Montag, 12. November 2012

eternal waves

The Divine Child
the lotus flower
middle of the night
asleep watching
under the stardust
the sky
at a low base
eternal waves



神的孩子“
蓮花
半夜
睡著看
根據星塵
天空
在基數較低
永恆的波



Das göttliche Kind
in der Lotosblume
inmitten der Nacht
schläft wachend
unter dem Sternenstaub
des Himmels
auf tiefem Grund
ewiger Wellen






ajo është tepër vonë

ajo është tepër vonë

shumë vonë për detajet e fundit
Gjërat Unë nuk e kuptoj
image artë
gjumë për të matur Unborn
vdekur rreth një tresh
Unë buzëqeshje në kujtesë
Unë nuk të ketë sukses imazhin e tyre
një blu zbehtë
ku për të krijuar


ajo është tepër vonë









dit te laat is

dit te laat is

te laat om die laaste detail
Dinge wat ek nie verstaan ​​nie
die goue beeld
aan die slaap te meet Unborn
oorledene oor 'n trio
Ek glimlag in die geheue
ek nie daarin slaag om hulle beeld
'n vaal blou
Waar die te skep
dit te laat is

to sit in the pit Moon


An indication of
Lost their own without
Help beg even if I call
I will not stop
Consolation in the vastness
the moon box
past counts
everything accomplished in the MU nothing a
nobody knows a way out
much too large
The choppiness of the sky
Close to the chamber
in my dumbness
to sit in the pit Moon




的指示
失去了自己的無
幫助求,即使我打電話
我不會停止
安慰獎在浩瀚
月亮箱
過去數
所有的MU沒有一個完成的一切
沒有人知道出路
這樣波浪的天空
靠近室
在我的啞
坐在月球坑



Ein Anhaltspunkt für
Eigenes verloren ohne
Hilfe auch wenn ich rufe flehe
wird mir keine Einkehr
Tröstung in die Weite
im Mondfeld
Vergangenheit zählt
alles Erreichte im MU ein Nichts
niemand kennt einen Ausweg
viel zu gross
die Bewegtheit des Himmels
Enge der Kammer um
meine in Stummheit
im Grubenmond zu sitzen

own time


In silence dishonoring
Refutation dream drunken words
where my conjecture fails
own time without assigning
falls loneliness in my face


בדממת חילול הכבוד
מילים שיכורות חלום הפרכה
ההשערה שלי שבו נכשלה
זמן עצמו מבלי להקצות
נופל בדידותי בפרצוף




Im Schweigen entehrend
Widerlegung traumtrunkener Worte
denen meine Mutmaßung nicht gelingt
zeiteigen ohne Beortung
fällt die Einsamkeit mir ins Gesicht





released from my hand


My misfortune struck me deeply
not the slightest of life
in my breath
Shadow robe in the wind
limbless person clue
I can not control Me
released from my hand



Malè mwen te frape m 'pwofondman
pa yon souf nan lavi
nan souf mwen
Rad lonbraj nan van an
limbless moun endikasyon
Mwen pa ka kontwole tèt mwen
lage anba men m '




Mein Unheil traf mich tief
kein Hauch von Leben
in meinem Atem
Schattengewand im Wind
versehrter Ahnung
ich kann mich nicht bändigen
aus meiner Hand entlassen

scars in my face

As the body in the green
on the back
fernd shoot into the blue
freezes in the drain
a kid with red
white dots
Shed light brown fur
plunges as Ahn
a huge big cock
a predator in my soul
eats me with his
Hand built of sand
marriageable scars in my face

ગ્રીન માં સંસ્થા તરીકે
પાછળ
વાદળી સ્લેટ માં
આ ગટર થીજી
લાલ સાથે બાળક
સફેદ ટપકા
પ્રકાશ ભુરો ફર શેડ
મૃત તરીકે પ્રતિબિંબિત
વિશાળ મોટા ટોટી
મારા આત્મા એક શિકારી
મને તેની સાથે ખાય છે
રેતીના બાંધવામાં હેન્ડ
મારા ચહેરા લગ્નયોગ્ય ઘાવ

Grīna māṁ sansthā tarīkē
Pāchaḷa
Vādaḷī slēṭa māṁ
Ā gaṭara thījī
Lāla sāthē bāḷaka
Saphēda ṭapakā
Prakāśa bhurō phara śēḍa
Mr̥ta tarīkē pratibimbita
Viśāḷa mōṭā ṭōṭī
Mārā ātmā ēka śikārī
Manē tēnī sāthē khāya chē
Rētīnā bāndhavāmāṁ hēnḍa
Mārā cahērā lagnayōgya ghāva


Wie der Leib sich im Grün
auf dem Rücken
schiefernd ins Blau
in den Bach gefriert
ein Zicklein mit roten
weissen Punkten
geschürztem hellbraunen Fell
stürzt sich als Ahn
ein riesengrosser Hahn
ein Raubtier in meine Seele
frisst mir mit seiner
aus Sand gebauten Hand
mannbar Narben in mein Gesicht

















Est sero

Est sero

Sero ad ultimum detail
Rerum ego non intellego mors
et statuam auream,
dormientibus ut metiretur nascentium
defuncti de threesome
ego ridere memoria
ego curo imaginem tuam Non
A pallide caeruleo
ubi pro opus
Est sero

broken my pubic


My desire
faded on bare skin
detached from germinated souls
undiscoverable the last
broken my pubic



Mein Verlangen
verblasst auf nackter Haut
abgelöst von gekeimten Seelen
unauffindbar das Letzte
meiner abgebrochener Scham


Η δική μου επιθυμία
ξεθωριάσει στο γυμνό δέρμα
αποσπάται από φυτρωμένα ψυχές
εντοπισθεί η τελευταία
σπασμένα ηβική μου


