Sonntag, 21. September 2014

salinan

Butuh 
salinan 
mbuktekaken 
sing 
apa bisa 
sing 
apa panguwasa 
nglakoni 
ngerti 
ora duwe

it takes
copies
to prove
that one
what can
who is
what authorities
do so
know the
does not themselves

Es braucht
Kopien
um zu beweisen
dass man
was kann
wer ist
was Behörden
damit tun
das wissen
jene selber nicht


証拠として

することがれているかに
必須
ミドル顔
列として
囲まれている
すべての
専門職
わずかに高いと
されたい
トランスクリプト
しないように
自身の自己
しかしへ
他人
私達誤りがない
証拠として
したい

To who to be
must be the
face middle 
the city
as a column
are surrounded
of all
in the profession
to slightly higher
want is
the transcript
not to
own self-
but to the
what others
us free of errors
as evidence
want to

Um wer zu sein
muss das
Gesicht inmitten
der Stadt
wie eine Säule
stehen umringt
von allen
die im Beruf
zu etwas Höheren
wollen wird
die Niederschrift
nicht zum
eigenen Selbst
sondern zu dem
was andere von
uns fehlerfrei
als Beleg
sich wollen


ciò che il mondo

Test di quello 
conoscenza Parzialmente rasato 
in conversazione 
il precipitato 
con il timbro 
la firma 
dovrebbe rivelarsi 
i resti sensazione 
che i maestri 
a voi stessi 
non è 
sapere perché 
ciò che il mondo 
stesso ruota

tests
the one
trimmed knowledge
in conversation
the precipitate
with the stamp
the signature
should prove
the feeling remains
that the masters
it to yourself
is not
know
what the world
revolves

Prüfungen
die ein
getrimmtes Wissen
im Gespräch
den Niederschlag
mit dem Stempel
der Unterschrift
beweisen sollten
das Gefühl bleibt
dass die Meister
es sich selbst
sich gar nicht
wissen um
was die Welt
sich dreht

í umferð

ekki til 
til að vera meira 
við höfum 
húðin 
bursti 
þvegið 
en fötin 
mun ekki passa 
wrinkled 
við förum 
hæversklega falið 
hikandi 
í umferð

not to 
to be more 
we have 
the skin 
brushed 
washed 
but the clothes 
will not fit 
wrinkled 
we go 
modestly concealed 
hesitantly 
in the round

Nicht um
mehr zu sein
haben wir
die Haut
gebürstet
gewaschen
doch die Kleidung
will nicht passen
verknittert
gehen wir
schamverdeckt
zögernd
in die Runde


má tá

Conas a fháil
sonas
in ár n-anam
má tá
péirseoga Leanaí
mar a bheadh ​​éan
tá sé croí
ba mhaith leis a stróiceadh
i n-féin-féin
mar a bheadh ​​sé
i bhfómhar na bliana
sa deisceart
tharraingt

How to get
happiness
in our soul
if a
Child warbles
like a bird
it's heart
wants to tear
in their own self-
as he would
in autumn
in the south
dragged

Wie kommt
das Glück
in unsere Seele
wenn ein
Kind trällert
wie ein Vogel
das es das Herz
zerreissen will
im eigenen Selbst
als wäre er
im Herbst
in den Süden
gezogen

bibirmu

Anak Anda lembut 
wajahmu 
View adalah 
Dunia Anda 
kata-kata 
pergi dari 
bibirmu 
dalam 
pengakuan kuno

Your child gently 
Your face 
view is 
your World 
the words 
go from 
your lips 
in a 
ancient recognition

Kind dein sanftes
Gesicht Dein
Blick ist
Deine Welt
die Worte
gehen von
Deinen Lippen
in einem
uralten Erkennen

anyị na-ebi

anyị na-ebi 
na ahụ 
anyị na-eme abụghị 
mara 
ịghọta 
ihe anyị na-
site n'ọnyá 
ikpere 
mmekọahụ 
si n'ọnụ 
Falls bụ mmanu mmanu 
okwu ahụ 
N'ịbụ 
megide anyị uche 
clogged

We live
in the body
we do not
know
understand
what we
from the wound
the knee
gender
from the mouth
falls are oily
words the
being
against our will
clogged

Wir leben
im Leib
den wir nicht
kennen
verstehen
was uns
aus der Wunde
dem Knie
dem Geschlecht
aus dem Munde
fällt sind fettige
Worte die
das Sein
gegen unseren Willen
verstopften