Donnerstag, 22. Oktober 2020

欲望

欲望
在图片中

镜子里
活泼
现实

自己
安抚

***

Das Verlangen
in Bildern

das Abbild
lebendiger
Wirklichkeit

in sich selbst 
befrieden





Maturiamo

Maturiamo
dalla radice
l'incarnazione
che è ancora in corso

qualcosa sul nascere
creato
vuole
nel nostro
corto
Realizza l'esistenza

da noi piccoli
Tempo di
a disposizione
ogni momento

spesso solo dopo
l'esame
se è quello
vita reale
è stato utile

***

Wir reifen
aus der Wurzel
der Menschwerdung
die noch 
im Gange ist

was im Keim
angelegt
will sich
in unserem
kurzen
Dasein erfüllen

da uns wenig
Zeit zur
Verfügung steht
in jedem Moment

oft erst danach
die Prüfung
ob es dem
wirklichen Leben
dienlich war

死亡

疼痛
苦难
困境
死亡

永恒的伴侣
警告
我们的方式
指出

没有一个
完美
为简单起见
作为一个人
与所有生物
和东西

***

Der Schmerz
das Leid
die Not
der Tod

die ewigen Begleiter
Mahner
und Wegweiser

nicht zur Vollkommenheit
zur Einfachheit
als Mensch 
unter allen Kreaturen
und den Dingen

弯头
之间
裂缝
皮肤的

之间
在天空后面
和地球

在银行
宇宙之
跌倒的东西
死气沉沉
一起

***

Das Wasser
biegt sich
zwischen
die Risse
der Haut

dazwischen
hinter Himmel
und Erde

am Ufer
des Kosmos
fallen Dinge
an Leblosem
ineinander

ההרים

ההרים
הנפש
רחוק ורחב

זה קשה
בנהר
במראה
של הגלים
פניו שלו
למצוא
לזהות
לראות

מתחת לגג
הכתובים
והמילים
האם זה קל
בקהילה

לא את חמתו של אלוהים
כאדם חלש
עם עירום
עור
אלוהים עצמו
אפילו בבושת פנים שלו
להיות


***

Das Gebirge
der Seele
ist weit und breit

es ist schwer
im Flusslauf
im Spiegel
der Wellen
sein eigenes Gesicht
zu finden 
zu erkennen 
zu sehen

unter dem Dach
der heiligen Schrift
und der Worte
ist es einfach
in Gemeinschaft

nicht dem Zorn Gottes
als schwacher Mensch
mit nackter Haut
Gott selbst 
selbst in seiner Ungnade
zu sein

披露

孩子们给我们看

方式

在将来


哪一个

在里面

赤裸裸的诞生


呼吸

心跳

新生活


我们对我们自己的乳房

披露


***


Kinder weisen

den Weg

in die Zukunft

die sich 

in der nackten

Geburt

dem Atem

dem Herzschlag 

neue Lebens

an der eigenen

Brust sich

offenbart 






Il viaggio

Il viaggio
inizia in
germinazione
prima della nascita

fino a che noi
la grande madre
sul loro
Pelle di terra letti

il viaggio finisce
tra le sue braccia
Alla fine
respiro

l'Aldilà
è credenza
la realtà
dell'universo
l'anima
non ammetterlo
volere

***

Die Reise
beginnt in
der Keimung
vor der Geburt

bis dass uns
die Große Mutter
auf ihre
Haut der
Erde bettet

die Reise endet
in ihren Armen
beim letzten
Atemzug

das Jenseits 
ist der Glaube 
die Wirklichkeit
des Universums
der Seele
nicht wahrhaben
zu wollen

Durante la pausa

Pazienza vivente
si intende
l'intuizione
il proprio Vita
dal mio punto di vista
durante la pausa

la panoramica
veloce e fresco
nel curriculum
la perfezione
da raggiungere

invece che con
quello che è
in umiltà
per servire tutto

***

Lebendige Geduld 
meint
die Einsicht
das eigene
Leben 
aus eigener Sicht
im Innehalten

den Überblick 
zügig und frisch
im Lebenslauf
die Vollkommenheit
zu erreichen

anstatt mit
dem was man ist
in Demut
allem zu dienen

Modi chiusi

La disperazione
il fallimento
modi chiusi
e porte
il desiderio
che non sarà 
mai allattato al seno
lega l'orgoglio
tutto umano
successo

***

Die Verzweiflung
das Scheitern
geschlossene Wege
und Türen
das Verlangen
das nie gestillt werden wird
bindet die Hoffart
allem menschlichen
Gelingen

La solitudine

La solitudine vuole
il mio cuore
essendo da solo

la nostra strada ci viene incontro

intendiamo noi stessi
di averlo scelto

nello specchio
un'immagine
ricordare
di un altro
confermato così

ingannato da esso
che la determinazione
da fuori
cade su di noi

***

Die Einsamkeit
will dem Herzen
das Allein sein

der eigene Weg
kommt auf uns zu

wir meinen uns
ihn gewählt

im Spiegel 
einem Abbild
dem Erinnern
eines anderen 
dadurch bestätigt

getäuscht davon
dass die Bestimmung
von aussen
auf uns zufällt

Nostro cuore

Pensare
ha il termine
dell'amore
come speranza
per unire gli opposti
progettato

pensieri
connettersi
il passato
nel presente

stiamo ogni giorno
in confusione
che nessuna parola unisce
che il nostro cuore
deve sopportare

***

Das Nachdenken
hat den Begriff 
von Liebe 
als Hoffnung
zur Vereinigung
der Gegensätze
entworfen

Gedanken
verbinden
die Vergangenheit 
in die Gegenwart

wir stehen jeden Tag
im Wirrwarr 
das kein Wort vereint
das unser Herz
zu ertragen hat

Far cadere

Gravità
dell'eterno
Desiderio
questo può
noi stessi
il più caro
dalle nostre mani

noi sulla
terreno duro
della realtà
far cadere

***

Die Schwerkraft
des ewigen
Verlangens
kann uns
das Liebste
aus den 
eigenen
Händen

uns selbst
auf den
harten Boden
der Wirklichkeit
fallen 
lassen