Dienstag, 13. November 2012

Dearest go therein

I will milk the stairs
she gives me but no bread
Grasses guard in the parlors
the blue of the window to
water will rotate through the mill
me the salt sticks to the button
and wait until the girls
the red of my thoughts
Dearest go therein


Vou ordenhar as escaleiras
Isto e non pan
Gramíneas gardar nos salóns
o azul da fiestra
auga vai rodar a través do muíño
me o sal gruda o botón
e agarde ata que as nenas
o vermello dos meus pensamentos
máis caro ir alí




Ich will die Stiege melken
gibt sie mir doch kein Brot
Gräser hüten in der Stube
am blau des Fensters darin
will Wasser durch die Mühle drehen
das Salz klebt mir am Knopf
und warten bis die Mädchen
ins Rot meiner Gedanken
geh Liebste dort

poor worm


On meat hooks
swinging my own soul
fast fast
Hand tight rope
bim bam bum
in the tower
now she's freaked me
oh, I stupidly poor worm



Sur crochets à viande
balancer mon âme
vite vite
corde serré à la main
Bim Bam Bum
dans la tour
maintenant, elle m'a fait flipper
oh, je vis bêtement pauvres



Am Fleischerhaken
schwingt meine eigene Seele
schell schnelle
straffes Handseil
bim bam bum
Im Turm
jetzt ist sie mir ausgerastet
ach, ich dummer armer Wurm

my senses now


White sea ice on surface mining
on the office table
waiting for my dream job
for wooden model
I forget just
the reality of the
Needlework needs
not my senses now


Valkoinen merijään pinta kaivos
on toimisto pöydän
odottaa unelmatyöni
ja puinen malli
Unohdan vain
todellisuus
Käsityö tarpeisiin
ei aistini nyt




Am Tagebau Weisseissee
auf dem Stubentisch
wartet meine Traumarbeit
zum Holzmodell
vergessen hab ich nur
das die Wirklichkeit
Handarbeit braucht
nicht mein Sinnen jetzt

their love

My city

as the place dozing softly to himself
deep in pink, white ice
Dreams snatch at chaste girl
their cheeks red harvest prayers

peal of foreign religions
blooms a new angel to their souls
Prince black mourning at her grave
her scepter they push into the heart

Horse wings now the words
plow their souls in song the flowers
Boy buds their own dream
their eyes wide

drinking song of the chaste women
evening awaits the fountain
on the beauty morning there
Instruments directly abut the dance

the young women in her young heart
Outcast in choral prayer intimate
all sing a young old God
Bach cantatas old love new haven

my soul continually
Grasses in the white ice blue
heaven on earth pray
People a great blessing

the Great Mother smiles away in one
their abode know men can not
her skin playground our being and becoming
their love to the world brought us

(Variation)



Georg Trakl

Die schöne Stadt

Alte Plätze sonnig schweigen.
Tief in Blau und Gold versponnen
Traumhaft hasten ernste Nonnen
Unter schwüler Buchen Schweigen.
Aus den braun erhellten Kirchen.
Schaun des Todes reine Bilder,
Großer Fürsten schöne Schilder.
Kronen schimmern in den Kirchen.
Rösser tauchen aus dem Brunnen.
Blütenkrallen drohn in Bäumen.
Knaben spielen wirr von Träumen
Abends leise dort am Brunnen.
Mädchen stehen an den Toren,
Schauen scheu ins farbige Leben.
Ihre feuchten Lippen beben
Und sie warten an den Toren.
Zitternd flattern Glockenklänge,
Marschtakt hallt und Wacherufen.
Fremde lauschen auf den Stufen.
Hoch im Blau sind Orgelklänge.
Helle Instrumente singen.
Durch der Gärten Blätterrahmen
Schwirrt das Lachen schöner Damen.
Leise junge Mütter singen.
Heimlich haucht an blumigen Fenstern
Duft von Weihrauch, Teer und Flieder.
Silbern flimmern müde Lider.
Durch die Blumen an den Fenstern.






