Montag, 23. September 2013

雷鳴

マスター


触れないでください
あなたの手で

聞こえるか
雷鳴




Master

do not touch
with your hand

Do you hear
the thunderclap
of the soul



Meister

berühre nicht
mit Deiner Hand

Hörst Du
den Donnerschlag
der Seele

horde

Ilman yhteisöllisyyttä
me peseytyä
vuonna kiinteytystä
joissa lapset
minussa kuin
horde
hyönteiset
leipä
lämpö
tunnustaminen
villisti
kilpailu

Without a sense of community
we rinse ourselves
in the solidification
where children
in me as
a horde
of insects
bread
heat
recognition
wildly
race


Ohne Gemeinsinn
spülen wir uns
in die Erstarrung
wo Kinder
in mir wie
ein Horde
von Insekten nach
Brot
Wärme
Anerkennung
wild durcheinander
rennen





lähedal

väsimus
aasta I
visata
minu käed
kaevama lumes
igasugune liikumine
jama
lähedal

tiredness
in the I
thrown
my hands
dig in the snow
any movement
the nonsense
nearby

Müdigkeit
in die ich mich
geworfen
meine Hände
wühlen im Schnee
jede Bewegung
dem Unsinn
entgegen






vojoj

la Denun

sendas bildojn
en la
vojoj
ne irebla
estas

the Hereafter
sends images
in the
roads
not passable
are

Das Jenseits
schickt Bilder
darin die
Strassen
nicht befahrbar
sind





på én nat

derovre

vinter
over floden
i mig
den besejrede
dag
på én nat

over there
winter
over the river
in me
the defeated
on the day
in one night

Drüben
im Winter
über dem Fluss
in mir
Geschlagene
am Tag
in eine Nacht




我的孩子




我的孩子
在我
没有和平
战争

钢铁钟声
我可以

干不出来
你的头发
我可以
你的鞋
未找到

My child
in me
no Peace
the war
rings
Steel bells
I can
the fire
do not dry out
your hair
I can
your shoes
not found

Mein Kind
in mir
kein Frieden
der Krieg
läutet
stählerne Glocken
ich kann
das Feuer
nicht trocknen aus
Deinem Haar
ich kann
Deine Schuhe
nicht finden

你的燈

你的燈

在面對
蒼白
成為
仍然只有你
鋒利的舌頭
上面的
我的
外傷
休息

your lights
in the face
is pale
become
stays only your
sharp tongue
at the
my
injury
breaks

Dein Leuchten
im Gesicht
ist blass
geworden
bleibt nur Deine
spitze Zunge
die an
meiner
Verletzung
bricht





makamata




Ang breeze
gikan sa mga kahiladman
ang akong
Ang mga higala
sa natulog
displaced
sa nga sila
wala gayud sa dugang
Kalibutan
makamata

the breeze
from the depths
has my
friends
in sleeping
displaced
in that they
never more
of the world
wake up

Der Windzug
aus der Tiefe
hat meine
Freunde
in Schlaf
versetzt
darin sie
nie mehr
der Welt
erwachen

порта

смъртта

е раждане
нагоре
тече канал
преди

о
като I
страх
пред който
зад мен
затваряне
порта


the death
is a birth
the upward
flowing channel
before

oh
as I
fear
in front of which
behind me
closing
door

Der Tod
ist eine Geburt
dem aufwärts
fliessenden Kanal
davor

ach
wie ich mich
fürchte
vor dem sich
hinter mir
schliessenden
Tor