Freitag, 5. August 2016

Donnerstag, 4. August 2016

with the knife

It will
no dreams
more
in the beds
in a linen
done
censorship
has the
umbilical cord
with the knife
of the soul
separated

分离的灵魂


不会
没有梦想


对客床

亚麻布
做过
审查制度
具有与
的脐带
随着


分离的灵魂

mit dem Messer

Es werden
keine Träume
mehr in
den Betten
ins Leintuch
gelegt
die Zensur
hat die
Nabelschnur
mit dem
Messer
von der
Seele getrennt



никогда достаточно

Ночь
приветствует
благостно
знание
утомленный вечер
деревья
находятся
рассказы
на ветру
ношения в
наши мечты
никогда достаточно

riamh go leor

An oíche
díol sásaimh
benevolently
agus a fhios
an tráthnóna traochta ar
an chrainn
go bhfuil
scéalta
ag an ghaoth
a chaitheamh i
ár n-aisling
riamh go leor

sans doute

La nuit
se félicite
sans doute
connaissance
le soir fatigué
les arbres
sont des récits
par le vent
en tenant
nos rêves
jamais assez

bearing in

The night
welcomes knowing
the weary evening
the trees
are stories
through the wind
bearing in
our dreams
never enough

Die Nacht

Die Nacht
begrüsst wohl wissend
den müden Abend
den Bäumen
sind Geschichten
durch den Wind
getragen in
unseren Träumen
nie genug

Mittwoch, 3. August 2016

思想

思想
觸摸
沒有手勢
實際情況
實際情況

靈魂
想讓
存在
轉化

面孔
於我們內心

中的
下旬

dans le tard

idée
toucher
aucun geste
du temps
du temps

L'âme
veut la
existence
changement
dans le
faces
l'intérieur de nous
dans le
tard
dans la

to the Late

thoughts
touch
no gesture
of the reality
of time

The soul
wants the
To be there
the change
in the
faces
there in us
to the
Late
into it

Gedanken

Gedanken
berühren
keine Geste
der Wirklichkeit
der Zeit

Die Seele
will dem
Dasein
den Wandel
in den
Gesichtern
in uns
bis ins
Späte
hinein

fallen

The os uteri
the soul
down
in the
Most Holy
grated
overthrown
fallen

ins Allerheiligste

Dem Muttermund
die Seele
hinab
ins
Allerheiligste
zerrieben
gestürzt
gefallen








the last longing

Seduced
into darkness
with changing
face
so that
the last
longing
dies

Verführt

Verführt
ins Dunkel
von wechselndem
Gesicht
so dass
die letzte
Sehnsucht
stirbt




 




Dienstag, 2. August 2016

ليل

الظلال
مع حرف
محمل
في الصحراء
رمي

مع شباك الصيد
برج الحوت
قبض على
عن
ال
سماء
في الظلام
بحر
اسفل
خريف

الواردة فيه
مون
والنجوم
سباحة
في عمق
ليل

heavy

the shadows
with character
heavy
into the desert
throw

with nets
to catch fish
the of the
sky
the dark
sea
accounted

therein
moon
the stars
to bathe
in deeper
night

die Sterne baden

Den Schatten
mit Zeichen
beschwert
in die Wüste
werfen

Mit Netzen
Fische fangen
die dem
Himmel
dem dunklen
Meer
entfallen

Darin
Mond
die Sterne
baden
in tiefer
Nacht

Tá a shealbhú

An ocras
ag brionglóidí
an tsíleáil
an oíche
ina lámha
am céanna
tú i codlata
na súile
oscailte me
go ciúin
an builín
arán ó an
intinne suas
Tá a shealbhú

holding aloft

The hunger
by dreams
the blanket
the night
in the hands
during
you in
sleep
the eyes
open
me softly
the loaf
bread
from the
mind
holding aloft

den Laib

Der Hunger
nach Träumen
die Decke
der Nacht
in den Händen
während
Du im
Schlaf
die Augen
geöffnet
mir leise
den Laib
Brot
aus dem
Gemüt
emporhälst

de la neige

Le plus jeune
feuille blanc
dans encore
ne pas écrit livre
comme si
de la neige
au milieu d`été
qui y entretenu

midst summer

The youngest
sheet
white
in not
written
book
as would
here snow
midst
summer
recovered in

darin geborgen

Das jüngste
Blatt
weiss
im nicht
geschriebenen
Buch
als wäre
da Schnee
inmitten
des Sommers
darin geborgen

