Dienstag, 17. Juli 2018

pyndingar

Enginn tekur
einn
annað
eitthvað fyrirfram
þegar sálin
vill það
hún skilur mig
og minn
ég
í stað
í Hades
fara

Orð ennþá
hugur
eru
þeirra
ekki
feitletrað
nóg
engin hefnd
getur hún
temja
hún slær
þegar við
nóg hennar
erum við
í pyndingar

tame

Nobody takes
one other
something in advance
if the soul
it wants so
she leaves me
and mine I
instantly
in the Hades
drive

Words still
thoughts
are her
not bold
enough
no revenge
can she
tame
she beats
if we
her enough
are us in
the Tort

An t-oideas

An t-oideas
ceann amháin
dochtúir
níl a thuilleadh
a fháil

Tá sé
fiú i
dá chleachtas
an ceann nádúrtha
covet
tríd an
a anam
nochta

turgnaimh le
Laidin
focal-phéinteáil
an bhean
ar an
leaba
dhéanamh trasna
reclining
chun chun
an gnéas
chur ina luí ar

word-painting

The recipe
is a doctor
no more
make out

He is
even in
his practice
the natural one
Desire
through the
a soul
exposed

Try with
Latin
word-painting
the woman
on the
Bed astride
lying to the
to the sex too
to convince

enyịn

obi
mgbu
kwa ụbọchị
Anya gị
n'ebe dị anya
dịpụrụ adịpụ
n'agbata
n'okporo mkpọtụ
n'etiti igwe-oji

mmiri ozuzo amaokwu
nke ọbara
na crape
n'ihu igwe
n odide
n'egedege ihu

mkpụrụ obi
ebili mmiri
na ifufe
nke ájá

Na ndò
gị
imploring
na-agba ọsọ
biko na
apụghị ịbịaru nso
enyịn

soul waves

Heartbreak
Every day
Your look
stay that
Far away
between
traffic noise
under the clouds

Raining verses
of blood
the black ribbon
distant sky
Drawn
forehead

soul
waves
in the wind
of sand

In the shade
Your pleading
fleeing
imploring
unapproachable
eyes

ransacked

ransacked
txoj kev
lub tsev nyob
mus rau tshiab
ib tug
tsis muaj ntau
dua
discerning
lub cev
Facades Vaj tse

yav tsaus ntuj
yuav
ripe txiv hmab txiv ntoo
tom qab lub
cov khw
kaw

rau lub tsev
ntawm lub zoo
cov dab ntiab
hmo ntuj
kev pab

from better ones

rummaged through
streets
Houses
to new
one
no more
again to
discerning
to form
facades

To the evening
become
ripe fruits
after this
closing time

To the home
from better ones
ghosts
the night
carried

आत्मा

प्रकृति
दिया है
हमें
में
रोगाणु
को
अस्तित्व को
दुनिया में
एक के लिए
कम समय
एक के
जीवन अवधि
व्यापक रूप से स्वीकार्य

भक्ति
मुझे थोड़ा सा
अपना खुद का
अस्तित्व को
विविधता का
जीवन का
सेवा करने के लिए

नहीं है,
मुक्ति
से
में खुद को
एक छवि के रूप में
महान
मां
आत्मा

in the germ

Nature has taken us in in the germ, for existence in the world, for a short time, a life span far. The surrender, the little self, the own existence, to serve the diversity of life. Not the liberation from the self, as the image of one soul.

את החיים

צָרוּת
הפחד של החיים
אלה
אינה
עם יד
ויותר
עם
את הרצון
לעזאזל
עשוי
ללבוש אותו
עם סבלנות
אבות קדמונים
ורוחות רפאים
בין אם
בחיים
או
לתחייה
מן המתים
שלך
עצמו
נגרם
מצוקה
מבעד
כל הנתיבים
בתוך
בעצמך
את החיים

by the own Life

narrowness
fear of life
not
by hand
still with
the will
damned
made
wear one
with patience
the ancestors
and ghosts
if alive
or as
revenants
the own
even
caused
Hardship
through
of all ways
by the
own
Life

e hoʻomau

Ua nalowale
e paʻa
ka meaʻuʻuku
ʻuhane a pau
ke kī
e hoʻomau

wale i ka
shrill
kona mau pepeiao, ma waena o
na skyscrapers
i ke kulanakauhale nui

the small one

lost
to hold
the small one
Even
the key
to continue

Only that
shrill
Horns between
the skyscrapers
the big city