Donnerstag, 27. Dezember 2012

kleure verdeel


kleure verdeel
my oë
die storm beseer
aan die verstand
in die donker
een nag
dat my vel
bang weerloos maak



colors split
my eyes
the storm injured
to the mind
in the dark
one night
that my skin
frightens defenseless makes





Farben spalten
meine Augen
die der Sturm verletzt
bis ins Gemüt
im Dunkel
einer Nacht
die meine Haut
ängstigt wehrlos macht







У маім цэнтры


Дыханне прыроды
маё жывёліна ва мне
і калі гэта праўда
хто верыць у Мяне,
чым я сам
не робіць ніякіх крокаў
Зямля мёртвых
У маім цэнтры




Shadow of nature
my animal in me
and if it is true
believes in me
than I myself
makes no steps
land of the dead
in my center





Schatten der Natur
mein Tier in mir
und wenn es treuer
an mich glaubt
als ich mir selbst
macht keine Schritte
ins Totenreich
in meiner Mitte





Mittwoch, 26. Dezember 2012

mewn mwy


Life, ie, nid yw'n ei hun yn fendith angen
Cariad, ie, hyd yn oed os nad yw'n
diderfyn a chyfyngedig yw nothingness
Diolchwyd felly, naws
oherwydd heb feddwl dynol
West bod yn y fan a'r lle
Dewisais y atafaelwyd
y byd i gyd y byd hwn
bod ei ffynhonnell a'r dungeon
ai peidio heithrio o bethau
bywyd eu hunain yn dangos yma mewn mwy



Life, yes, it is itself does not need a blessing
Love, yes, even if it is not
infinite and finite is nothingness
Gratitude so, the mood
because without human thinking
West being in the here and now
I picked the seized
the world is all this world
is source and dungeon
whether or not exempt from things
own life shows here in more






Leben ja, es ist braucht sich keinen Segen
Liebe ja, auch wenn sie nicht ist
unendlich und endlich ist das Nichts
Dankbarkeit ja, den Stimmungen
denn ohne menschliches Denken
west das Sein im hier und jetzt
das mich gepflückt ergriffen
die Welt ist alles dieser Welt
ist Quelle und Verliess
ob befreit von Dingen oder nicht
zeigt sich das Leben hier im wirk










một giấc mơ không giải thích

Bất hạnh là thử nghiệm
tình bạn không cần
chấp nhận hơn sự khiêm nhường
những gì phương Tây cuộc sống trong tôi
và leibt, hạnh phúc vẫn là
một giấc mơ không giải thích




Misfortune is the test
the friendship needs no
to accept than the humility
what western life in me
and leibt, happiness remains the
a non-interpreted dream




Variation

Das Unglück ist die Prüfung
die keine Freundschaft braucht
als die Demut anzunehmen
was das Leben in mir west
und leibt; Glück bleibt sich
ein nicht gedeuteter Traum



Anteilnehmende Freundschaft macht das Glück strahlender und erleichtert das Unglück.







Ha én olvasott regény

Ha én olvasott regény
erre nincs időm
a karakterek nem a történet
amit akarnak, anélkül
okos elme
érzéseim sohasem megcsalt
bármilyen morális természetű
Nem tudom, ha hírnév
hogy az én kudarc
ami tükröződik az élet
tisztázza másik rejtély
eredendően halál megkönnyebbült mindent
amit egy ember egy
lezárt arcán
posztumusz leibt csak
mi a saját lelkét
kitett keresztül, amit olvas
A gúny az egyetlen
amely ragaszkodik hozzám
még akkor is, ha már-szer
érzésem, hogy mivel én
mindig ellenőrizze, és továbbítja
hogy másoknak tetszik-e vagy sem





If I were reading a novel
for that I have no time
the characters do in the story
what they want without
a clever mind
my feelings never deceived me
whatever their moral nature
not know if fame
whether my failure
which was reflected in a life
clarifies other remains a mystery
intrinsically death relieved everything
what one man one
sealed in his face
posthumously leibt only
what their own souls
exposed through what they read
the mockery is the only
which clings to me
even if I have been times
my feeling that since I
always check and forwards
whether others like it or not




Variation


Wenn ich einen Roman lesen würde
dazu habe ich keine Zeit 
die Figuren machen in der Geschichte
was sie wollen auch ohne 
einen gescheiten Geist
meine Gefühle täuschten mich nie
jedweder Moral  deren die Natur
nichts weiss ob Ruhm 
ob meinem Scheitern
das was sich in einem Leben
klärt bleibt anderen ein Geheimnis
der eigen Tod entlastet alles
was man einem Menschen
in sein Gesicht gedichtet
posthum leibt nur das
was die eigene Seele
durch das Gelesene belichtet
der Spott ist das einzige 
was an mir haftet
auch wenn ich mal gewesen bin
mein Gefühl das mich seit 
jeher prüft und leitet 
ob es andern passt oder nicht











