Dienstag, 18. Dezember 2012

मां

Variation



समुद्र
आत्मा है
बूँदें सपना
उसकी माँ
वह cherishes
embeds और
थक गया जब
वृद्धि की
नदियों में आकाश
उसके गर्भ में वापस
एक बूंद नहीं मापा जाता है
कहना
मैं अपने खुद के
मां




the sea
is the soul
the drops dream
her mother
she cherishes
and embeds
when tired
of the hike
the sky in the rivers
back into her womb
Not a drop is measured
to say
I am my own
the mother




Das Meer
ist die Seele
die Tropfen träumen
ihre Mutter
die sie hegt
und bettet
wenn sie müde
von der Wanderung
am Himmel in den Flüssen
in ihren Schoss zurückkehren
kein Tropfen ist so vermessen
zu sagen
ich bin mir selbst
die Mutter




Shaloks

 Ein Tropfen verschmilzt mit dem Meer. Jeder kann es sehen. 
Aber ein Meer, von einem Tropfen aufgesaugt - nur Wenige können dem folgen! ¹

कुछ नहीं

Variation


कुछ नहीं

भगवान नहीं सोचता है क्या
यह है कि यह सब क्या है
नहीं है
क्या वह खुद है
हम में से बाहर हो गया है
वह सब वहाँ है
के परिप्रेक्ष्य में
छाया है
यह में सभी में कुछ भी नहीं है



nothing

not what God thinks
it is what it is all
is not
what he is himself
is out in us
he is there in all
in the light of the
the shadow is
in Nothing he is there in all





Nichts

was Gott nicht denkt
es ist ihm alles was ist
nicht ist
was er sich selber ist
ist in uns draussen
er ist in allem da
im Licht das aus
dem Schatten kommt
im Nichts in allem ist er da


Variation 24.4.2013

Nichts es ist da
ob es ist oder nicht ist
In allem ist es da
dem sind wir 
was wir sind
nichts ist das Licht
ohne das Dunkel
nichts das Licht






A L L E S
was man von Gott zu denken vermag,
das ist alles Gott nicht.
Was Gott in sich selber sei,
dazu kann niemand kommen,
er werde denn in ein Licht gerückt,
das Gott selber  I S T .
(Meister Eckhart - Zitate kursiv gesetzt)





明星


Variation


明星
我母親的眼睛
只是你分配
默許你一起
渴望永遠
一天,你的眼淚
一個珍珠鑽石
羊吃草
在你的腿上
在山上的山羊
在你的金發
你的女兒喝
你的牛奶時,晚上
在我的夢想



सितारा
मेरी माँ की आंख
बस तुम वितरित
तुम क्या साथ में डाल
हमेशा के लिए तरस रही है
दिन अपने आँसू
एक मोती हीरा
भेड़ कुछ छ्लि जाना
अपनी गोद में
पहाड़ पर बकरी
अपने सुनहरे बालों में
अपनी बेटियों पेय
आपका दूध शाम जब
मेरे सपने में






スター
私の母の目
まさにあなたが配布
一緒にあなたの中に黙認している
永遠に憧れる
君の涙日
パールダイヤモンド
羊が放牧
あなたの膝の上
山にヤギ
あなたの金色の髪に
あなたの娘のドリンク
あなたのミルク時夕方
私の夢の中で



스타
우리 엄마의 눈
그냥 네가하고 싶은 배포
함께 당신을 acquiesced하는
영원히 그리워
당신의 눈물 일
진주 다이아몬드
양 방목
무릎에
산에서 염소
당신의 금빛 머리에
당신의 딸 음료
귀하의 우유 때 저녁
내 꿈에



bituin
Mata ng aking nanay
lamang kung ano ang ipamahagi mo
kung saan sama-sama acquiesced sa iyo
yearns para sa kailanman
ang iyong araw luha
isang perlas brilyante
tupa ang manginain ng damo
sa iyong lap
Ang kambing sa bundok
sa iyong ginintuang buhok
Iyong babae inumin
Iyong gatas kapag gabi
sa aking panaginip



நட்சத்திரம்
என் தாயின் கண்
நான் என்ன விநியோகிக்க
நீங்கள் ஒன்றாக போட்டு என்ன
எப்போதும் விரும்பு
உங்கள் கண்ணீர் நாள்
ஒரு முத்து வைர
ஆடு மேய்
உங்கள் மடியில்
மலை மீது ஆடு
உங்கள் தங்க முடி உள்ள
உங்கள் மகள்கள் பானம்
உங்கள் பால் போது மாலை
என் கனவில்



స్టార్
నా తల్లి కన్ను
కేవలం మీరు పంపిణీ
మీరు కలిసి లో పలికింది
ఎప్పటికీ బెంగ
మీ కన్నీళ్లు రోజు
ఒక పెర్ల్ డైమండ్
గొర్రెలు పశుసంతతిని
మీ లాప్ లో
పర్వతం మీద మేక
మీ బంగారు జుట్టు
మీ కుమార్తెలు పానీయం
మీ పాలు, సాయం
నా కల లో



ดาว
ตาแม่ของฉัน
เพียงแค่สิ่งที่คุณแจกจ่าย
สิ่งที่คุณใส่ในการร่วมกัน
โหยหาที่เคย
วันน้ำตาของคุณ
เพชรมุก
แกะกินหญ้า
ในตักของคุณ
แพะบนภูเขา
ในผมสีทองของคุณ
เครื่องดื่มของคุณลูกสาว
นมของคุณเมื่อตอนเย็น
ในความฝันของฉัน



ngôi sao
Mắt của mẹ tôi
chỉ là những gì bạn phát hành
những gì bạn đặt cùng nhau
khao khát bao giờ
ngày những giọt nước mắt của bạn
một viên kim cương ngọc trai
Con cừu gặm cỏ
trong lòng của bạn
con dê trên núi
trong mái tóc vàng của bạn
Con gái của bạn uống
Sữa của bạn khi chiều
trong giấc mơ của tôi










star
My mother's eye
just what you distribute
which together acquiesced in you
yearns for ever
the day your tears
a pearl diamond
The sheep graze
in your lap
The goat on the mountain
in your golden hair
Your daughters drink
Your milk when evening
in my dream





Stern
Auge meiner Mutter
was verstreust Du Dich
was sich in Dir zusammenfügte 
sich sehnt ewiglich
den Tag Deine Träne
eine Perle aus Diamant
das Schaf weidet 
in Deinem Schoss
die Ziege am Berg
in Deinem goldenen Haar
Deine Töchter trinken 
Deine Milch wenn es Abend wird
in meinem Traum







Abendstern
Abendstern,
du bringst alles wieder zusammen,
was sich am strahlenden Tag verstreute,
bringst das Schaf heim,
bringst die Ziege heim.
Nur die Tochter, wenn es Abend wird,
bringst du nicht mehr zur Mutter.  



http://www.gedichte-schmieden.de/sappho-gedichte





God help us

You big man
I do Your hesitation
I can understand it
a really good
Man as you are
Thou knowest indeed
the guns of America
directed at you
think of the danger
it still needs centuries
to the "settlers"
come to their senses
unless
Sun God help us






在月球坑

凱撒
在月球坑
總是相同的
在殘酷
不甘示弱
從來沒有
在無夢

思想

人們屠宰
可以在
他們的器官
轉讓