Freitag, 19. Dezember 2014

мурдагон


Ба даҳон мурдагон
парвариши як
рӯи гуногуни
Танҳо нафас аст гумшуда
Нисфи ҳаёти ҷон ба
Дар рӯи тавќифгоњњои
Падарон дароз аз мурдагон

To the dead mouth
Grows another face
Only the breath is missing
Half of the soul lives
The punitive face
The fathers long since dead

Um dem Toten Mund
Wächst ein anderes Gesicht
Nur der Atem fehlt
Die Hälfte der Seele lebt
Das strafende Gesicht
Der Väter längst schon tot

zitti

L'amore finisce in un nucleo scuro
La cui luce non si accende
Quando l'anima si ferma
Quando la nostra mente brucia
Solo la devozione e umiltà
Si dovrebbe solo stare zitti

The love ends in a dark core
Whose light is not lit.
Where the soul pauses
Where our mind burns
Only devotion and humility
You should just keep quiet

Die Liebe endet an einem dunklen Kern
Dessen Licht nicht leuchtet
Wo die Seele innehält
Wo unser Gemüt verbrennt
Nur Andacht und Demut
Sei Du nur still

வாழ்க்கையில் பயணம்


உயர் கடல்களில் தேவைப்படுகிறது
அந்த ஒன்றாக நாம் நிமிர்ந்து ஓட்டத்தில் முடியும்
கைகளில் காற்று தடவித்திரிகிறார்கள்
ஆன்மா கடலில்
வாழ்க்கையில் பயணம்

Requires the high seas
That together we can streamline the sails
The hands grope in the wind
In the ocean of the soul
Ride of life

Die hohe See verlangt
Dass wir gemeinsam die Segel straffen
Die Hände tasten im Wind
Im Ozean der Seele
Fahrt des Lebens 

tumayo doon

ang isang hostel
may seeker
yakapin sa pintuan nito
parang ito ay isang atake
siya ay nahihiya sa isang sulok
ang kamara
ngunit isang batang babae
romps sa bahay
itaas pababa
pinigilan ang walang kahihiyan
sa kaso ng
at hinahayaan ang mga bisita
sa kanyang laro
sa walang laman na kuwartong
tumayo doon

A hostel
has the seeker
embrace with its doors
as if it were an attack
he is ashamed in a corner
the chamber
but a girl
romps in the house
top down
suppressed without shame
in the case of
and lets the guest
in his game
in empty room
stand there

Eine Herberge
hat den Suchenden
mit seinen Türen umfangen
als wäre es ein Überfall
schämt er sich in eine Ecke
der Kammer
aber ein Mädchen
tollt im Haus
von oben nach unten
drückt ohne Scham
auf die Falle
und lässt den Gast
in seinem Spiel
im leeren Zimmer
da stehen





ҳаргиз зиёда

Сафари корӣ ба шаб дар роҳ
нест хобҳои ҳимоявӣ
Шохаҳои дарахтон холӣ аст
гузашта тоза мешавад, то
як бозгашт ба оғӯши
ҳаргиз зиёда

Frosty the night on the way
without a protective barrier dreams come
the branches of the trees are empty
the past is cleaned up
a return to the embrace
nevermore

Eisig die Nacht auf der Fahrt
keine schützende Träume
die Äste der Bäume sind leer
die Vergangenheit liegt aufgeräumt
ein zurück in die Umarmung
nimmer mehr

koper

kuring miang nu
jeung reputasi toads
jeung seuneu jeung brimstone
katutupan
kenop eta
dialungkeun overboard
nu possessions panungtungan
fits di koper hiji

the departure
with the toads reputation
with fire and brimstone
covered
the key
thrown overboard
the last worldly goods
fits in a suitcase

Der Aufbruch
mit dem Unkenruf
mit Pech und Schwefel
eingedeckt
den Schlüssel
über Bord geworfen
das letzte Hab und Gut
passt in einen Koffer

nyuma

katika Nyumba ya
usiku
ndoto
alitumia siku
muda mrefu kama juu ya
barabara
kutupwa
ni
Je, si akili
na wengine
anataka katika nyuma

in house
the nights
dreams
spent the day
long as on
the road
adept
is the
does not mood
to rest
wants in a back

Im Haus
die Nächte
die Träume
die Tage verbracht
längst davon auf
die Strasse
geschickt
kommt das
Gemüt nicht
zur Ruhe
will in ein zurück

La vida


El mundo entero está en nosotros
En el interior siempre hay alguien
A veces una excesiva I
La ellos mismos
Negado el uno mismo
La vida es autosuficiente

The whole world is in us
Inside there is always someone
Sometimes an excessive I
That themselves
Denied the self
Life is self-sufficient

Die ganze Welt ist in uns
Drinnen ist immer jemand
Manchmal ein überhöhtes ich
Das sich dem Selbst verweigert
Das Leben ist sich selbst genug

Ciddi adduunka cajiib ah

In laabtaada ee gabdhaha qurux badan koraan xiddigaha, dayaxa hurdada oo kaabiga soo jidhkayga ka tarjumaysaa nafteeda ku Sidaa darteed taas oo meesha aynu yimid waxay ahaayeen kow Ciddi adduunka cajiib ah

In the embrace of beautiful girls grow stars, the moon sleeping on the horizon my flesh reflects on itself which therefore where we came were still one undivided in a wonderful world


In den Umarmungen schöner Mädchen wachsen Sterne der Mond 

am schlafendem Horizont mein Fleisch besinnt sich auf
das von daher wo wir kamen
noch eins waren
ungeteilt in einer wunderbaren Welt


Bachmann: Variation

podnevi


Kaj ljudje živali in rastlin in kamenje sanje
Izdelana je iz istega snovi
Prav tako sanjati podnevi
Od teh, želimo vedeti, kaj

What people animals plants and rocks dream
Is made of the same substance
We also dream by day
Of these, we want to know anything

Was Menschen Tiere Pflanzen und Steine träumen
Ist aus demselben Stoff
Wir träumen auch am Tage
Davon wir nichts wissen wollen

drží

Múdrosť začína
že nikto nevie skromne
že niekto iný je za volantom
hoci kormidlo
drží oboma rukami

The wisdom begins with
that one knows modestly
that someone else is behind the wheel
although the helm
holds with both hands

Die Klugheit beginnt damit 
dass man sich bescheiden weiss
dass jemand anderer am Steuer sitzt 
obwohl man das Ruder 
mit beiden Händen festhält