Sonntag, 7. Februar 2016

der letzte Stein

Umringt
vom Blitzlicht
und feurigem
Atem
fällt der
letzte Stein
in den Garten

ga rayuwa

babu wanda
za su
a bãyan wannan
wani
bincika
lokacin da
da wuta
a zuciyarsa
ne ƙone
saboda
da
samari
sukuwa
a sake
a kewayen
ga
rayuwa

none becomes

none
becomes
after
someone
look for
if
the fire
in mind
is burned
because the
boys
run
again
for her
life

um ihr Leben

Keiner
wird
nach
jemand
suchen
wenn
das Feuer
im Gemüt
verbrannt ist
denn die
Jungen
rennen
erneut
um ihr
Leben

kont li

louvri a
pòt nan la
lannwit
ki rele
oswa
se pa
ouvè
tèt li
fait
li menm
kont li
ankò
fèmen

નાઇટ

ઓપન
બારણું
નાઇટ
તરીકે ઓળખાતું
અથવા
નથી
ખોલે છે
પોતે
બનાવે છે
પોતે
પોતે જ
ફરી
બંધ

even again

The open
door of the
night
called or
not
opens
himself
makes
himself
even
again
closed

მაშინ

აღნიშნული სახლი
დატოვოს
მოთხრობები
შიდა
იღუპება
მშვიდად
მაშინ

quietly then

The house
leaving
the stories
in it
to die
quietly then

leise dahin

Das Haus
verlassen
die Geschichten
darin
sterben
leise dahin

la luna

due Soli
a mezzanotte
la luna
disegnare
per tale
le pecore

pour cela

deux Soleils
à minuit
la lune
dessiner
pour cela
les moutons

der Mond

Zwei Sonnen
um Mitternacht
der Mond
zeichnet
dazu
die Schafe

dem Gemüt

Mein Geist hungert 
dem Gemüt 
denn die reine 
autonome Vernunft 
schneit mir das ewige Eis 
von Worten zeitlebens 
in die Seele

carne vale

Sto aspettando
pesce vale

nuda

gli angeli
in piedi
risata
con
faccia nuda
ci

les anges

les anges
se tenir debout
de rire
non dissimulée

there

The angel
to stand
laughing
unconcealed
there

unverhüllt

Die Engel
standen
lächelnd
unverhüllt
dort



zum Menschen gemacht

Das Hapitsche
hat das Innerste
grösser
uns erst
zum Menschen gemacht




"Die Praxis sollte das Ergebnis des Nachdenkens sein, nicht umgekehrt." Hermann Hesse