Freitag, 31. Dezember 2021

Непознат

Племенита дама
на улици

она се опрашта од сестре

нестаје
на начине
са пријатељем
Непознат

*

Edel die Dame
auf der Strasse

sie verabschiedet
sich von ihrer
Schwester

entschwindet 
auf Wegen
mit einem Bekannten
Unbekannten

den Schlag


Verliebt
in das
Räderwerk 
der selbständig
denkenden
Führung
von Maschinen

Entgleitet die
Anteilnahme
am Menschlichen


der Nähe
wegen
einer 
unbeholfenen
Geste

dem anderen
den Schlag
ins Gesicht
Geste

https://weisseis609104457.wordpress.com 

ahnungslos


Kinder rennen
über die
Strasse
sich nicht
bewusst
der Gefahr

von den Herren
der Macht
wird verlangt
dass man
ihre Gebote
richtig
atemlos 
wiedergibt
und anerkennt

im Brauchtum
der Gesellschaft

ahnungslos
den Mächtigen
sich unterstellt



ohne Arbeit


Der Auszeichnung 
folgt die
Abmahnung
ohne Arbeit
wird man
gesichtslos

https://weisseis609104457.wordpress.com 

die Ursache

In schwarzem
Tuch 
der Seele
umhüllt
als Aussätziger
im Chor
wird der Gesang
zum Desaster 
dass die Ursache
nicht beim
Dirigenten
noch von
den treuen
Sängern 
niemand bemerkt
woher es kommt

Ihr Zuhause


Vertraut
doch unbekannt
an der Furt


da wo sich
der Fluss
durch einen
schmalen
Felsen zur
Gasse hin 
sich drängt

ihr Zuhause
über dem
Stein mit
ihrem Kind


den Abschied
nehmend
aus ihrer
warmen Hand

https://weisseis609104457.wordpress.com 

Ein Dieb


Verruchte
Tat von
der man
sich

im Innern 
am Boden
liegend
nichts weiss

ein Dieb sei

ein Halunke
das ich
im Gemüt

der Vorwurf
zum Erschüttern
aus ihrem
geliebten Mund

Anknüpfen


Anknüpfen
an eine
der Stimmung
bildende
Lücke von
denen man
die Noten
auf schwarzem
Papier erkennt


die eigene
Stimme im
Bemühen


im Vorraum
neben
einer Sängerin
ganz fremd


https://weisseis609104457.wordpress.com 

Dirapeng

Dirapeng
ke likotoana tsa nama
tsa diboko
Li-moths
Lintsintsi li nkile

nama ea ka
letsohong
e lokela ho lula e le ncha

holim'a lesapo
fanyehiloe
ka pela phaposi ya ho aparela
moqomong oa lithōle
ntle moo

e ncha kahare
Masole a apereng junifomo

*

In Gärten
liegen Fleischstücke
von Maden
Motten 
Fliegen besetzt

das eigene
Fleisch
in der Hand
soll frisch bleiben

am Knochen
gehangen
vor dem Ankleideraum
im Abfalleimer
da draussen

drinnen frisch
gebackenen
Soldaten in
Uniform gestürzt

Chikafu

Chikafu
pachitofu
iyo gasi
mukicheni
akatungidzwa

dzidziso
mumutauro wokumwe
muguta

chidimbu chenyama
mumaoko

kusindimara
mudzidzi
mukutarisira
mai vake vakamirira panze

*

Die Speise
auf dem Herd
das Gas
in der Garküche
entzündet 

die Unterweisung
in einer Fremdsprache
in der Stadt

rohes Fleischstück 
in der Hand

dem widerspenstigen 
Schüler
in Erwartung
seiner Mutter
die draussen wartet

مردن جي حڪمراني

مردن جي حڪمراني
پٿر ۾ لکيل آهي

مقصد لاءِ
برادريءَ ۾
ڪمزور ماڻهو
مبينا طور
خدمت ۾ هجڻ

تمام طاقتور انسان
ڪنهن کي به هن جي اجازت ناهي
ميڙ جي اڳيان ٽائي
سٺو ناهي
پابند هئڻ

تان ته
نظر
طاقت جو
تشدد

پهرين پيئڻ کان اڳ
اميرن ۽ شهزادن جي
ڳالهائڻ
تسلط
ڏني وڃي ٿي

*

Männerherrschaft 
tief eingeschrieben

zum Zweck
in der Gemeinschaft
den Schwachen
angeblich
im Dienste 
zu sein

dem Ersten
darf der Kragen
vor der Menge
nicht neu
gerichtet werden 

so dass 
der Anblick
von Macht
Gewalt

vor dem Apero
in der Runde
zum Gespräch
und Herrschaft
gewährt bleibt