Montag, 17. Dezember 2012

დაბადების დარტყმა




ორგანო მსოფლიოში არის მსოფლიოში
ვგულისხმობ, რომ ჩემთვის
განახლების სულის
დაბადების თავად გახსნის
მე უნდა იყოს
ვგულისხმობ ჩემთვის
დაბადების დარტყმა არ გაქცევა




The organ of the world is the world
I mean that in me
Renewal of the soul
even birth canal
I'm must be
I mean me
Birth pains not escape





Das Organ der Welt ist die Welt
dass ich in mir meine
Erneuerung der Seele
selbst Geburtskanal
bin sein muss
ich kann mich der
Geburtswehen nicht entziehen






na miña noite (Bild)








אני תוהה


אני תוהה למה אני מתכוון אליי חיים מנוהלים היטב.שההר עצמו אליי בסופו של דבר השאלה שלי לעצמי, כדי להקל עליי. היותי בזה, בדרך זו המוח מופיע. מוחשי לשאלה, אם אני ב, אני סומך על הדעה שלי נותנת לי את הבן של בנים, משום מקום, והשני הוא לא מייד מובן, יכול להפוך את התחושה מבשרת רעות דעתי אמינה למדי. הוא שוכן בסמוך לנשאל הוודאות שleibt האמת משום מקום, והגוף שלו ספוגים חלק ממנו מביא לאור.




I wonder what I mean to me a well-managed life. That the mountain itself to me in the end my question to myself, to relieve me. My being in it, in this way the mind appears. Tangible to the question whether I in me, I trust my mind giving me the being of beings, out of nowhere, the other is not immediately comprehensible, can make my mind foreboding moderately credible. It is next to the Asked the certainty that the truth leibt of nowhere, and the body of it impregnated a part of it brings to light.



Mi chiedo che cosa significhi per me una buona gestione della vita. Che la montagna stessa a me, alla fine, la mia domanda a me stesso, per alleviare me. Mio essere in esso, in questo modo la mente visualizzata. Tangibile alla domanda se io in me, mi fido della mia mente mi dà l'essere degli esseri, dal nulla, l'altro non è immediatamente comprensibile, può fare il mio presentimento mente moderatamente credibile. E 'vicino al Chiesto la certezza che la incorpore verità del nulla, e il corpo di esso impregnato una parte di essa porta alla luce.



Je me demande ce que je veux dire pour moi une vie bien gérée. Que la montagne elle-même pour moi à la fin ma question à moi-même, pour me soulager. Mon être en elle, de cette manière l'esprit apparaît. Tangible à la question de savoir si j'ai en moi, j'ai confiance en mon esprit me donner l'être des êtres, sorti de nulle part, l'autre n'est pas immédiatement compréhensible, peut faire mon pressentiment esprit moyennement crédible. Il est à côté de la Demanda la certitude que la vérité leibt de nulle part, et le corps de celui-ci imprégné d'une partie de celui-met en lumière.



Je me demande ce que je veux dire pour moi une vie bien gérée. Que la montagne elle-même pour moi à la fin ma question à moi-même, pour me soulager. Mon être en elle, de cette manière l'esprit apparaît. Tangible à la question de savoir si j'ai en moi, j'ai confiance en mon esprit me donner l'être des êtres, sorti de nulle part, l'autre n'est pas immédiatement compréhensible, peut faire mon pressentiment esprit moyennement crédible. Il est à côté de la Demanda la certitude que la vérité leibt de nulle part, et le corps de celui-ci imprégné d'une partie de celui-met en lumière.



Ich frage mich, was ich mir zu einem gut geführten Leben meine. Dass das Bergende sich mir in meiner Frage zu mir selbst, in mir entbindet. Darin meinem Sein, auf diesem Wege der Sinn erscheint. Greifbar zu der Frage ob ich in mir, ich meinem Sinn gebenden vertraut, mir zum Sein des Seienden, aus dem Nichts, dem anderen nicht unmittelbar nachvollziehbar, ahnungsmäßig meine Meinung glaubhaft machen kann. Es ist neben dem Gestellten die Gewissheit, dass die Wahrheit im Nichts leibt und der Leib davon geschwängert ein Teil davon ans Licht bringt.





mila pieza


zer potentzia
munduko encased
Bere my little
ilunduta hasi da eromena
nire sabela bursting
Nire ezintasuna doluz
gaueko aurpegia zuria
mila pieza batean suntsituko




what power
encased in the world
Its my little
obscured in the madness
bursting in my womb
Mourning my inability
white face of the night
shatters into a thousand pieces





das was Macht
ummantelt ist in der Welt
mein kleines Sein
im Wahn verdunkelt
das Bersten in meinem Leib
Trauer mein Unvermögen
weisses Gesicht in der Nacht
zerbirst in tausend Scherben





mənim orqanı

Həbsxanada Çit
pis məni qoruyur
boşluğu tutulan
mənim orqanı bişmiş




Fence at the prison
protects me from evil
caught in the gap
baked my body




Zaun vor dem Gefängnis
schützt mich vor Bosheit
in der Lücke gefangen
mein gebackener Leib





իմ մտքերը




Քանի որ նրանք հավատում են, որ աշխարհին
են, սոված ու ծարավ
առանց այդ ավելցուկային
ինչ ունենք, եւ կարող են
Ես ձեռքերը թափ տված
Գիշերներն Գիշերներն են իրենց վիճակում
հետեւում եմ մինչեւ իմ
Soul պալատը բացվել
եկել նրանց հետեւից
իմ մտքերը




Because they believe in the world
are hungry and thirsty
in an excess
what we have and are
I have shaken hands
Nights poring over their plight
watched it until my
Soul chamber opened
came from behind them
my thoughts






Weil sie an der Welt
sich dürsten und hungern
in einem Zuviel
was wir haben und sind
habe ich die Hand gegeben
nächtelang über ihre Not
gewacht bis sie meine
Seelenkammer öffneten
stiessen sie hinterrücks
zu meine Gedanken