Dienstag, 17. Mai 2016

les blessures

pierres chantants
dans la lumière
de nuit
ils vont
en plus riche
sur du Temps du Rêve

Et à votre
yeux
lumière
sur votre peau
le parfum
des roses

Si elles
baisse de pleurer
vous me
dans
de longues heures
touchant
mes mains
et les blessures

das Berühren

Steine singen
in das helle Licht
der Nacht
sie gehen
in satter
Traumzeit auf

Und um Dein
Augenlicht
auf Deiner Haut
der Duft
von Rosen

Wenn sie
fallen weinst
Du mir in
langen Stunden
das Berühren
meiner Hände
und die Wunden

dans un bleu

une étoile
construit
dans ce temps
vous sous
d'un
toiture et
un bref séjour

qui y
un mot
lui saute
dans un bleu
l'une
enceinte de
nuit claire

in a blue

A star
built
in this time
you under
one
roof and
a brief stay

therein
a word
jumps him
in a blue
of a pregnant
bright night

una gravidanza

una stella
costruito
in questo momento
voi sotto
di una
tetto e
una breve permanenza

ivi
una parola
lui salta
in un blu
una gravidanza
notte luminoso

einer kurzen Bleibe

Ein Stern
gebaut
in diese Zeit
Dir unter
einem
Dach und
einer kurzen Bleibe

Darin
ein Wort
ihm aufspringt
in ein blau
einer schwangeren
hellen Nacht

by compulsion

In the light
of the North
free
by compulsion
the words

vom Zwang

Im Licht
des Nordens
befreit
vom Zwang
der Worte




Menschen

Menschen
mit all ihrer Scheusslichkeit
deren Würde
ist nicht teilbar
sie steht über
allen Begrifflichkeiten

self made

The image
in a simple
splendor

This humility
is missing
it has
nevertheless
out
themselves
self made

die Demut fehlt

Das Bild
in einfacher
Pracht

Darin die Demut
fehlt
hat es sich
doch
aus sich
selbst gemacht




eine bessere Welt

Das Gift der Armut
beginnt an Geist und Seele
trotz Wohlstand
und dem Wissen
der "Schriftgelehrten"
um eine bessere Welt

pour le meilleur

De mot
sommes-nous
tous
circoncirez

Le mot
dispose l'esprit
avec le
Profondeur du terrain
notre être
passé à travers

Le mot
a beaucoup
influence de puissance
et la prospérité
apporté

Le mot
a son
jugement de
bien et le mal
la maladie
la communauté mondiale
avec des langues de feu
dépasse de

Le mot
est arrogante
devenir
elle a
la dignité
toutes les personnes
de bonne foi
pour le meilleur
tondu

good and evil

From word
are we
all
pruned

The word
has the mind
with the
Plummet depth
our being
passed through

The word
has many
power influence
and prosperity
brought

The word
has his
judgment of
good and evil
the disease
the world community
with tongues of fire
outstrips

The word
is arrogant
become
it has
the dignity
all people
in good faith
for the better
circumcised

Vom Wort

Vom Wort
sind wir
alle beschnitten

Das Wort
hat das Gemüt
mit dem
Lot die Tiefe
unseres Wesens
durchschritten

Das Wort
hat vielen
Macht Einfluss
und Wohlstand
gebracht

Das Wort
hat mit seinem
Urteil von
gut und böse
die Krankheit
der Weltgemeinschaft
mit Feuerzungen
überflügelt

Das Wort
ist überheblich
geworden
es hat
die Würde
aller Menschen
im guten Glauben
zum Besseren
beschnitten


selbsternannte Experten

Mit der eigenen Weltanschauung
sehen wir alle
die Welt
wie wir sie uns wollen

Wir sind alle
selbsternannte Experten

mitwirkender Gestalter

Mehr Gemüt und die reine autonome Vernunft als mitwirkender Gestalter.

mittellos

Die Gewalt
entsteht durch
die Abhängigkeit
von anderen
in der Verbindung
gegen den Feind
da draussen

Im Gemüt
bleiben zeitlebens
mittellos

vor dem Tor

Poesie muss
auch wenn sie
im Wort offenbar wird
geheimnisvoll seltsam
bleiben

Im Gemüt
vor dem Tor
der Seele
erwacht sie
wie eine Blume
in Deinem Haar


ein Narr

Man muss
ein Narr sein
um besseres
Wissen





im Kuss

Der Traum
birgt das Wort
dass dem
Gemüt sich
entfaltet
und im Kuss
Deine Lippen ziert




Antwort auf

Das Wesen
des Menschen
im Dasein

Die Würde
als ungeschriebenes
Gesetz
umfasst alle
Antwort auf
seine Konflikte
mit sich selbst
den anderen
und der
materiellen Welt




