Montag, 23. Mai 2022

третий

Региональный поезд
в белом платье
медленно ездит
вниз в долину

мужчина
прыгает на

у другого
задний
сидят в открытых вагонах поездов

третий
прыгает вдогонку
спешил
без штанов

*

Die Regionalbahn
im weissen Kleid
fährt an langsam
hinab ins Tal

ein Mann
springt auf 

ein anderer hat
sich hinten
auf den offenen
Waggon hingesetzt

ein dritter
springt hinterher
hat in Eile
keine Hosen an




as a memory

The shadow
of the human
is like a coat
of everything man does
or not doing
as a memory captures

*

Der Schatten 
des Menschen 
ist wie ein Mantel
der alles was der Mensch tut
oder nicht macht
als eine Erinnerung einfängt

Ever

Ever since I was a child, I have kept the door to my soul open. The reality of the soul I am every day of my life, as a living being, ready to decide for the next conscious step. Love and kindness are words. I try not to avoid the shadows of life, to dare the better with each new day.

I am weak and remain an imperfect human being. I accept my imperfections, my downsides and try to work on them every day. I am not separated from an ideal, from a perfection. I have to answer for and justify everything I do to myself.

I am nature in nature, I am time for a short time. My life was given to me by my mother.

The soul and the spirit are in me, my life is not given to me by a god out there.

*

Seit meiner Kindheit halte ich die Tür zur Seele offen. Der Wirklichkeit der Seele bin ich alle Tage meines Lebens, als ein lebendiges Wesen, bereit mich für den nächsten bewussten Schritt zu entscheiden. Liebe und Güte sind Worte. Ich versuche den Schatten des Lebens nicht auszuweichen, das Bessere zu wagen an jedem neuen Tag.

Ich bin ein schwacher und bleibe ein unvollkommener Mensch. Ich nehme meine Unvollkommenheit, meine Schattenseiten an und versuche daran zu arbeiten an jedem Tag. Ich bin nicht von einem Ideal, von einer Vollkommenheit getrennt. Alles Tun muss ich vor mir selbst verantworten und rechtfertigen.

Ich bin Natur in der Natur, ich bin Zeit für eine kurze Zeit. Mein Leben wurde mir von meiner Mutter geschenkt.

Die Seele und der Geist sind in mir, mein Leben ist mir nicht nicht durch einen Gott von da draussen gegeben.

the gift of dreams

i am nature
in the nature
the soul and the spirit
are in me
not out there
i obey the soul
through the gift of dreams
whose author is the soul itself

*

Ich bin Natur
in der Natur
die Seele und der Geist
sind in mir
nicht da draussen
ich gehorche der Seele
durch das Geschenk der Träume
dessen Autor die Seele selbst ist

в круг

в круг
мужчин
становится рукопожатием
в приветствии
на орудие убийства
пока последний не извивается на земле

безголовый
с его свободным
с его рукой
резать и колоть
начинается

эта кровавая бойня
слово ходит по кругу
убийство и резня
среди мужчин
во всей жестокости
продолжается

*

Im Kreis 
der Männer
wird der Handschlag
in der Begrüssung 
zur Mordwaffe
bis auch der
Letzte sich
am Boden windet
ein Kopfloser
mit seinem losen
mit seinem Arm 
zu Hieb und Stich
ansetzt 
dieses Gemetzel 
sich herumspricht
ein Morden und Schlachten 
unter Männer
in aller Grausamkeit
fortsetzt



refrigeratum incensum

obtundebat risus
a cathedris confessionalibus
manibus politis
*Ego te absolvo*
mortale peccatum
de puero
annos rugiet
campanarum ab ecclesia cathedrali
silentia Agni
moenibus munitis
refrigeratum incensum
de pictis vitreis infecta fenestra

*

Das ohrenbetäubende Gelächter
aus den Beichtstühlen
geschliffener Hände
*ego te absolvo*
der Todsünde
eines Kindes
die Jahre das Gebrüll
der Glocken von Dom
das Schweigen der Lämmer
umwehrter Mauern 
dem erkalteten Weihrauch
aus bemalten Kirchenfenster

*

The deafening laughter
out of the confessionals
polished hands
*ego te absolvo*
the mortal sin
of a child
the roar of the years
the bells of the cathedral
the silence of the Lambs
fortified walls
the cooled incense
from painted 
stained glass window

Для войны агрессии

Для войны агрессии
есть
нет оправдания
нет облегчения
неделимое человеческое достоинство принадлежит каждому из нас

*

Für einen Angriffskrieg 
gibt es 
keine Rechtfertigung
keine Entlastung
die unteilbare Menschenwürde 
ist uns allen 

Быстрое мышление

Быстрое мышление
эта субъективность
с его проективной истинностью
отождествляется с ним
не признает своего реального бытия в другом

каждый человек
тот, кто делает
с его решением
преднамеренно
или бессознательно
акты

человек сам должен
после его поступка
за результат и оценку
после этого
перед совестью
может оправдать

хорошего всегда не хватает
к лучшему

мы не видим друг друга
через внешний мир
осудим другого врага
ведомый
недостаток
даже если я
был преступником

силой мысли
захватить противника

враг
это всегда остальные

меня самого
Ненависть с нуля
принципиально ненавидит
потому что это трудно терпеть
убивает себя

Я не могу делать другие
для обсуждения
к собственной тени
обязывать

вложить энергию в действие
человек должен
прежде чем обременять других этим
с полным осознанием
поставить себе пределы

