Samstag, 16. Februar 2013

o dan y glaw


Mae diwrnod gwisgo eich wyneb
lle mae ein breuddwydion oherwydd ein bod yn
gwelyau yn y glaswellt gwlyb
eraill yn cael eu tyfu eisoes yn fawr
o ymasiad
wedi dadmer
o dan y glaw
adeiladu tŷ lle'r oedd ei
Meddyliau mewn lliain glân
byddwn yn cysgu
oes ei angen mwyach




The day of the wearing your face
where our dreams because we
beds in the wet grass
others are already grown large
from fusion
have thawed
under the rain
built a house where her
Thoughts in clean linen
we sleep
no longer needed






Der Tag der trägt Dein Gesicht
da wo wir unsere Träume
betten in das nasse Gras
sind andere schon gross gewachsen
aus der Verschmelzung
aufgetaut haben sich
unter dem Regen
ein Haus gebaut wo ihre
Gedanken in sauberem Linnen
schlafen werden wir
nicht mehr gebraucht









ٹھیک خوشبو


دروازے کے باہر
کالی چیمبرز میں
ٹھیک خوشبو
باورچی خانے سے
کبھی کبھی ایک سفید چاہتا ہے
بازو اور ایک ہنسی
میری سوچ
سڑک پر کے وزٹرز کا ریکارڈ رکھا جائے گا. میرے متعلق مسح
میرے بچپن واپس




Outside the door
in darkened chambers
waft scents
from the kitchens
sometimes seeks a white
Arm and a laugh
my thoughts
sweeps me on the street
my childhood back




Draussen vor der Tür
in verdunkelten Kammern
wehen Düfte
aus den Küchen
manchmal zielt ein weisser
Arm und ein Gelächter
meine Gedanken
fegt mich auf die Strasse
meiner Kindheit zurück





őszén


Ön termesztenek
mint egy fa
A levelek zöld pénz
de belül virágzik
a lé a szőlő
őszén
Az ég világít
kék nehéz arany




You are grown
like a tree
the leaves green money
but inside blooms
the juice of the vine
in autumn
The sky lights up
in blue with heavy gold












Gewachsen bist Du
wie ein Baum
die Blätter grünes Geld
doch drinnen blüht
der Saft der Reben
im Herbst
der Himmel leuchtet
im Blau mit schwerem Gold














weeping