Wieje wiatr
gdzie chce
czy złapany
w tabernakulum
I jeśli
biały
Dove
szczelina drzwi
jest otwarta na
W jednym
Stormwind
ściany
być zapisywane
przerobiona
rzuca
czerwone jabłko
raju
przez
czysty
tkaniny ofiarą
wieczny
piechur
u Twoich stóp
Wiosna
the celem
trawa
zrozumiały
od jego
bukiet kwiatów
Twoja para oczu
mnie z
od stóp do głów
moja dusza
w telefonie
ręce nioski
Montag, 23. Januar 2017
of being saved
The wind blows
where he wants
whether caught
in the tabernacle
And if
the white
dove a
door gap
is open to
In one
stormwind
the walls
of being saved
converted
Rolls the
red apple
of paradise
by the
chaste
victim cloth
the eternal
walker
at your feet
The spring
the to
grass
comprehensible
from his
flower bouquet
Your pair of eyes
me from
head to toe
my soul
in your
hands laying
where he wants
whether caught
in the tabernacle
And if
the white
dove a
door gap
is open to
In one
stormwind
the walls
of being saved
converted
Rolls the
red apple
of paradise
by the
chaste
victim cloth
the eternal
walker
at your feet
The spring
the to
grass
comprehensible
from his
flower bouquet
Your pair of eyes
me from
head to toe
my soul
in your
hands laying
Der Frühling der zu Grase liegt
Der Wind weht
wo er will
ob gefangen
im Tabernakel
Und wenn
der weissen
Taube ein
Türspalt
offen steht
In einem
Orkanwind
die Mauern
der Geborgenheit
verwandelt
Rollt der
rote Apfel
des Paradieses
durch das
keusche
Opfertuch
dem ewigen
Wanderer
zu Füssen
Der Frühling
der zu
Grase liegt
begreifbar
von seinem
Blumenduft
Deinem Augenpaar
mir von
Kopf bis Fuss
meine Seele
in Deine
Hände legt
د غبار پر
د غبار پر
د
لغاتونه اچوئ
ځکه په تماس کې
دوی د پوستکي د
شوې ځواکمنې
ګواښولو خطر
په سيوري
تياره
په زندان کې
راټیټه
حجاب يې
د ژوندانه
ته
نری
کلونو کې
له
د هغه د
په هغې کې يوه
وزن پرته
په تیاره کې
د ډبره
په خپله
په خپله
دوامداره بڼه
تر پايه پوې
سره تاويږي لپاره نوبت
پورته
turn raises
The mist
to the
Words
throw
because touch
she the skin
the mighty
threatens danger
The shadow
curtain
in dungeon
reduced
veiled
the living
to
meager
years
being
In which one
without weight
in the dark
the stone
in itself
unremittingly
until the end
rotates
turn raises
to the
Words
throw
because touch
she the skin
the mighty
threatens danger
The shadow
curtain
in dungeon
reduced
veiled
the living
to
meager
years
being
In which one
without weight
in the dark
the stone
in itself
unremittingly
until the end
rotates
turn raises
ohne Gewicht
Den Nebel
um die
Worte werfen
denn berühren
sie die Haut
der Mächtigen
droht Gefahr
Der Schatten
Vorhang
im Verliess
verkleinert
verschleiert
das Leben
zu mageren
Jahren eignen
Seins
In denen man
ohne Gewicht
im Dunkel
den Stein
in sich selbst
unablässig
bis zum Ende
dreht wendet hebt
dreht wendet hebt
Abonnieren
Posts (Atom)