Sonntag, 2. März 2014

v mém stínu


když my 
Věřte mi 
zemřel 
ve prádlo 
modlitby 
můj nejlepší 
oděv 
plná smutku 
jako je popel 
shodoval 
přispěly Lidé 
mí předkové 
s vyčítavý 
Oči do hrobu 
ztratil jsem 
jejich duše 
na mé cestě 
v mém stínu

When my 
trust me 
died 
in linen 
the prayers 
my best 
garment 
full of sorrow 
such as ash 
coinciding 
contributed people 
my ancestors 
with reproachful 
eyes to the grave 
I lost 
their souls 
on my trip 
in my shadow

Als mein
Vertrauen mir
erstarb
im Linnen
der Gebete
mein bestes
Gewand
voll Trauer
wie Asche
zusammen fiel
trugen andere
meine Ahnen
mit vorwurfsvollen
Augen zu Grabe
ich verlor
ihre Seelen
auf meiner Reise
in meinem Schatten




ใส่หน้าอกของคุณ

สีฟ้าของคุณ 
ตาไฟ 
สี่แยก 
ข้ามแม่น้ำ 
เสียงรบกวน 
ของต้นเบิร์ช 
อิทธิพลซึ่งกันและกัน 
ดวงอาทิตย์ 
ในใบ 
จากนั้นก็เป็น 
ผมหมายถึง 
ส่งผ่าน 
ใส่หน้าอกของคุณ

your blue 
eyes on fire 
the crossroads 
over the river 
the noise 
of birch trees 
the interplay 
the sun 
in the leaves 
then as 
I mean 
hand on 
laid your chest

Deine blauen
Augen feuern an
der Wegkreuzung
über dem Fluss
dem Rauschen
von Birken
das Wechselspiel
der Sonne
in den Blättern
damals als
ich meine
Hand auf
Deine Brust gelegt




ఫేస్

ఫేస్ 
ఐస్ మాకు వర్ధిల్లు 
తన సొంత ఆత్మ

the Face 
eyes bloom for us 
into his own soul

Dem Gesicht
Augen blühen uns
in die eigene Seele