Sonntag, 20. September 2020

هاربا من الناس الماجستير

هاربا من الناس الماجستير

الحياة

من الآخرين

يحتقر


في الليل

بسيط

اشخاص

القتل والذبح



На ўцёках ад гаспадароў

жыццё

ад іншых

пагарджаць


ноччу

простыя

Людзі

забойствы і разня



***



Auf der

Flucht vor

Herrenmenschen

die das Leben

von anderen

verachten


in der Nacht

einfache

Menschen

morden und

schlachten



***

On the
flight from
master race
the life
from others
despise

at night
simple
People
murder and
slaughter





Zur Klärung

Im Verkehr

zwischen 

Menschen

die Regel

nicht beachtet


zur Klärung

Ordnungshüter 

aufgesucht 


zur Antwort dem

Rollstuhl

ein kleines

gelbes Rad

ohne Entgelt

anpassen 


***


У трафіку

паміж

Людзі

правіла

ігнаруецца


для ўдакладнення

Супрацоўнікі праваахоўных органаў

наведалі


адказ

бясплатна

інвалідны вазок

маленькі

жоўтае кола

на яго фронце

адаптаваны










Allem Grund

Die widrigen Situationen 
so wie sie sind akzeptieren 
zu Herzen nehmen

wir sind alle zwischen
vielen Stimmungen
positiven und negativen Welten

die Seele ist dem Leben
allem Grund 
dem ihr 
niemand vorschreiben kann
mach mich gesund

***

The adverse situations
accept as they are
take to heart

We're all between
many moods
positive and negative worlds

the soul is to life
all reason
the her
no one can dictate
make me well

Führen und folgen

Meine verstorbene

Mutter

will von mir eine

Bestätigung

dass sie

in der Menschenarbeit

fähig genug sei 


ohne Ausbildung

Mitarbeiter

zu führen


sie weist mich

darauf hin

wie sie sich

ärgert über

die Machenschaften

dem Krankschreiben

von Mitarbeitern

der Vorgesetzten


***


Il mio defunto

madre

volere

da me uno

conferma

che essi

nel lavoro umano

abbastanza capace


senza istruzione

Dipendente

per condurre


lei mi mostra

indicare

come loro

infastidito

le macchinazioni

la nota malata

degli impiegati

il supervisore






Die Freude

Die Freude ist das Geschwister von Leid und Not. 


Der Schmerz lässt sich nicht beirren. 


Die Jahre, die man das Schlimmste durchgemacht, wo der Kampf sinnlos war, hat womöglich die Demut geweckt. 


Das Schöne darf denen bleiben, die es für sich haben.


Gedanken kommen oft quer, in dem Sinne: „Das warst Du auch, das hast Du auch gemacht“.


Den Gedanken prüfen, zu wissen, was die linke Hand will, mit der rechten das nötige anfassen, tun.


Der Tod ist im Hintergrund der unsichtbare Begleiter. 


Das kleine ich soll nicht überheblich werden, es muss sich zwischen dem Überich und dem Unbewussten (ES), Schritt für Schritt bemühen.


***


Joy is the sibling of suffering and need.


The pain cannot be deterred.


The years of the worst, when the struggle was pointless, may have awakened humility.


The beautiful may remain for those who have it for themselves.


Thoughts often come across, in the sense: "That was you too, you did that too".


Examine the thought of knowing what the left hand wants, touching what is necessary with the right hand, doing it.


Death is the invisible companion in the background.


The little I shouldn't become arrogant, it has to strive step by step between the superego and the unconscious (ES).

Ein Bild

Ein Bild, aus dem Moment, ist aus dem gleichen Urgrund, in uns, wie der Wille, der Geist, das Denken, Fühlen und das Empfinden, in der Menschwerdung aus der Seele entstanden. 

Der Versuch die Beziehung von Innenwelt und Außenwelt zu verstehen, wird durch die Orientierung am Objekt, dem Wissensbezug, dem man in der Tiefe der Seele die gleichen Gesetzmässigkeiten voraussetzt, durch die Arbeit im Denken in Begriffe fassen, sich damit Klarheit zu verschaffen und festlegen will. 

Von da die Eliten, die Herrschenden, auch die des spirituellen Denkens; die vom Geist ergriffenen, auf das einfache des Menschen herabschauen.

Dem Gegenüber ist es nicht möglich, in seine Tiefen zu schauen. Den Gegensatz von Trieb und Geist, ihn danach zu beurteilen, abzuwägen, ihm den nötigen Hinweis, zur seelischen Vereinigung der "Gegensätze" die Hebamme zu spielen.

Der Mensch soll sich nicht anmassen, das Wesen eines anderen, mit einem bewussten Gedankenakt, zum Besseren, aus Sumpf und Sünde, ihn belehren, bekehren zu können. 

Das Unwesen sind wir in uns alle selbst. Das Denken und die reine autonome Vernunft, sind an Überheblichkeit zu den eigenen, die Schwächen der anderen kaum zu überbieten.

Die Große Mutter, will ohne Fingerzeig, obwohl wir Tiere sind, dass wir die eigene Würde, die Würde aller Kreaturen und Mutter Erde beachten, mit Demut bebauen und die Ernte, ohne Gier und Gewinnanspruch, für sich und andere täglich einholen.

***

An image, from the moment, has arisen from the same primordial reason, in us as will, spirit, thinking, feelings and sensations, in the incarnation from the soul.

The attempt to understand the relationship between the inner world and the outer world is expressed through the orientation to the object, the reference to knowledge, which one assumes the same regularities in the depths of the soul, through the work in thinking in terms of creating clarity and wanting to define oneself .

From there the elites, the rulers, including those of spiritual thought; those gripped by the spirit look down on the simple man.

It is not possible for the other person to look into his depths. Weighing up the contrast between instinct and spirit, judging him accordingly, giving him the necessary hint to play the midwife for the spiritual union of the "opposites".

Man should not presume to be able to instruct and convert the being of another with a conscious act of thought, for the better, out of swamp and sin.

We are all the nuisance in ourselves. Thinking and pure autonomous reason can hardly be surpassed in arrogance to one's own, the weaknesses of others.

The Great Mother, without pointing a finger, even though we are animals, wants us to respect our own dignity, the dignity of all creatures and mother earth, to cultivate it with humility and to collect the harvest daily for ourselves and others, without greed and claim to profit.