Meine Stadt



wie der Platz döst leise vor sich hin
tief in rosa im weisseis
Träume haschen nach keuschen Mädchen
deren Backen rot Gebete ernten



vom Geläute fremder Religionen
blüht ein neuer Engel ihren Seelen
Fürsten trauern schwarz an ihrem Grab
stossen ihre Zepter sie sich ins Herz



Pferde Flügeln nun die Worte
ihre Seelen pflügen im Gesang die Blumen
Knaben knospen ihren eigenen Traum
ihre Augen weit aufgerissen



trinken keusch das Lied der Fraun
abends wartet der Brunnen
auf der Schönheit Morgen dort
Instrumente stossen sich den Reigen



den Jungfrauen in ihr junges Herz
Verstossene im Choral Andacht innigist
singen alle einem jungen alten Gott
Bachkantaten alter Liebe neuer Hort



meiner Seele immerfort
Gräser im weisseis blau
dem Himmel der Erde beten
Menschen einen grossen Segen



die Grosse Mutter lächelt in einem fort
deren Wohnstatt Männer nicht wissen können
ihre Haut Spielwiese unserem Sein und Werden
ihre Liebe uns zur Welt gebracht





lovely girls

'new song



'm cooking since childhood 
by profession
the soup that I cook
sour taste everywhere
precisely still  evenly
better meals find you 
in your dreams 


Become'm an old man
loose teeth and hair
it is now enough for me 
to sing Luigi Cherubini
lovely girls gently in his ear



(Variation)



Altes Lied


Es war einmal ein Bäcker

der prunkte mit einem Wanst
wie du ihn kühner und kecker
dir schwerlich träumen kannst

Er hat zum Weibe genommen
ein würdiges Gegenstück
sie konnten zusammen nicht kommen
sie waren viel zu dick


Frank Wedekind (1864-1918)


neues Lied
bin Koch seit meiner Kindheit von Beruf
die Suppe die ich koche
schmeckt allenthalben säuerlich, nicht
die Träume schicken bessere Gerichte
Bin ein alter Mann geworden
die Zähne locker und das Haar
es genügt mir Luigi Cherubini zu singen
schönen Mädchen sanft ins Ohr







在水中花
半夜
睡着看
星空下的尘埃
天空
在基数较低
所有波




всички вълни

Божествено същество
във водата цвете
посред нощ
заспал гледане
прах под звездите
небето
при ниска база
всички вълни




সব তরঙ্গ

অমর
জল ফুল
রাতে মধ্যম
অবশ পর্যবেক্ষক
বড় অধীন ধূলিকণা
আকাশ
একটি বেস কম
সব তরঙ্গ




olatuak guztiak

Divine Ser
Ur-lore
gauaren erdian
lo behaketa
Izar azpian hautsa
zerua
oinarri txikia
olatuak guztiak




bütün dalğalar


İlahi olaraq
su çiçək
gecə orta
yuxuda seyr
Ulduzlar altında toz
göy
aşağı bazasında
bütün dalğalar

բոլոր ալիքները


Էությունը Աստուած
Ծաղիկների ջրի
գիշերվա կեսին
քնած դիտում
փոշին է աստղերի
երկինքը
որը ցածր բազայի
բոլոր ալիքները

all I want


To me doubt the people
me that the word in the mouth suffocates
they are probably born in my shadow
only
all I want


Variation




Kritiker sind Leute, die zum Tode verurteilen, damit sie begnadigen können.

- Oskar Werner -
österreichischer Schauspieler
* 13.11.1922 in Wien
23.10.1984 in Marburg



Zweifeln mir die Leute
dass mir das Wort im Mund erstickt
sind sie in meinem Schatten wohl geboren
nur das
mehr will ich nicht

Աստված մեծ է

դա շատ ուշ

շատ ուշ է վերջին մանրամասն
Things Ես չեմ հասկանում,
Ոսկե պատկեր
քնած է չափել չծնված
մեր հանգուցյալ երեք
I smile հիշատակին
Ես չի հաջողվել իրենց իմիջը
մի գունատ կապույտ
Որտեղ է ստեղծել
դա շատ ուշ
Աստված մեծ է

ຄື້ນຟອງທັງຫມົດ

ແບບຕາງໆ່ໃສ
ດອກໃນນ້ໍາ
ພາກກາງຂອງປະກາງຄືນ
ນອນຫລັບເບິ່ງ
ຂີ້ຝຸ່ນຢູ່ພາຍໃຕ້ຮູບດາວໄດ້
ເຄົ້າໄດ້
ຢູ່ທີ່ໂຄນ່
ຄື້ນຟອງທັງຫມົດ




الله العظيم


فوات الاوان


فات الأوان لأدق التفاصيل
أشياء لا أفهم
الصورة الذهبية
النوم لقياس لم يولد بعد
المتوفى عن ثلاثة أشخاص
أبتسم في الذاكرة
أنا لا تنجح صورتهم
زرقاء شاحبة
حيث لإنشاء
فوات الاوان
الله العظيم





永遠の波

神の子
ハスの花
真夜中
眠って見て
星屑の下で

低いベースで
永遠の波























הילד האלוהי

הילד האלוהי
פרח הלוטוס
אמצע הלילה
ישן צפייה
תחת אבק הכוכבים
השמים
בבסיס נמוך
גלים נצחיים