Montag, 15. September 2014

valle

valle
një argëtues
zjarri egër
mund të bëjnë
veçantë për të
pushojë shpirtin
ulet poshtë
në errësirë
ku shell
në duart e saj
grumbulluar

the Dance
a rollicking
wild fire
can concern
peculiar to the
cease soul
sits down
in the dark
where the shell
in her hands
racked her

Der Tanz
ein ausgelassenes
wildes Feuer
lässt die Sorge
um die eigne
Seele verstummen
setzt sich nieder
ins Dunkle
wo die Schale
in ihren Händen
sich zerbrach

durf

As dae 
sterf in ons 
daar word gehoop 
op 'n 
liefdadigheid geskenk 
skyn 
op sigself 
die gedagte 
het 
deur die 
huis wond 
die kamer 
leë reeds 
wag nuwe 
synde die 
hulself as 
waar ons 
is geleë 
in 'n liggaam 
in 'n gevangenis 
durf

If days
die in us
it is hoped
on a
charitable gift
sham
in itself
the mind
has become
by the
House wound
the room
empty already
wait new
being the
themselves as
where we are
were located
in a body
in a prison
dare

Wenn Tage
in uns sterben
hofft man
auf eine
milde Gabe
zum Schein
in sich selbst
das Gemüt
hat sich
durch das
Haus gewunden
die Zimmer
leer schon
warten neue
Wesen die
sich da
wo wir uns
waren sich
in einen Leib
in ein Gefängnis
wagen

in akukho sikhathi

konke
sine
esinakho
ingqondo
iboshwe
izindebe
in ice
ome
amehlo
the cela
kumele
konke kusukela
asi
in phezu
ukusuka
ipharadesi
in akukho sikhathi

Everything that
we have
have we 
to the mind
chained
the lips
in ice
be thirsty
the eyes
the ask
we must
everything from
let us
in over
from the
paradise
in no time

Alles was
wir haben
haben wir
an das Gemüt
gekettet
die Lippen
die im Eis
sich dürsten
die Augen
die bitten
wir müssen
alles von
uns lassen
im hinüber
aus dem
Paradies
in keine Zeit



awọn buluu

ipari 
ni loke 
awọn yinyin aaye 
awọn firn 
ti sọnu 
awọn buluu 
ti awọn ọrun

the end
is above
the ice field
the firn
loses itself
the blue
of the sky

Das Ende
liegt über
dem Eisfeld
am Firn
verliert sich
das blau
des Himmels

яго галізна

вочы 
не ведаю сябе 
што 
гэта зводзіць 
істота 
ў душы 
абняць 
ніколі не будзе 
погляд 
вядома, што 
у іншым 
у нас 
ў 
яго галізна 
сапраўды паказваевочы 
не ведаю сябе 
што 
гэта зводзіць 
істота 
ў душы 
абняць 
ніколі не будзе 
погляд 
вядома, што 
у іншым 
у нас 
ў 
яго галізна 
сапраўды паказвае

the eyes
not know itself
that what
drives it
a being
in the soul
to embrace
never will
the look
certainly what
in other
in us
within
his nakedness
really cheap there

Die Augen
wissen sich nicht
das was
sie antreibt
ein Wesen
in der Seele
zu umarmen
nie wird
im schauen
gewiss was
im anderen
in uns
sich in
seiner Nacktheit
wirklich preisgibt