Sonntag, 21. Oktober 2012

r


Eta, ondoren, atarian
Inoiz ez atzera bidaia bat
Memories gainezka sortu
azken mamia
r
etorkizunean ongi etorria
Beti-ondo elikatutako
ohikoa den bezala
atzean slashed
Momentos esperientzia
goizean metatzen diren
Elikadura ez da nire zentzu betetzen gosea




At the gates of the then
a trip to Never back
Memories packed up
to the final crumb
neatly
welcomes the future
Always with the well-fed
as usual
behind slashed
Moments experience
which accumulate in the morning
Food not my sense satisfies starvation




Vor den Toren des Danach
eine Reise ins Nie zurück
Erinnerungen aufgepackt
bis zu der letzten Krume
fein säuberlich
die Zukunft begrüsst
mit dem Immersatten
wie gehabt
dahinter zerschnittene
Augenblicke Erfahrungen
die sich im Morgen häufen
Nahrung die meinen Sinnhunger nicht stillt








səkidə var artıq gözləmək

Gecəyə Journey
Uçan sonra zırı
Sesler oyatmaq
mənə son edin
Günün Konu müəyyən
hər şey üzərində
səkidə var artıq gözləmək
mənə gün dawns zaman

Fahrt in die Nacht
Ungehobeltes fliegt nach
Geräusche erwachen
halte mich am letzten
Faden des Tages fest
über alles hinweg
warte drüben am Gehsteig
auf mich wenn der Tag erwacht

Journey into the night
Uncouth after flying
sounds awaken
Keep me on the last
Thread of the day fixed
over everything
wait over there on the sidewalk
to me when the day dawns






Առավոտյան ծածկում իմ ցավ



ԷՀՄ - ի հիշողության 'մաքրումը' ինձ անել այն խոսքը
Գումարը լավ իմաստը
Վերքերը բաց
Իմ երազանքն է
մեկ Պաշտպանիչ մաշկի
Առավոտյան ծածկում
իմ ցավ



Mich kratzt das Reden
wohlgesinnter Menge
Wunden bleiben offen
mein Traum 
eine schützenden Haut
der Morgen überzieht
meinen Schmerz 




Scratch me do the talking
amount of well-meaning
Wounds remain open
my dream
one protective skin
the morning covers
my pain

خسة هو ما لا يزال


الموضوع الخاص بك ليست فقط بلدي أغنية
تطرق لي بعمق
كيف تكتنفه جيدة عندما الشاعر
بلدي حقيقة مهمته
في ذهني عالقا على ما يرام
الغناء لي أن أذهب حافة انتم
ما هو بالنسبة لي متعة
يدي التي يصلي
ثم هذا يدفعني
الأعمى هو فقط بلدي التفاني
أحد يدق الليل في صدري
تقيأ لي كياني قبل قدمي
أنا أقول ميتا؟
قل لي ما بوسعي
يغزو لي الآن دبور
نفسي عميق الفئران
أنا نفسي
قلبي أنني لم
خسة هو ما لا يزال



Dein Faden ist mir nicht nur Lied
es hat mich tief berühret
wie teuflisch gut wenn ein Poet
mir meine Wahrheit seiner Sendung
mir ins Gemüt so trefflich klemmt
Gesang mir an den Rand mir gehet
was ist das mir für eine Lust
meine Hand die da betet
danach treibt es mich
blind ist nur mein Ergeben
so tickt die Nacht mir in der Brust
erbricht mir mein Sein vor meine Füsse
bin ich doch tot geboren, sag?
was ich mir noch sagen kann
bespringt mich nun die Wespe
mich selbst die Ratte tief
ich bin sie selbst
mir mein Herz das ich nicht habe
Schuftigkeit ist das was mir noch bleibt


Your thread is not only my song
It touched me deeply
how devilishly good when a Poet
my truth of his mission
in my mind so well stuck
Singing me to the edge I goeth forth
what is for me a pleasure
my hand that prays
then it drives me
blindly is only my devotion
Sun ticking the night in my breast
vomits me my being before my feet
I am stillborn say?
tell me what I can
invades me now the wasp
myself the rat deep
I myself am
my heart that I have not
Meanness is what I still remain

Biletë për jetën


Biletë për jetën
kërkon më asnjë çmim
në nevojë në dëshirë
Mite
autoriteti hyjnor
nuk është në çdo libri
udhëtimin tim
që çon në vdekje
përshkruar




Die Fahrkarte ins Leben
verlangt von mir keinen Preis
in der Not im Begehren
wird der Obolus
zur göttlichen Instanz
in keinem Buch wird
meine eigene Reise
die zum Tode führt
beschrieben


The ticket to life
requires me no price
in need in the desire
the mite
the divine authority
is not in any book
my own journey
that leads to death
described




by die see

as duine by die see
Sparks verby die dagbreek
een skitterende wit doek
van Oos na Wes
in my
waar ek wag
dat die ruwe landskap
my gedagtes is nie streep



as dunes by the sea
Sparks past the dawn
one dazzling white cloth
from East to West
into me
where I wait
that the rough landscape
my mind not stripe



wie Dünen am Meer 
funkt die Dämmerung vorbei
ein weiss blendend Tuch
von Ost nach West
in mich hinein 
wo ich warte 
dass das Landschafts rauh
mein Gemüt nicht streife




