Freitag, 16. Oktober 2020

Upomnienia

Życie we mnie wątpi
w ogrodach duszy
tak jest zawsze
rozczarowany mną
o czynach
wybór moich metod
i tych z moich dróg

ona nie żartuje
to jest dobre
że oni mnie codziennie
upomnienia
we śnie moja dusza

***

Das Leben zweifelt an mir
in den Gärten der Seele
es ist schon immer von mir enttäuscht
über die Taten 
die Wahl meiner Methoden 
und die meiner Wege

sie macht keine Spässe
es ist gut 
dass sie mich täglich rügt
im Traum meine Seele

黑板

阻塞的道路上
难以辨认的字体

黑板
在乞g的手中

坐在沙子和鹅卵石

***

Versperrter
Weg einer
unlesbaren
Schrift 

der Tafel
in der Hand
eines Bettlers

rittlings 
auf Sand
und Kies





згарэлі ў

У белых кашулях
у вузкай завулку

больш гуллівы
Правады
і мачты
міма яго і ўніз

сабраны боль
збітых людзей

згарэлі ў
на ўласнай скуры

***

In weissen Hemden
in enger Gasse

verspielter
Drähte
und Masten
vorbei
hinab 

gesammelter
Schmerz
der Geschlagenen

geblättert
auf eigener Haut





Le regard

Le regard

dans le

flanc de coteau

fané

lavande


***


Den Blick

in den

Hang

verblühtem 

Lavendel






Il promemoria

Andare

la notte

in comunità

completato


per la separazione

chi quali obiettivi

in anticipazione

il freddo

la decisione


Borse da viaggio

imballato

il bambino

vuole

il promemoria

abbigliamento adeguato

non incollare


***


Zum Aufbruch

die Nacht

in Gemeinschaft 

beendet


zur Trennung 

wer welchem

Ziel sich zuwendet

in Erwartung

der Kälte


Reisetaschen

aufgepackt

das Kind

will sich

der Mahnung

sich entsprechend

zu kleiden

nicht fügen






Ricchezza

La povertà
nella mia stessa anima
non ha niente con
reddito
qualcosa da fare

ricchezza
consiste in questo
la dignità umana
fare attenzione

cattivi
nei giorni buoni

ogni giorno
me stessa
in dovere
prendere

dare
del
ciò che ho

***

Die Armut
meiner eigenen Seele
hat nichts mit
Einkommen 
etwas zu tun

der Reichtum
besteht darin
die Menschenwürde
zu achten

an schlechten
an guten Tagen

jeden Tag
mich selbst
in die Pflicht
zu nehmen

zu geben
von dem
was ich habe