Я шкідників


Духовним наставником Я
жіночий предок
виделкою в спину
вжалила, як порося
Він висить з коричневим хутром
Я шкідників
Я хочу, щоб захопити мене



The spiritual director I
a female ancestor
the fork in the back
stung like a suckling pig
He hangs with brown fur
I am the vermin
I want to capture me






Dem Seelenführer habe ich
als weiblicher Ahn
die Gabel in den Rücken
gestochen wie ein Spanferkel
hängt er mit braunem Fell
ich bin das Ungeziefer
das ich mir bannen will





güçlendi


Karım beni istiyor
Bana bağlılık kaydetmek
bu dünya alır
Burada biri olmayı
Ben dünya var
çok beklenen çünkü
ruhun harfidir
o kadar soluk çıktı
güçlendi




My wife wants in me 
save me the devotion
it takes the world
to be someone here
I have the world
have expected too much because
is the letter of the soul
emerged he is so pale
grown in strength





Mein Weib in mir will
mich der Andacht retten
die es der Welt braucht
um hier jemand zu sein
ich habe der Welt
zu viel zugetraut da
ist der Brief der Seele
aufgetaucht er ist so blass
an Kraft geworden





je tam jen jedna duše


Rozmanitost uvnitř, moje místo
Hand of Truth
Night rodí světlo
více v mém snu
ten vlevo s ničím
vyvolává pocity nálady
Dobro a zlo
svět světa
je tam jen jedna duše
která mě přivedla do světa



Diversity inside, my place
the Hand of Truth
Night gives birth to the light
more in my dream
the one left with nothing
arouses feelings moods
Good and Evil
the world of the world
there is only one soul
which brought me to the world





Vielfalt in mir mein Platz
die Hand der Wahrheit
Nacht gebiert das Licht
vermehrt in meinem Traum
das Eine vor dem Nichts
weckt Stimmungen Gefühle
Gut und Böse
die Welt der Welt
es gibt nur eine Seele
die mich zur Welt gebracht





มองเข้าไปในจิตวิญญาณของเขาที่

ฉันไม่หลอกความรู้สึกของฉัน
แสงในที่มืดเป็น
ซึ่งมันเป็นและการกระทำ
บุปผาเงียบในพายุเฮอริเคน
ฉันเพียงแค่
สิ่งที่ฉันตอนนี้
ผมตีความสิ่งที่ฉัน
ฝุ่นของโลกเท่านั้น
จากดาวที่ห่างไกล
ยาวสูญพันธุ์
และไม่เหมือง
ฉันร้องเพลงตลอดเวลา
ผมยังไม่ทราบร้องเพลง
มันต้องว่าจะ
สิ่งที่มันเป็นสิ่งที่บอกว่า
ราวกับว่ามีเพียงผู้ที่
มองเข้าไปในจิตวิญญาณของเขาที่





I do not deceive my senses
the light in the dark is
from which it is and acts
the silence blossoms in hurricane
I am just
what I am now
I interpret what I
dust of the world only
from a distant star
the long extinct
and not mine
I sing all the time
I sing remains unknown
it must, that all will
what it is all said
as if there were only those
who looks into his own soul




Ich täusche nicht meine Sinne
das Licht im Dunkel liegt
aus dem es ist und wirkt
die Stille blüht im Orkan
ich bin nur das
was ich jetzt bin
was ich mich deute
der Welt nur Staub
aus einem fernen Sterne
der längst erloschen
und nicht meins
ich singe alle Zeit
was ich singe bleibt unbekannt
es muss dass allen werde
was Es sich allen meint
als gäbe es nur denjenigen
der in seine eigne Seele schaut





లక్ష్యంగా


నేను నిజంగా చెయ్యవచ్చు
కూడా ఆ కష్టం
నెమ్మదిగా పెరిగాయి
భూమి క్రాఫ్ట్
కుట్ర లో బిల్లులు
ఏ బట్టలు లోకి నా స్వీయ సరిపోయే
నేను పూర్తి లక్ష్యంగా మిస్




What I can really
even that is difficult
have grown slowly
the ground craft
the bills in intrigue
my self fit into any clothes
I miss the target for completion




Das was ich wirklich kann
auch das ist schwer
bin langsam geworden
das geschliffene Handwerk
das Scheinen in der Intrige
mein Selbst passt in keine Kleidung
mir fehlt das Ziel für die Vollendung





Dienstag, 25. Dezember 2012

vos mains sur moi








அவர்கள் எப்படி சிறந்த

கடன் நுழைவாயில்
இரண்டாவதாக
அது எனக்கு இல்லை, ஏனெனில்
எனக்கு
அவர், ஏனெனில்
நான் என் கோபத்தை வாழ
நான் நீக்கம்
வேண்டும்
அவர்கள் எப்படி சிறந்த