*

The quick thinking
that from the outside
the subjective moment
the search for truth
does not recognize

every human
the one to do
with his decision
deliberately
or unconsciously
acts

the human being
must look after the fact
for the result and judgement
before yourself
to justify

the good is always lacking
for the better
a something

since we don't
see from the outside
and can watch
let's judge the other
as driven to the blemish
even if myself
been the culprit

with the power of thought
to capture the enemy

the enemy
it's always the others

except if
oneself
fundamentally hates
because it's hard to bear
kills itself

I can't do others
for discussion
oblige with your own shadow

put the energy into action
man has to
before burdening others with it
with full awareness
to set yourself limits

*

Das schnelle Denken
dass von aussen 
den subjektiven Moment
der Suche nach Wahrheit
nicht anerkennt

jeder Mensch
der zur Tat
mit seiner Entscheidung
bewusst 
oder unbewusst
handelt

der Mensch
muss sich nach der Tat
zum Ergebnis und Urteil 
vorerst vor sich selbst 
rechtfertigen

dem Guten fehlt immer 
zum Besseren 
ein etwas

da wir uns nicht 
von aussen sehen
und beobachten können
urteilen wir den andern
als Getriebene den Makel zu
auch wenn ich selbst
der Verursacher gewesen bin

mit Kraft der Gedanken
den Feind habhaft zu machen

der Feind 
das sind immer die anderen

ausgenommen wenn
man sich selbst 
Von Grund auf hasst
weil das schwer auszuhalten ist
sich selbst ums Leben bringt

andere kann ich nicht
zur Auseinandersetzung
mit dem eigenen Schatten verpflichten

die Energie in Kraft umgesetzt
dazu hat der Mensch
bevor er andere damit belastet
mit ganzem Bewusstsein
sich selbst Grenzen zu setzen

la legge originaria

Il mondo non sa nulla
il mondo dà ciò che è necessario
il brutto
come il bello
il prossimo passo
si occuperà del fatto
stiamo in piedi
tra il male e il bene
per dimostrare

non al potere
il pensiero
come se lo fossimo
liberato dal vero essere
la tua stessa ombra
scatenato e scappato

il mondo è rumoroso
la forza naturale dell'anima
ci sollecita
sulle nostre vie
il su e giù
di gioia e di dolore
fino alla tomba

la determinazione
che noi umani
gli esseri sono
ci tiene alla condizione
la legge originaria dell'anima

*

Die Welt erkennt nichts
die Welt gibt das Nötige 
das Hässliche 
wie das Schöne
der nächste Schritt
wird sich nach der Tat 
wir stehen 
zwischen Böse und Gut beweisen

nicht in die Macht 
der Gedanken
als wären wir 
dem wirklichen Sein entlastet
dem eigenen Schatten 
entfesselt und entronnen

die Welt ist laut
die Naturgewalt der Seele
drängt uns
auf unseren Wegen
dem auf und ab
von Freud und Leid
bis hin zum Grab

die Bestimmung
dass wir Menschen
Lebewesen sind
hält uns an die Bedingung
dem Urgesetz der Seele fest

à ce jour

Je n'ai pas réussi à ce jour
pour me séparer du cordon ombilical du monde
ni pour fermer la porte
au microcosme en moi

*

Mir ist es bis heute nicht gelungen
mich von der Nabelschnur der Welt zu trennen
auch nicht die Tür zu schliessen
zum Mikrokosmos in mir selbst

The eloquence of silence

The eloquence of silence must be left to those whose beliefs want to save the world.

The detailed process analysis determining a factor that yields meaningful evidence that avoids familiarity, that every kind of art and truth also brings everyone to real insight into what is presented? It must be possible to question the credibility of this thesis.

The layman need not muddle through in his view of art and the results of science. Either the recipient is open to what has been created, so that he is stimulated by the fixed thought pattern in himself, in his emotional life of contemplation, to the handling of new knowledge through science, which makes them (both) familiar to him in his everyday life, valuable.

A contemplative immersion is unnecessary for the result of one's own experience, of art and science.
The evaluation of what comes to people from inside and outside must be left to the variety of possibilities of gaining knowledge, left to them alone.

*

 Das Beredete Schweigen muss denen überlassen bleiben, die mit ihren Überzeugungen die Welt erretten wollen.

Das detaillierte Prozessanalysen einen Faktor bestimmend, die einer Geläufigkeit ausweichende aussagekräftige Belege dafür erbringen, dass auch jede Art von Kunst und Wahrheit, jedermann so zur wirklichen Einsicht des Dargebotenen bringe? Die Glaubwürdigkeit dieser These muss in Frage gestellt werden können.

Der Laie braucht sich in seiner Ansicht von Kunst und den Ergebnissen der Wissenschaft nicht durchzuwursteln. Entweder ist der Empfänger dem Geschaffenen offen, so dass er durch das festgelegte Gedankenmuster in ihm selbst, in seinem Gefühlsleben der Betrachtung mit angeregt, zu den Handhabungen neuer Erkenntnisse durch die Wissenschaft, sie ihm (beides) dadurch in seinem Alltag geläufig, wertvoll werden.

Eine kontemplative Versenkung, ist für das Ergebnis eigener Erfahrung, von Kunst und Wissenschaft unnötig. 
Die Bewertung was von innen und aussen auf den Menschen eintrifft, muss der Vielfalt von Möglichkeiten der Erkenntnisnahme, ihm allein überlassen bleiben.