Samstag, 8. März 2014

路面

景观 
和山 
在颤抖 
白喉咙 
在 
镜子 
我的脑海里 
滴眼泪 
大声地 
在 
路面

landscape
and mountains
tremble in
white throat
in the
mirrors
of my mind
drop tears
aloud
on the
pavement

Landschaft
und Berge
zittern im
weissen Schlund
in den
Rückspiegeln
meinem Gemüt
tropfen Tränen
ganz laut
auf das
Pflaster




世界

恐懼 
像機 
一個巨大的 
通過雲計算 
道路 
淹沒了 
靈魂 
祈禱 
的 
不是人 
知道 
眼睛 
世界 
再次見到你

The fear 
drives like 
an immense 
cloud through 
the road 
drowned the 
soul 
a prayer 
of the 
not man 
know if 
the eyes 
the world 
see you again

Die Angst
fährt wie
eine ungeheure
Wolke durch
die Strasse
ertränkt die
Seele zu
einem Gebet
von dem
mann nicht
weiss ob
die Augen
die Welt
wieder sehen




bilanggoan

Ang integridad
usa ka kalag
kon kita
gikan sa gawas
maayo o sa dautan
sa paghukom kanila
kaliwat ngadto sa Impiyerno
ang uban nga mga
sa Mas Maayong
aron masayud
napakyas tungod kay sa sa
binata nga kalipay
sa kangitngit
Ang ubang mga mga panid
uban sa pag-ayo
sa tincture
sa ritwal
sa atubangan sa tanan
Reprehensibleness
ug ang sala
sila sa ingon
uban sa espirituhanon nga
Free gahum
mahimo
kun sa
lamang uban sa
Billets bilanggoan
ug cannon

The integrity
a soul
whether we
from the outside
good or evil
judge them
Descent into Hell
the other
the Better
to know
fails because of the
childish pleasure
the dark
other pages
with the healing
of the tincture
in the ritual
before all
reprehensibleness
and sin
they thus
with spiritual
free power
may want to
or even
only with
billets prison
and cannons

Die Unversehrtheit
einer Seele
ob wir sie
von aussen
gut oder böse
sie beurteilen
die Höllenfahrt
den anderen
das Bessere
zu wissen
scheitert am
kindischen Vergnügen
die dunklen
Seiten anderer
mit dem Heil
von der Tinktur
im Ritual
vor aller
Verwerflichkeit
und Sünde
sie damit
mit spiritueller
Macht befreien
zu können
oder auch
nur mit
Knüppeln Gefängnis
und Kanonen




последния бийт

обучението 
за на 
собствения си живот 
започва с 
първи 
дъх 
преди да 
за раждане 
като живи същества 
цялата еволюция 
в тъмното 
пътува из 
всеки 
Стъпка в повече 
в живота 
завършва с 
всичко 
да го направи 
и не е направено 
като наследник 
за на 
оставащ 
с 
последния бийт 
клепачите

The training
for the
own life
starts with
the first
breath
before you
to birth
as living beings
the whole evolution
in the dark
traveled through
each one
Step in effective
in life
ends with
everything
get it done
and not done
as heir
for the
remaining
with the
last beat
the eyelids

Die Schulung
für das
eigene Leben
beginnt mit
dem ersten
Atemzug
davor man
bis zur Geburt
als Lebewesen
die ganze Evolution
im Dunkeln
durchreiste
ein jeder
Schritt im wirk
im Leben
endet mit
allem was
man getan
und nicht getan
als Erbe
für die
Verbliebenen
mit dem
letzten Schlag
der Augenlieder




Recepti

Recepti 
za 
Better World 
što daje 
to ne 
sa 
sve snage 
i duhovne 
ne oholost 
želje 
za mir 
dao sam mu 
je 
nikad 
dati 
je 
infantilne 
Čežnja 
koji 
svijeta 
upravljati

recipes 
for a 
better World 
which gives 
it does not 
with 
all power 
and spiritual 
not hubris 
the desire 
for peace 
gave him 
it is 
it never 
give 
it is 
of infantile 
desire of 
which 
the world 
govern

Rezepturen
für eine
bessere Welt
die gibt
es nicht
auch mit
aller Macht
und spiritueller
Hybris nicht
der Wunsch
nach Friede
ihn gab
es wird
ihn nie
geben
es ist
der infantile
Wunsch von
denen die
die Welt
regieren