lamió mi deseo
Yo vi tu cara
un altar tus labios rojo
medio abierto a una palabra
porque tu rosa
blanqueada en la mano
Tus ojos me rompió el alma
dolorosamente divisivo
Yo vi tu cara
un altar tus labios rojo
medio abierto a una palabra
porque tu rosa
blanqueada en la mano
Tus ojos me rompió el alma
dolorosamente divisivo
As the Love to me
licked my desire
I saw your face
an altar your lips red
half opened to a word
because your rose
bleached in the hand
Your eyes broke my soul
painfully divisive
William Blake
Ich
ging in den süßen Garten der Liebe,
Und sah, was nie zuvor ich
hatte gesehn:
Eine Kapelle war errichtet in seiner Mitte,
Während
ich ins Grüne spielen wollt‘ gehn.
Das Tor zur Kapelle war
fest verschlossen,
„Du sollst nicht“ darüber geschrieben
stand,
So wandt‘ ich mich in den Garten der Liebe,
Wo ich so
viele der süßen Blumen fand.
Und ich sah ein Grab nach dem
andern stehn,
Und Grabsteine, wo Blumen sollten prangen:
Und
Priester in schwarzen Talaren gehen,
Und fesseln mit Dornen mein
Verlangen.
Variation
Als die Lieb mir
züngelte mein Verlangen
sah ich Dein Gesicht
einem Altar deine Lippen rot
halb zu einem Wort geöffnet
daran Deine Rose
in der Hand verbleichte
Deine Augen brachen meine Seele
schmerzend entzwei
züngelte mein Verlangen
sah ich Dein Gesicht
einem Altar deine Lippen rot
halb zu einem Wort geöffnet
daran Deine Rose
in der Hand verbleichte
Deine Augen brachen meine Seele
schmerzend entzwei
Aus
dem Englischen:
The Garden of Love
I went to the Garden
of Love,
And saw what I never had seen;
A Chapel was built in the
midst,
Where I used to play on the green.
And the gates of
this Chapel were shut,
And ‘Thou shalt not’ writ over the
door;
So I turned to the Garden of Love
That so many sweet
flowers bore.
And I saw it was filled with graves,
And
tombstones where flowers should be;
And Priests in black gowns were
walking their rounds,
And binding with briars my joys &
desires.
William
Blake