I̱ dikí̱ mou epithymía

xetho̱riásei sto gymnó dérma
apospátai apó fytro̱ména psychés
entopistheí i̱ telef̱taía
spasména i̱vikí̱ mou





on the Whiteicelake

And that you love me early
send home in the
those days where my dreams
The tables set up hot
my peace I
the green fields
enjoyed the most delicious
the flowers of the field
the sun, the moon
in my big glowing
Now it's time that my soul
the spring and new faces
their free speech
at night on the Whiteicelake
she joined Me in itself
she gave me your hand


და რომ გიყვარვარ დასაწყისში
გაგზავნის სახლში
იმ დღეებში, სადაც ჩემი ოცნებები
მაგიდები შეიქმნა ცხელი
ჩემს მშვიდობას მე
მწვანე სფეროებში
უდაოდ ყველაზე გემრიელი
ყვავილები სფეროში
მზე, მთვარე
ხასხასებს დიდი ჩემთვის
ახლა დროა, რომ ჩემი სულის
გაზაფხულზე და ახალი სახეები
მათი თავისუფალი სიტყვის
ღამით თეთრი ყინულის ტბა
მან შეუერთდა ჩემთვის თავისთავად
მან მომცა შენი ხელი


da rom giqvarvar dasatsqisshi

gagzavnis sakhlshi

im dgheebshi , sadats’ ch’emi ots’nebebi

magidebi sheik’mna ts’kheli
ch’ems mshvidobas me
mtsvane sp’eroebshi
udaodqvelaze gemrieli
qvavilebi sp’eroshi
mze, mt’vare
khaskhasebs didi ch’emt’vis
akhla droa , rom ch’emi sulis
gazap’khulze da akhali sakheebi
mat’i t’avisup’ali sitqvis
ghamit’t’et’ri qinulis tba
man sheuert’da ch’emt’vis t’avist’avad





Und dass Du mich früh
nach Hause schickst in das
damals wo meine Träume
die Tische warm gedeckt
ich meinen Frieden
im Grün der Wiesen
das Köstlichste genoss
die Blumen auf dem Felde
die Sonne der Mond
in mir glühend gross
nun ist es Zeit dass meine Seele
dem Frühling neu und zugewandt
ihre freie Rede
in der Nacht am WeissEisSee
sie mich in sich schloss
sie gab mir Ihre Hand






wait because


You make me triest
I do not know me
for what
I am not alone
a bread run after acquisition
I wear what I am
on the paper
I know
not for what I am called
'm in my house
wait because the new words


Vostede me fai Triest
Eu non me coñece
polo que
Eu non estou só
unha carreira de pan tras a adquisición
Eu uso o que eu son
sobre o papel
sei
non para o que eu son chamado
Estou na miña casa
esperar, porque as novas palabras


Du prüfst mich
ich weiss  es mir nicht
für was
ich bin nicht allein
einem Broterwerb nachgelaufen
was ich bin trage ich
auf das Papier
ich weiss
nicht für was ich gerufen bin
werde in meinem Haus
der neuen Worte da warten




Not my only crime


My eye
I threw out the
Call me for a kiss
Not my only crime


Mon oeil
J'ai jeté l'
Appelez-moi pour un baiser
Ce n'est pas mon seul crime




Mein Auge
Aus dem ich geworfen
Ruft mich zum Kuss
Nicht mein einziger Frevel 




the hunger of my soul



I wait for the feed
time
for good and evil
without vegetables
cooking odors
orchestrated meal
Forgotten in consumption
it gives me the old New
the hunger of my soul



Odotan syöte
aika
hyvän ja pahan
ilman kasviksia
ruuanvalmistuskäryt
orkestroitu ateria
Unohtunut kulutuksen
se antaa minulle vanha New
nälkä sieluni



Ich warte der Speise
Zeit
für Gut und Böse
ohne Gemüse
Küchengerüche
orchestriertes Mahl
vergessen im Verzehr
sie bringt mir das Alte Neue
zum Hunger meiner Seele


The love Me weaves


The love Me weaves
in black brocade
I'm not
I have my body
it chopped
in the tray
in white snow ice
me in me
resist everything
my haughty evoke
for whatever
my red plastic shoe
fades into the blue
bear my soul
not my feet
the gate to the circular grave
I still remain
closed at depth




Armastad mind koob
must brokaat
Ma ei ole
Mul on mu keha
see hakitud
salves
valge lumi jää
mulle mind
seisma kõik
minu üleolev tekitada
mingil
minu punane plastist kinga
kaob sinisesse
kannab mu hing
ei mu jalad
väravast ümmarguse hauda
Ma veel
suletud sügavus



Liebe webt mich
in schwarzem Brokat
ich bin mir nicht
ich habe meinen Leib
dafür kleingehackt
in die Schale
im weisseis Schnee
mir in mir
wider Allem
mein hochmütiges heraufbeschwören
für sonst was
mein roter Plastikschuh
bleicht aus ins Blau
trägt meine Seele
meine Füsse nicht
das Tor zum Rundgrab
bleibt mir noch verschlossen








as the universe

Variation


I constantly make my first steps, I always start over again. Not that my skin, my soul i wants to protect it. Every moment is new, never been there, and yet as old as the universe.






Ich versuche niemals, gehabte Erfolge zu wiederholen. Das macht mich immun gegen Routine.

- Michael Ende -
deutscher Schriftsteller
* 12.11.1929 in Garmisch-Partenkirchen
† 28.08.1995 in Stuttgart





Stetig mache ich meine ersten Schritte, immer fange ich von vorne wieder an. Nicht dass meine Haut, meine Seele davor schützen will. Jeder Augenblick ist neu, nie dagewesen und doch so alt wie das All.