закінутыя


закінутыя
У вандроўных малітвы
Жорсткая смерці шыі



Die Verlassenen
in verirrten Gebeten
Nackenstarre Tod 


The Forgotten Souls
stray prayers in deep distress
close to her death

meddwl


Yn fy ngharu i geryddu
pob gair o'r hyn yr wyf yn cadw
ei ben ei hun yn fy meddwl



Die Liebe narbt mir
jedes ungetane Wort
fußfällig ermahnt


Love me exhorts
every word of what I kept
alone in my mind

Chờ đợi tình yêu


Chờ đợi tình yêu
trong vườn không nói quá nhiều
Tôi biết họ là họ



Waiting Love
in the garden do not talk so much
I know she gives it





Warte der Liebe
im Garten sprich nicht so viel
sie gibt mich sie weiss

خوشی کا سنسنی


آمریت ہواؤں
اس جلاتے ہیں خود ذمہ دار خیال کیا جاتا ہے
خوشی کا سنسنی



Diktatur Winde
äschern selbst geglaubtes Sein
im Freudenschauer



dictatorship winds
His incinerate himself believed responsible
the thrill of joy











Zaj a cipő


Zaj a cipő
Idegenek, mint nekem az én lelkem
Én meghatározott utat
egy ruhadarab, amely I.
akarnak, és nem



Geplärr der Schuhe
wie mir Fremde durch mein Gemüt
mir Spuren legen
ein Gewand aus dem ich
aussteigen möchte und nicht kann


Noise of the shoes
Strangers like me through my soul
I set out a path
a garment of which I
want to get out and can not




шукати


Повний пакет самостійно
перебуваю в світі, призначене для плавання
Мені в розділеному місті
Закон зобов'язує взаємності
для переходу до життя
Дорога від мене відрізняється
прокручування в камені очі
переплетені трафіку
обложеної
Юда сидять у веселості
проти пересаджених догми моєї душі
Диктатор особа в шахті
Внутрішнє оздоблення скоро
чорний тренерів
моєму житті похорон
мій розум спонтанно перемикається
його статі
Магістральні душі я підозрював,
Діти, на вулицю!
кріпосного тільки себе
шукати
Після моєї власної жатка




Full pack of self
am in the world capable of navigation
me in the divided city
Law compels Reciprocity
for the passage to life
the road from me is different
scroll in stone eyes
entwined traffic
the beleaguered
Judas lie in cheerfulness
against transplanted dogmas of my soul
Dictator's face in mine
interior finish soon
black coaches
my living funeral
my mind switches spontaneously
his gender
Trunk soul I suspected
Children, out into the street!
serfs only myself
looking
after my own reaper




Vollpackung des Selbst
bin der Welt fahrtauglich
in mir der geteilten Stadt
Recht zwingt Gegenrecht
für die Durchfahrt zum Leben
die Strasse weicht mir aus
in Steinaugen geblättert
umschlungener Verkehr
der Gebeutelten
Judaslüge im Frohsinn
gegen verpflanzte Dogmen meiner Seele
Diktatorengesicht verspricht mir
bald inneren Abgang
schwarze Karossen zum
zu meinem lebend Begräbnis
mein Gemüt wechselt spontan
sein Geschlecht
seelentrunken bin ich verdächtigt
Kinder hinaus auf die Strasse!
leibeigen nur mir selbst
auf der Suche
nach meinem eigenem Schnitter











benim evim nerede


Aşıklar Embrace
azaltmak mesuliyetler
itaatkâr hasta doğruladı
ısırıldı ve el
Ben sapma yok
Bir para Stok sunan
Satın ruh fiyat
Cennet uçuruma
Bana selbsthungernd
benim evim nerede?



Geliebte Umarmung
die nicht abfällt
devot satt bestätigt
auch Hand gebissen
mir nicht weicht
einen Geldstock anbietet
gekaufter Seele Preis
Himmelabgrund
mir selbsthungernd gegeben
wo ist mein Zuhause? 


lovers embrace
which does not decrease
submissive confirmed sick
biting and hand
I do not deviate
offering a money Stock
Purchased soul price
heaven abyss
me selbsthungernd
Where is my home?







to,co urazil

S jeho posledních sil
Jsem stále dýchá
Já vím, že mě chceš
obejmout ho
mé rty umlčel
v písni
Nyní, dlouhá cesta
protože jsem se vzepřel mě
to, co urazil


With his last strength
I'm still breathing
I know you want me
embrace it
my lips silenced
in song
now, a long way
because I bucked me
what you offended




Mit letzter Kraft
ich atme noch
ich weiss Du wolltest mich
umarmen damit
meine Lippen verstummen
im Gesang
jetzt; ein langer Weg
weil ich mich aufbäumte
was Dich kränkte