Samstag, 15. Dezember 2012
une femme
A la gare de l'est
à la rue Magenta
éclaboussures d'un lac
des pommiers
les fleurs blanches
épanché
une source sauvage
enjamber
les parois
remparts jusqu'à
prie dans le jardin
une femme, il
At the station de l'est
to rue Magenta
splashes a lake
from the apple trees
the white flowers
effused
a wild source
step over
the walls
bulwarks up
prays in the garden
a woman there
Alla stazione de l'est
in rue Magenta
spruzzi di un lago
dagli alberi di mele
i fiori bianchi
effuso
una fonte selvaggio
scavalcare
le pareti
baluardi up
prega in giardino
una donna ci
Am Bahnhof de l'est
an der rue magenta
plätschert ein See
aus dem Apfelbäumen
den weissen Blüten
ergiesst sich
ein wilder Quell
darüber steigen
die Mauern
zum Bollwerk empor
im Garten betet
unha avenida
Unha man cavando
a través das montañas
unha locomotora a vapor
acaricia os fillos
por aldeas
o verde
unha avenida
A hand digging
through the mountains
a steam locomotive
caresses the fawns
by villages
the Green
an avenue
Eine Hand wühlt
sich durch das
Gebirge
eine Dampflok
streichelt die Kitze
durch Dörfer
das Grün
une prière
Par Pilgrim Accueil
Les trains
direction du Rütli
au lac
Je ne peux pas
évités avec
une prière
Di Casa per i pellegrini
I treni
Direzione Rütli
al lago
Non posso
evitare con
una preghiera
Vom Pilgerheim
fahren die Züge
Richtung Rütli
zum See
ich kann sie nicht
bannen mit
kannab
Minu lahkumisel
uuritud minu nägu
kausta
mida ma ei
tea, kas nad
hing
hea naine kannab
My departure
studied my face
In the folder
which I do not
know if they
the soul of a
good woman bears
Mein Aufbruch
sucht mein Gesicht
in der Mappe
von der ich nicht
weiss ob sie
die Seele einer
שנת לילה
שנת לילה
בלי המיטה שלי
בארון
כלבוש שחור
גברים עם כסף
A night sleeping
me without my bed
in the wardrobe
spiritual black-clad
Men with money
Eine Nacht schläft
mich ohne mein Bett
in der Garderobe
weise schwarz
gekleidete
Männer mit Geld
Abonnieren
Posts (Atom)