valle
një argëtues
zjarri egër
mund të bëjnë
veçantë për të
pushojë shpirtin
ulet poshtë
në errësirë
ku shell
në duart e saj
grumbulluar
the Dance
a rollicking
wild fire
can concern
peculiar to the
cease soul
sits down
in the dark
where the shell
in her hands
racked her
Der
Tanz
ein
ausgelassenes
wildes
Feuer
lässt
die Sorge
um
die eigne
Seele
verstummen
setzt
sich nieder
ins
Dunkle
wo
die Schale
in
ihren Händen
sich
zerbrach
As dae
sterf in ons
daar word gehoop
op 'n
liefdadigheid geskenk
skyn
op sigself
die gedagte
het
deur die
huis wond
die kamer
leë reeds
wag nuwe
synde die
hulself as
waar ons
is geleë
in 'n liggaam
in 'n gevangenis
durf
If days
die in us
it is hoped
on a
charitable gift
sham
in itself
the mind
has become
by the
House wound
the room
empty already
wait new
being the
themselves as
where we are
were located
in a body
in a prison
dare
Wenn
Tage
in
uns sterben
hofft
man
auf
eine
milde
Gabe
zum
Schein
in
sich selbst
das
Gemüt
hat
sich
durch
das
Haus
gewunden
die
Zimmer
leer
schon
warten
neue
Wesen
die
sich
da
wo
wir uns
waren
sich
in
einen Leib
in
ein Gefängnis
wagen
konke
sine
esinakho
ingqondo
iboshwe
izindebe
in ice
ome
amehlo
the cela
kumele
konke kusukela
asi
in phezu
ukusuka
ipharadesi
in akukho sikhathi
Everything that
we have
have we
to the mind
chained
the lips
in ice
be thirsty
the eyes
the ask
we must
everything from
let us
in over
from the
paradise
in no time
Alles
was
wir
haben
haben
wir
an
das Gemüt
gekettet
die
Lippen
die
im Eis
sich
dürsten
die
Augen
die
bitten
wir
müssen
alles
von
uns
lassen
im
hinüber
aus
dem
Paradies
in
keine Zeit
ipari
ni loke
awọn yinyin aaye
awọn firn
ti sọnu
awọn buluu
ti awọn ọrun
the end
is above
the ice field
the firn
loses itself
the blue
of the sky
Das
Ende
liegt
über
dem
Eisfeld
am
Firn
verliert
sich
das
blau
des
Himmels
вочы
не ведаю сябе
што
гэта зводзіць
істота
ў душы
абняць
ніколі не будзе
погляд
вядома, што
у іншым
у нас
ў
яго галізна
сапраўды паказваевочы
не ведаю сябе
што
гэта зводзіць
істота
ў душы
абняць
ніколі не будзе
погляд
вядома, што
у іншым
у нас
ў
яго галізна
сапраўды паказвае
the eyes
not know itself
that what
drives it
a being
in the soul
to embrace
never will
the look
certainly what
in other
in us
within
his nakedness
really cheap there
Die
Augen
wissen
sich nicht
das
was
sie
antreibt
ein
Wesen
in
der Seele
zu
umarmen
nie
wird
im
schauen
gewiss
was
im
anderen
in
uns
sich
in
seiner
Nacktheit
wirklich
preisgibt