Montag, 24. Dezember 2012

divisivo

Como los amantes de la I
lamió mi deseo
Yo vi tu cara
un altar tus labios rojo
medio abierto a una palabra
porque tu rosa
blanqueada en la mano
Tus ojos me rompió el alma
dolorosamente divisivo


As the Love to me
licked my desire
I saw your face
an altar your lips red
half opened to a word
because your rose
bleached in the hand
Your eyes broke my soul
painfully divisive


William Blake 


Ich ging in den süßen Garten der Liebe,
Und sah, was nie zuvor ich hatte gesehn:
Eine Kapelle war errichtet in seiner Mitte,
Während ich ins Grüne spielen wollt‘ gehn.

Das Tor zur Kapelle war fest verschlossen,
„Du sollst nicht“ darüber geschrieben stand,
So wandt‘ ich mich in den Garten der Liebe,
Wo ich so viele der süßen Blumen fand.

Und ich sah ein Grab nach dem andern stehn,
Und Grabsteine, wo Blumen sollten prangen:
Und Priester in schwarzen Talaren gehen,
Und fesseln mit Dornen mein Verlangen.


Variation

Als die Lieb mir
züngelte mein Verlangen
sah ich Dein Gesicht
einem Altar deine Lippen rot
halb zu einem Wort geöffnet
daran Deine Rose
in der Hand verbleichte
Deine Augen brachen meine Seele
schmerzend entzwei





Aus dem Englischen:


The Garden of Love

I went to the Garden of Love,
And saw what I never had seen;
A Chapel was built in the midst,
Where I used to play on the green.

And the gates of this Chapel were shut,
And ‘Thou shalt not’ writ over the door;
So I turned to the Garden of Love
That so many sweet flowers bore.

And I saw it was filled with graves,
And tombstones where flowers should be;
And Priests in black gowns were walking their rounds,
And binding with briars my joys & desires.





William Blake

jasno


Moja čustva glavnik
je moje lase
Glasoval pomlajena in polna
v dolgi, valoviti rdeče
to ni moj obraz
o temni vezalke
Novo oprati zračen jasno




My feelings comb
is my hair
voted rejuvenated and full
into long, wavy red
it's not my face
about the dark braid
newly washed airy clear





Meine Gefühle kämmen
sich mein Haar
gestimmt verjüngt und voll
ins Rot lang und gewellt
es ist nicht mein Gesicht
darüber das dunkle Geflecht
neu gewaschen luftig klar  






Бити бачен


Мислим нешто за мене
Је слобода
такође нешто није
чула и размишљања
где је тело
не као дрво
где сам уберу плодове
Бити бачен у
са многим штакама
то буде оно што желим
остаје само акција
за добробит и срећу
Посебно неуспех
до задње
Бити бачен



I mean something to me
The freedom it
also of something is not
the senses and thinking
where is the body
not as a tree
where I pluck the fruit
Being thrown into a
with many crutches
that to be what I want
remains only action
for welfare and happiness
particular failure
up to the back
thrown being






Zu etwas meine ich mir
Freiheit die es
auch von etwas nicht gibt
das Sinnen und Denken
gegeben ist der Leib
nicht wie ein Baum
wo ich die Früchte pflücke
geworfen in ein Sein
mit vielen Krücken
das zu sein was es mir will
bleibt nur das Handeln
für Wohl und Glück
allem Scheitern
bis in das zurück
geworfen Sein