Three branches

Three
branches
from a
mighty
strain
otherwise there
sprout
nothing
in the
sky

небо

три
ветви
от
могущественный
штамм
иное
росток
ничего
в
небо

sonst

Drei Zweige
aus einem
mächtigen
Stamm
sonst
ragt
nichts
in den
Himmel

Тень

Тень
деревья
до покрыть
потерянным
мечтает

the lost ones

The Shadow
the trees
cover to
the lost ones
dreams

Schlagschatten

Der Schlagschatten
der Bäume
decken zu
die verlorenen
Träume


Montag, 1. August 2016

at the time

The slate
written
with chalk
are no
names ago
thereof
a doctor
at the time
understand
would
of the sick
his soul
helpful
to be

de ser

a ardósia
escrito
com giz
há nenhum
nomes há
desse facto
um médico
no de tempo
entender
faria
aos doentes
sua alma
atenciosa
de ser

Der Schiefer

Der Schiefer
geschrieben
mit Kreide
gibt keine
Namen her
davon
ein Arzt
in der Zeit
verstehen
würde
dem Kranken
seiner Seele
behilflich
zu sein

felicidade

o auto-elogio
para
pasta
como uma droga
pronto
eterno
felicidade
a amostra

as a drug

The self-praise
to paste
as a drug
ready
everlasting
happiness
to taste

zu kosten

Das Eigenlob
zur Paste
als Droge
bereit
das ewige
Glück
zu kosten




averted

The
familial
You
in me
had me
seen
and
averted

evitado

o
família
você
na minha
me
visto
e de
evitado

abgewendet

Das verwandte
Du
in mir
hat mich
gesehen
und sich
abgewendet

wind

tents are
in the
desert
of time
built up
the solid
the known
has the
wind
thereof
carry

in der Wüste

Zelte sind
in der
Wüste
der Zeit
aufgeschlagen
das Feste
das Bekannte
hat der
Wind
davon
getragen




e lata

Eu confio
que o
volante
da vida
Não na minha
querer
Não na minha
mãos
está
assim
Eu quero fazer
o que eu posso
e lata

in my Want

I trust
that this
Steering wheel
of life
not in my
Want
not in my
hands is situated
so
I want to do
what I can

Ich vertraue

Ich vertraue
dass das Steuerrad
des Lebens
nicht in meinem
Wollen
nicht in meinen
Händen liegt
so will ich tun
was ich vermag
und kann

ready of the day

At midnight
shall Father Moon
my companion
we turn the
sickle
we cut
the light
Mother sun
in slices
ready of the day

pronto no dia

à meia-noite
é o Pai Moon
meu companheiro
nos voltarmos a
foice
nós cortamos
a luz
o sol
fatiado
pronto no dia

Mutter Sonne

Zu Mitternacht
wird Vater Mond
mein Geselle
wir biegen die
Sichel
wir schneiden
das Licht
der Sonne
in Scheiben
dem Tag parat

no escuro

a noite
eleva-se a
lá onde
sem luz
obter mais
sonhos
vontade
no escuro
na sua
Diga a
luz do dia

in the dark

The night rises
there where no light is
be dreams
in the dark
in their
Tell daylight

taghell

Die Nacht steigt auf
da wo kein Licht mehr ist
Träume werden
im Dunkel
in ihrem Sagen taghell

his silent

The eternal
walker
will be on
the horse
elevated
the shell
his silent
prayers adorns

die Muschel

Der ewige
Wanderer
wird auf
das Pferd
gehoben
die Muschel
seine stummen
Gebete ziert



Sonntag, 31. Juli 2016

Bareheaded

Bareheaded
among
the canopy
the nobility
foreign
the king
is dead
it lives
the king