

timoun yo 
san yo pa la 
gason 
nan mwen 
fèt 
kounye a roams 
l 'ak 
yon souri 
ak tranble kou fèy bwa 
Po bouch ou 
kòd la lonbrit 
mete desann 
dwe fleksib 
nan ou 
men

The children
without the
the man
in me
born
now roams
it with
a smile
and trembling
lips
the umbilical cord
puts down
be snugly
in your
hands

Die Kinder
die ohne
den Mann
in mir
geboren
jetzt streift
es mit
einem Lächeln
und zitternden
Lippen
die Nabelschnur
weg legt
sich schmiegsam
in Deine
Hände




બર્ફીલું પવન

બર્ફીલું પવન 
બરફ આવૃત 
ઊંઘી લેક પવન 
પર્વતો અવશેષો 
હાર્ડ ઓફ 
તેજસ્વી મોટા ડાર્ક 
મૌન 
gapes એક 
થી વાઉન્ડ 
સમુદ્ર 
આત્મા 
મારા 
સાથે વાંધો 
tusks ટ્રંક 
ગ્રે રુવાંટીવાળું 
ફર બાફવું 
ઉભરી

Icy Winds 
snow-covered 
Lake wind asleep 
mountains remains 
of a hard 
Bright loud Dark 
the silence 
gapes a 
wound from 
the ocean 
the soul 
from my 
mind with 
tusks trunk 
gray hairy 
fur steaming 
emerges

Eisiger Wind
Schnee bedeckter
See windschlafend
Berge Reste
von einem harten
Dunkel helllaut
die Stille
klafft eine
Wunde aus
dem Ozean
der Seele
daraus mein
Gemüt mit
Hauern Rüssel
grauhaarigem
Pelz dampfend
entsteigt





τα χρώματα

τα χρώματα 
ο οποίος 
από το 
εικόνα σε 
Ώθηση μάτι 
επίσης 
προέρχονται από 
τα όνειρα 
του σύμπαντος

The colors
which
from the
image into
pushing eyes
they also
come from
the dreams
of the universe

Die Farben
die sich
aus dem
Bild ins
Auge drängen
auch sie
kommen aus
den Träumen
des Universums