Montag, 2. Januar 2017

ea kemolo

e leng takatso ea
haeba u
batang ho lekaneng
a robetse
hlobotse ka la
ba batho ba batsho
sekoting sa
lefatše le
hase
haholoanyane ho
ea kemolo
bo itokiselitse

More about

The desire
if you
Cold enough
Is lying down
Naked on
The black
Pit of the
Earth and
is not
More about
conception
ready

die schwarze Grube

Die Begierde
wenn ihr
kalt genug
legt sich
nackt auf
die schwarze
Grube der
Erde und
ist nicht
mehr zur
Empfängnis
bereit



Rött i den stumma

Det finns bara ord
Som är fel
Eftersom träden
Tjejerna
Liknande blommorna
är äkta
Sanden
om de
Genom
öken go
mellan
tårna

Även om
jag sover
jag hör
hennes söta
odör
röster
kvinnorna
med
Konsekvent
med naturen

hennes läppar
Rött i den stumma
bön
Ovanför
barn som
du bär
I moderlivet

Her sweet odor

There are only words
Which are wrong
Because the trees
The girls
Like the flowers
Are genuine
The sand
if they
Through the
Desert go
in between
their toes

Even if
I am sleeping
I hear
Her sweet
odor
the voices
the women
with the
Consistent
with the nature

her lips
Red in the dumb
prayer
Above the
Child that
you wear
In mother's womb

ihren süssen Geruch

Es gibt nur Worte
die falsch sind
weil die Bäume
die Mädchen
wie die Blumen
echt sind
den Sand
wenn sie
durch die
Wüste gehen
zwischen
ihren Zehen

Auch wenn
ich schlafe
höre ich
ihren süssen
Geruch
die Stimmen
der Frauen
mit dem 
Einklang
mit der Natur

Ihre Lippen
rot im stummen
Gebet
über dem
Kind dass
sie tragen
im Mutterschoss

A o le mamalu

O le tele
A o le mamalu
e igoa
faagalo
o le a tatou
i latou uma
mai le
tina Lalolagi
i lenei
lalolagi lafoina
e
O malosiaga
noatia
tatou malaga
ma ia
ala e le mafaamatalaina
loloto i
O le tatala
faatapulaaina
potu

Unlimited room

The great
As glory
named
forgets
that we
All of them
from the
mother Earth
to this
thrown world
are
The powers
subjected
We travel
with her
Through unspeakable
Depths in
The open
Unlimited
room

durch unsagbare Tiefen

Das Grosse
als Herrlichkeit
benannt
vergisst
dass wir
allesamt
aus der
Mutter Erde
auf diese
Welt geworfen
sind
den Gewalten
unterworfen
reisen wir
mit ihr
durch unsagbare
Tiefen in
den offenen
unbegrenzten
Raum

natura

natura
până la
sfârșitul termenului de
măsurabil
rămâne în
captura
de existență
uman
spirit
o secret

a secret

The nature
until
end of
measurable
remains in the
to capture
f existence
the human
spirit
a secret

bis ans Ende

Die Natur
bis ans
Ende des
Messbaren
bleibt im
Erfassen
des Daseins
dem menschlichen
Geist ein
Geheimnis

para o melhor

Nós podemos
A constituição das almas
a vizinha
para o melhor
Ele e nós
nunca se sabe
mesmo se
Nós em um
Seguro
confiança
Embutido em nós
estamos
Também nosso
Formas em
nosso futuro
Permanecer aberto

Ways in

We can
the souls' constitution
the neighbor
for the better
him and us
never know
even if
we in one
secured
confidence
embedded in us
are
also ours
Ways in
our future
remain open

unsere Zukunft

Wir können
die Seelenverfassung
des Nächsten
zum Besseren
ihm und uns
nie wissen
auch wenn
wir in einem
gesicherten
Vertrauen
in uns gebettet
sind
auch unsere
Wege in
unsere Zukunft
bleiben offen