Sonntag, 12. Oktober 2025

stimmig oder nicht

 Der Schmerz sagt mir, dass etwas nicht stimmig ist. Es kann sein, dass jemand mit seiner Art und Weise meine Schattenseite trifft. Wenn jemand von aussen mich persönlich verletzt, werde ich etwas dazu sagen, oder auch nicht. Die Anderen kann ich nicht ändern, nur mich selbst.

Sonhos, pensamentos e memórias

 As memórias vêm e vão
os pensamentos bons e ruins
os pensamentos vêm até nós
quer queiramos ou não
ninguém pode agarrar o sonho com as mãos
ele é imensurável como o mar
ele vem até nós do microcosmo
dentro de nós mesmos

Erinnerungen kommen und gehen
die bösen und die guten
die Gedanken kommen auf uns zu
ob wir dem wollen oder nicht
den Traum kann niemand mit der Hand fassen
er ist unermesslich wie das Meer
er koimmt zu uns aus dem Mikrokosmos 
in uns selbst

Tempo e amor

 Quando um incêndio se desvanece, o fogo, em si mesmo, tem a sua própria razão. A madeira que é queimada não se preocupa, o objectivo foi atingido. Não é um adeus para sempre, as florestas à volta do globo estão a arder intensamente, as árvores quebram com um estrondo alto.

A despedida final (este é o único facto) aguarda cada um de nós. Em breve seremos esquecidos após a nossa morte; depois, e ainda mais cedo, toda a memória e vestígio de nós desaparecem.

Os humanos vivem as suas vidas, na sua existência, num curto espaço de tempo. Somos feitos de poeira estelar, somos a natureza e regressamos, sem retorno, à natureza.

A vida continua depois de nós, para os nossos descendentes, enquanto ainda houver humanos. A natureza já tomou disposições para a realidade da vida após a qual não haverá mais humanos. Os humanos são substituídos por criaturas que apenas podemos imaginar.

A vida quer continuar a dar vida mesmo sem nós. Quer os humanos estejam dispostos a fazê-lo ou não.

As palavras "tempo/amor" representam um desejo de compreensão, de sermos capazes de nos afirmarmos com a nossa razão sobre todas as coisas do universo por toda a eternidade. Do início ao fim, estamos ligados ao cordão umbilical, ao exterior, ao ser no mundo.

Tudo o que é e foi é reduzido a pó pela exploração mineira, substituído e devolvido ao ciclo da natureza, dando origem a uma nova vida.

Só o próprio ser humano vivo pode apreciar a vida, honrá-la. A dignidade humana é universal, indivisível e absoluta.

Wenn ein Feuer erlöscht, hat das Feuer,  in sich selbst dazu, seinen eigenen Grund. Das Holz, dass verbrannt ist, macht sich keine Gedanken, das Ziel ist damit erreicht. Es ist kein Abschied für immer, die Wälder rundum im Globus brennen lichterloh, die Bäume zerbrechen mit lautem Knall. 

Der entglütige Abschied, (das ist die einzige Tatsache) wartet auf jeden von uns. Wir sind nach unserem Tod bald vergessen, von uns fehlt danach und gar bald, jegliche Erinnerung und Spur.

Der Mensch lebt seine Leben, in seinem Dasein, in kurzer Zeit Wir sind aus Sternenstaub gemacht, wir sind Natur, und kehren zurück, ohne Wiederkehr, zurück in die Natur.

Nach uns geht das Lebenweiter, für die Nachfahren, solange es noch Menschen gibt. Für die Wirklichkeit von Leben, nach dem es keine Menschen nicht mehr geben wird, dazu Natur hat bereits vorgesorgt. Der Mensch wird durch Kreaturen ersetzt, die wir nur erahnen können.

Das Leben will, Leben weiter geben auch ohne uns. Ob der Mensch dem Willens ist oder auch nicht.

Die Worte "Zeit/Liebe" sind ein begreifen wollen, sich im Universum für die Ewigkeit mit unserer Vernunft zu allen Dingen behaupten zu können. Wir sind von Anfang an, bis zu unserem Ende, mit der Nabelschnur, dem aussen, in der Welt sein verbunden.

Alles was ist und war, wird durch Abbau zu Staub abgebaut und ersetzt und wieder im Kreislauf der Natur umgesetzt, das neues Leben erweckt.

Würdigen, das Leben würdigen, kann nur der lebende Mensch selbst. Die Menschenwürde ist universell, unteilbar und absolut.



Kuduro

Meine Seele hat mir im Traum noch seinen harten Hintern gezeigt. Sie hat mich noch nie, zum Tanz, mit nomadischen Seelen aufgefordert. Die Bücher mögen mich nicht. Ich kaufe keine Bücher mehr, diejenigen die ich habe; (ich habe die meisten weggegeben), sie kehren mir im Regal den Rücken zu.

 A minha alma mostrou-me o seu traseiro duro em sonhos. Ela nunca me pediu para dançar com almas nómadas. Os livros não gostam de mim. Não compro mais livros; (Eu dei a maior parte deles), eles viram-me as costas na prateleira.

Auf dem Festland

Meine Brücke von innen zum aussen, führt hinüber über den Verstand. Die Sonne wärmt, seit meiner Kindheit meine Haut. An meinen Tag der Geburt, kann ich mich nicht erinnern. Ich weiss mir nicht; wer mich im Blutschrei, damals in die Arme genommen hat. Den Holzkoffer habe ich eretzt, damals zur Fahrt auf hoher See. Ich werde mich auf dem Festland als einfacher Mensch zur Ruhe setzen. 

 İçeriden dışarıya uzanan köprüm zihnimin üzerinden geçiyor. Güneş çocukluğumdan beri tenimi ısıtıyor. Doğduğum günü hatırlamıyorum. O zamanlar beni kanlar içinde çığlıklar atarak kollarına alan kimdi bilmiyorum. Açık denizlerde seyahat ettiğimde tahta valizi değiştirdim. Ben anakarada basit bir adam olarak emekli olacağım.

Jede Blume

 Jede Blume öffnet den Kelch, damit sie hören kann, welches Insekt sie besuchen will.

Der Traum

 Jeder Traum erzählt, die eigene und andere Gesichten.

Der Zwifler

Der Zweifler in uns 
der uns keine Ruhe schenkt
seitdem der Mensch
ein Bewusstsein hat
ist hilfreich 
sich mit der eigenen
Schattennatur 
tagtäglich auseinander zu setzen

 O cético dentro de nós
que não nos dá paz
desde que os humanos
se tornaram conscientes
é útil
confrontar nossa própria
natureza sombria
diariamente

Heimat

Zitat: Leonardo Boff

Meine Heimat ist die Erde, und die aktuellen nationalen Grenzen

Kommentar:

Gott in uns: Die Heimt im Innersten, jedes Menschen hat nichts mit einer Natioanlität zu tun.
 

Cita: Leonardo Boff


Mi hogar es la Tierra y las fronteras nacionales actuales.


Comentario:


Dios en nosotros: El hogar que habita en cada ser humano no tiene nada que ver con la nacionalidad.

Wasser

 Auf einem Sims 
das mitten durch die Wohnung 
an der Wand reicht 
hat sich Wasser 
während der Nacht
in der Rinne festgesetzt