Sonntag, 26. März 2017

ceață face ea însăși

ceață
face
ea însăși
în întuneric
peste vale

respirația
merge la rece
la
alb
piele de
alte
trecut

ochii
de la negru
din interior
orb

Across the valley

The fog
makes
into the darkness
across the valley

Breath
goes cold
at the
white
Skin of the
other
past

The eyes
from the black
from inside
blinded

Die Augen vom Schwarz

Der Nebel
macht sich
ins Dunkel
über das Tal

Der Atem
geht kalt
an der
weissen
Haut des
anderen
vorbei

Die Augen
vom Schwarz
von innen
geblendet



como intocáveis

tem
sempre algo
fazer
como intocáveis
sem maior
formação
o menor
casta

The lowest caste

There are
always something
to do

As a untouchables
without higher
education in
the lowest
caste

Es gibt immer etwas zu tun

Es gibt
immer etwas
zu tun
als Unberührbarer
ohne höhere
Bildung
der untersten
Kaste



درد و رنج

درد و رنج
همراه
هر روز
به بدهکار
و
صدمه
از خارج

به لطف
این است که
ما
زندگی

آن است
برای پر کردن
از طریق کار
هدیه
به ما
داده
بوده

به تفکیک
کرامت انسانی
همه
ما
انسان
ما
شهوت
و اشتیاق
سرپیچی

People picture

The pain
accompanied
us daily
at the indebtedness
and the
Injuries
from the outside

The grace
is that
we do that
to have life

It is
to fill
through work
of gifts
the us
given
were

To the indivisible
human dignity
all
the our
People picture
our
desire
and longing
not obeyed

Es ist zu füllen durch Arbeit


Das Leid
begleitet
uns täglich
an verschuldeter
und den
Verletzungen
von aussen

Die Gnade
ist dass
wir das
Leben haben

Es ist
zu füllen
durch Arbeit
von Gaben
die uns
gegeben
waren

Zur unteilbaren
Menschenwürde
aller
die unserem
Menschenbild
unserer 
Begierde
und Sehnsucht
nicht gehorcht

Jeg vil arbeider opp til

jeg kan
blindhet
min dårlige
ikke spre
jeg vil
arbeider
opp til
min
bitter end

My Bitter end

I can
the blindness
my evil one
do not dispel

I will
work on it
up to
my
Bitter end

Ich kann die Blindheit

Ich kann
die Blindheit
meines Bösen
nicht zerstreuen
ich werde
daran arbeiten
bis zu
meinem
bitteren Ende

सृष्टिको

सृष्टिको
शब्दहरू
एक
भद्र
प्रतिबिम्ब
सपनाहरु को
उपहार
पनि प्राण

the gift the soul

The Creation
of the words
is a
more modest
reflection
of dreams
the gift
the soul

Die Erschaffung

Die Erschaffung
der Worte
ist ein
bescheidener
Abglanz
der Träume
das Geschenk
der Seele

Тоа е лице на мајка нивниот глас

слободата е
нешто
децата
никогаш не се смета
збор и
алатка
поддржам
и употреба

Тоа е
лице
на мајка
нивниот глас
и
мирис
на
цвеќиња
на
области
и
печено
во рерна
од
кујна

The odor of the Flowers to the Fields

Freedom
a thing
the children
never as
Word and
tool
to stem
and use

It is that
face
the mother
her voice
and the
odor
of the
Flowers
to the
Fields
and the
roast meat
in the oven
from the
kitchen

Es ist das Gesicht der Mutter

Freiheit ist
ein Ding
das Kinder
nie als
Wort und
Werkzeug
gebrauchen
und benutzen

Es ist das
Gesicht
der Mutter
ihre Stimme
und der
Geruch
von den
Blumen
auf den
Feldern
und der
Braten
im Ofen
aus der
Küche

Im schwarzen seidenen Gewand

Erfolgreich
im schwarzen
seidenen
Gewand

Der Mächtigste
zieht ihr
nicht sichtbar
um sie
zu gewinnen
keiner Berührung

Um ihre eigenen
Arme und
Hände um
ihre Brüste
ein eisernes
Band

Limousinen
öffnen die
Türen
von selbst



toto ka hongi

kua ahau
te matapihi
i roto i ahau
i te ringa
tuwhera
a
kakara hou
te whenua
te wairua
toto
ka hongi

the soul bleeding smelled

I have
the window glass
in me
with the hand
broken through
and the
fresh scent

The landscape
the soul
bleeding
smelled

Die Fensterscheibe in mir

Ich habe
die Fensterscheibe
in mir
mit der Hand
durchbrochen
und den
frischen Duft
der Landschaft
der Seele
blutend
gerochen

Weil man sich dem keusch findet

Die Weisheit
will sich
dem zutun
erst Gewissheit

Dass man
nichts zerbricht
ins Verdorbene
sich davon
die Schuld
von den
Händen
wischt

Weil man
sich dem
keusch findet
den Dingen
dem Leben
schuldos
unantastbar
zu bleiben

Dazu hat
man Sklaven
Kinder
Kinderkrieger
Leibeigene
Untertanen
und Mitarbeiter