Freitag, 31. Dezember 2021
Непознат
Племенита дама
на улици
она се опрашта од сестре
нестаје
на начине
са пријатељем
Непознат
*
Edel die Dame
auf der Strasse
sie verabschiedet
sich von ihrer
Schwester
entschwindet
auf Wegen
mit einem Bekannten
Unbekannten
den Schlag
Verliebt
in das
Räderwerk
der selbständig
denkenden
Führung
von Maschinen
Entgleitet die
Anteilnahme
am Menschlichen
der Nähe
wegen
einer
unbeholfenen
Geste
dem anderen
den Schlag
ins Gesicht
Geste
den Schlag
ins Gesicht
Geste
ahnungslos
Kinder rennen
über die
Strasse
sich nicht
bewusst
der Gefahr
von den Herren
der Macht
wird verlangt
dass man
ihre Gebote
richtig
atemlos
wiedergibt
und anerkennt
im Brauchtum
der Gesellschaft
ahnungslos
den Mächtigen
sich unterstellt
der Gesellschaft
ahnungslos
den Mächtigen
sich unterstellt
die Ursache
In schwarzem
Tuch
der Seele
umhüllt
als Aussätziger
im Chor
wird der Gesang
zum Desaster
dass die Ursache
nicht beim
Dirigenten
noch von
den treuen
Sängern
niemand bemerkt
woher es kommt
Tuch
der Seele
umhüllt
als Aussätziger
im Chor
wird der Gesang
zum Desaster
dass die Ursache
nicht beim
Dirigenten
noch von
den treuen
Sängern
niemand bemerkt
woher es kommt
Ihr Zuhause
Vertraut
doch unbekannt
an der Furt
da wo sich
der Fluss
durch einen
schmalen
Felsen zur
Gasse hin
sich drängt
ihr Zuhause
über dem
Stein mit
ihrem Kind
den Abschied
nehmend
aus ihrer
warmen Hand
Ein Dieb
Verruchte
Tat von
der man
sich
im Innern
am Boden
liegend
nichts weiss
am Boden
liegend
nichts weiss
ein Dieb sei
ein Halunke
das ich
im Gemüt
das ich
im Gemüt
Anknüpfen
Anknüpfen
an eine
der Stimmung
bildende
Lücke von
denen man
die Noten
auf schwarzem
Papier erkennt
an eine
der Stimmung
bildende
Lücke von
denen man
die Noten
auf schwarzem
Papier erkennt
die eigene
Stimme im
Bemühen
Dirapeng
Dirapeng
ke likotoana tsa nama
tsa diboko
Li-moths
Lintsintsi li nkile
nama ea ka
letsohong
e lokela ho lula e le ncha
holim'a lesapo
fanyehiloe
ka pela phaposi ya ho aparela
moqomong oa lithōle
ntle moo
e ncha kahare
Masole a apereng junifomo
*
In Gärten
liegen Fleischstücke
von Maden
Motten
Fliegen besetzt
das eigene
Fleisch
in der Hand
soll frisch bleiben
am Knochen
gehangen
vor dem Ankleideraum
im Abfalleimer
da draussen
drinnen frisch
gebackenen
Soldaten in
Uniform gestürzt
Chikafu
Chikafu
pachitofu
iyo gasi
mukicheni
akatungidzwa
dzidziso
mumutauro wokumwe
muguta
chidimbu chenyama
mumaoko
kusindimara
mudzidzi
mukutarisira
mai vake vakamirira panze
*
Die Speise
auf dem Herd
das Gas
in der Garküche
entzündet
die Unterweisung
in einer Fremdsprache
in der Stadt
rohes Fleischstück
in der Hand
dem widerspenstigen
Schüler
in Erwartung
seiner Mutter
die draussen wartet
مردن جي حڪمراني
مردن جي حڪمراني
پٿر ۾ لکيل آهي
مقصد لاءِ
برادريءَ ۾
ڪمزور ماڻهو
مبينا طور
خدمت ۾ هجڻ
تمام طاقتور انسان
ڪنهن کي به هن جي اجازت ناهي
ميڙ جي اڳيان ٽائي
سٺو ناهي
پابند هئڻ
تان ته
نظر
طاقت جو
تشدد
پهرين پيئڻ کان اڳ
اميرن ۽ شهزادن جي
ڳالهائڻ
تسلط
ڏني وڃي ٿي
*
Männerherrschaft
tief eingeschrieben
zum Zweck
in der Gemeinschaft
den Schwachen
angeblich
im Dienste
zu sein
dem Ersten
darf der Kragen
vor der Menge
nicht neu
gerichtet werden
so dass
der Anblick
von Macht
Gewalt
vor dem Apero
in der Runde
zum Gespräch
und Herrschaft
gewährt bleibt
Abonnieren
Posts (Atom)