Umringt
vom
Blitzlicht
und
feurigem
Atem
fällt
der
letzte
Stein
in
den Garten
babu wanda
za su
a bãyan wannan
wani
bincika
lokacin da
da wuta
a zuciyarsa
ne ƙone
saboda
da
samari
sukuwa
a sake
a kewayen
ga
rayuwa
none
becomes
after
someone
look for
if
the fire
in mind
is burned
because the
boys
run
again
for her
life
Keiner
wird
nach
jemand
suchen
wenn
das
Feuer
im
Gemüt
verbrannt
ist
denn
die
Jungen
rennen
erneut
um
ihr
Leben
louvri a
pòt nan la
lannwit
ki rele
oswa
se pa
ouvè
tèt li
fait
li menm
kont li
ankò
fèmen
ઓપન
બારણું
નાઇટ
તરીકે ઓળખાતું
અથવા
નથી
ખોલે છે
પોતે
બનાવે છે
પોતે
પોતે જ
ફરી
બંધ
The open
door of the
night
called or
not
opens
himself
makes
himself
even
again
closed
აღნიშნული სახლი
დატოვოს
მოთხრობები
შიდა
იღუპება
მშვიდად
მაშინ
The house
leaving
the stories
in it
to die
quietly then
Das
Haus
verlassen
die
Geschichten
darin
sterben
leise
dahin
due Soli
a mezzanotte
la luna
disegnare
per tale
le pecore
deux Soleils
à minuit
la lune
dessiner
pour cela
les moutons
Zwei
Sonnen
um
Mitternacht
der
Mond
zeichnet
dazu
die
Schafe
Mein Geist hungert
dem Gemüt
denn die reine
autonome Vernunft
schneit mir das ewige Eis
von Worten zeitlebens
in die Seele
Sto aspettando
pesce vale
gli angeli
in piedi
risata
con
faccia nuda
ci
les anges
se tenir debout
de rire
non dissimulée
là
The angel
to stand
laughing
unconcealed
there
Die
Engel
standen
lächelnd
unverhüllt
dort
Das Hapitsche
hat das Innerste
grösser
uns erst
zum Menschen gemacht
"Die Praxis sollte das Ergebnis des Nachdenkens sein, nicht umgekehrt." Hermann Hesse