Debt is the gateway
to an another
because he is not me
himself in me
there he is
he live in my anger
them i the fire
must taken
as best they can




Schuld ist das Tor
zum anderen
denn er ist nicht mich
selbst in mir
da ist er
wohnt mir in meinem Zorn
dem ich das Feuer
nehmen muss
so gut es geht


Variation

Ich streife meine Schuld nicht ab
zwischen Tür und Tor
da wo mein Zorn Feuer fängt
wartest Du mit Deiner Kraft





bato


Kaya ilaw ay masaya
ang digmaan ng mga salita
threw ko ang unang bato



So light is fun
the war of words
I threw the first stone





So leicht wird Spass
zum Krieg der Worte
ich warf den ersten Stein





vunja


Kushindwa wangu kumfunga
Images chungu
kutoa adhabu kwa njia ya veins
kwenda yangu
mifupa vunja 
kama mawimbi katika kimbunga




My failure binds
images which painful 
punitive through the veins
go up to my
bones breaking 
like waves in the hurricane




Mein Scheitern bindet
Bilder die schmerzhaft
strafend durch die Glieder
fahren sich an meinen
Knochen brechen
wie Wellen im Orkan






Montag, 24. Dezember 2012

divisivo

Como los amantes de la I
lamió mi deseo
Yo vi tu cara
un altar tus labios rojo
medio abierto a una palabra
porque tu rosa
blanqueada en la mano
Tus ojos me rompió el alma
dolorosamente divisivo


As the Love to me
licked my desire
I saw your face
an altar your lips red
half opened to a word
because your rose
bleached in the hand
Your eyes broke my soul
painfully divisive


William Blake 


Ich ging in den süßen Garten der Liebe,
Und sah, was nie zuvor ich hatte gesehn:
Eine Kapelle war errichtet in seiner Mitte,
Während ich ins Grüne spielen wollt‘ gehn.

Das Tor zur Kapelle war fest verschlossen,
„Du sollst nicht“ darüber geschrieben stand,
So wandt‘ ich mich in den Garten der Liebe,
Wo ich so viele der süßen Blumen fand.

Und ich sah ein Grab nach dem andern stehn,
Und Grabsteine, wo Blumen sollten prangen:
Und Priester in schwarzen Talaren gehen,
Und fesseln mit Dornen mein Verlangen.


Variation

Als die Lieb mir
züngelte mein Verlangen
sah ich Dein Gesicht
einem Altar deine Lippen rot
halb zu einem Wort geöffnet
daran Deine Rose
in der Hand verbleichte
Deine Augen brachen meine Seele
schmerzend entzwei





Aus dem Englischen:


The Garden of Love

I went to the Garden of Love,
And saw what I never had seen;
A Chapel was built in the midst,
Where I used to play on the green.

And the gates of this Chapel were shut,
And ‘Thou shalt not’ writ over the door;
So I turned to the Garden of Love
That so many sweet flowers bore.

And I saw it was filled with graves,
And tombstones where flowers should be;
And Priests in black gowns were walking their rounds,
And binding with briars my joys & desires.





William Blake

jasno


Moja čustva glavnik
je moje lase
Glasoval pomlajena in polna
v dolgi, valoviti rdeče
to ni moj obraz
o temni vezalke
Novo oprati zračen jasno




My feelings comb
is my hair
voted rejuvenated and full
into long, wavy red
it's not my face
about the dark braid
newly washed airy clear





Meine Gefühle kämmen
sich mein Haar
gestimmt verjüngt und voll
ins Rot lang und gewellt
es ist nicht mein Gesicht
darüber das dunkle Geflecht
neu gewaschen luftig klar  






Бити бачен


Мислим нешто за мене
Је слобода
такође нешто није
чула и размишљања
где је тело
не као дрво
где сам уберу плодове
Бити бачен у
са многим штакама
то буде оно што желим
остаје само акција
за добробит и срећу
Посебно неуспех
до задње
Бити бачен



I mean something to me
The freedom it
also of something is not
the senses and thinking
where is the body
not as a tree
where I pluck the fruit
Being thrown into a
with many crutches
that to be what I want
remains only action
for welfare and happiness
particular failure
up to the back
thrown being






Zu etwas meine ich mir
Freiheit die es
auch von etwas nicht gibt
das Sinnen und Denken
gegeben ist der Leib
nicht wie ein Baum
wo ich die Früchte pflücke
geworfen in ein Sein
mit vielen Krücken
das zu sein was es mir will
bleibt nur das Handeln
für Wohl und Glück
allem Scheitern
bis in das zurück
geworfen Sein