Montag, 16. Mai 2016

Tá áthas

ag iarraidh a
anseo agus ansiúd
ar substaintiúil
a neart go léir
a úsáid chun a

uaireanta
tarrtháil an
an magadh
eile atá
roimh
an scáthán a
níos fearr a chur
a dhéanamh
nuair a bhím
air féin
i ndáiríre tá áthas

it myself

The attempt
here and there
on substantially
his strength
make use to

Sometimes
rescues the
mockery
others
before
the mirror
better to
make
than you
it myself
really is

vor dem Spiegel

Der Versuch
da und dort
am Wesentlichen
seine Kraft
zu gebrauchen

Manchmal
rettet der
Spott über
andere
sich vor
dem Spiegel
besser zu
machen
als man
es selber
wirklich ist

sebuah upaya

tidak terlalu
untuk
kejuaraan
keberhasilan

in kemudian
kenaikan suku
untuk melakukan
dan membiarkannya
sebuah upaya

an effort

Neither
to mastery
the success

In later wandering
the doings
an effort

ein Bemühen

Auch nicht
bis zur Meisterschaft
dem Gelingen

In später Wanderschaft
zum Tun und Lassen
ein Bemühen

on grippy blame

So a promise
so without shame
and anxiety
in front
on grippy
blame

ohne Scham

So ein Versprechen
so ohne Scham
und Angst
vor übergriffiger
Schuld



et des fins

bouffée
les morts
par la foudre
percé
comme la neige
et de la glace
sur le
champ tombe
nul ne
de plus
labourer
dares

Le soleil
a son
chant
dans la peur
et Horreur
comme Kainsmal
un instant
rougeoyant
star
à notre
le front
de mettre

Le Vent
de temps
lingettes notre
chenille
nul ne
respecté

Nous recherchons
pas de chance
pas de pardon

Nous nous gardons
le mât fixe
de devenir
et des fins

from becoming and ends

Breath
the dead
by lightning
pierced
as snow
and ice
on the
grave field
no one
more to
plow up
dares

The sun
has its
singing
in fear
and dread
as the mark of Cain
an instant
glowing
star
forehead
set

The wind
the time of
wipes our
traces
no one
respected

We are looking for
not lucky
no forgiveness

We keep us
the fixed mast
from becoming
and ends

das Enden

Der Atem
der Toten
vom Blitz
durchbohrten
wie Schnee
und Eis
auf dem
Grabfeld
das niemand
mehr zu
pflügen sich
wagt

Die Sonne
hat ihren
Gesang
in Angst
und Furcht
als Kainsmal
uns einen
glühenden
Stern
an die Stirn
gesetzt

Der Wind
der Zeit
wischt unsere
Spuren
die niemand
beachtet

Wir suchen
das Glück nicht
keine Vergebung

Wir halten uns
am Mast fest
vom Werden
und Vergehen





She thinks

The number
the frozen
eternal truth
you have to
not found

In the community
not nature
the time of
in subjection to
tempting them to
Image of God

She thinks the One
of the sting
the flesh
by itself
facing away

The despair
the surging
fog
his own life
to design
our passage
in the dependence
the finale

de la dépendance

Le nombre
la surgelé
vérité éternelle
vous devez
ne trouvez pas

Dans la communauté
pas la nature
soumis au temps
les tentant de
Image de Dieu

Elle pense que le One
de la piqûre
de la chair
par lui-même
tournée à l'opposé

Le désespoir
la surgissement
brouillard
sa propre vie
de forme
notre passage
de la dépendance
la finale

in der Abhängigkeit

Die Zahl
die eingefrorene
ewig Wahrheit
muss man
nicht finden

In der Gemeinsamkeit
nicht der Natur
der Zeit untertan
verführt sie zum
Ebenbilde

Sie meint den Einen
der den Stachel
des Fleisches
von sich weist

Die Verzweiflung
im wogenden Nebel
das eigene Leben
zu gestalten
unseren Durchgang
in der Abhängigkeit
zum Finale

de verglas

Mots Hiver froid
syllabes congelées
dans le
brouillard de glace
sang liseré rouge
les étoiles
de verglas
la Brûlée
dans l'esprit
neigeblanc
chemin d'accès
sur arables
le long d'

Arable along

Winter cold words
frozen syllables
in ice fog
blood red rim
the Ice stars
the Burned
mind in
snowwhite
Arable along
in the field

im Feld

Winterkalte Worte
gefrorener Silben
im Eisnebel
blutrot am Rand
die Eissterne
das Verbrannte
Gemüt im
schneeweiss
dem Acker entlang
im Feld

erstarren

Solange das Gemüt
ein warmes Feuer
darin brennt
darf alles gefrieren
erstarren
rund um uns
herum

Das Abscheuliche

Das Abscheuliche
liegt ganz nah
neben der Gnade

in aller Geschäftigkeit

Nicht wissen
kommt der
Wahrheit ganz nah
die niemand
in aller Geschäftigkeit
sich wirklich
wissen kann

die Natur

Den eigenen Mist
täglich auf den Acker tragen
die Blumen
die Natur
wird danke sagen
den Stein in
den Brunnen werfen

dem Geschenk

Sing, sing, sing
uns das neue Lied
der Offenbarung
dem Geschenk
der Gnade
dass es uns gibt

eine neue Welt

Wenn sich ein Gemüt
ganz innig bemüht
beginnt zu blühen
in uns eine neue Welt

de ma peau

votre profondeur
dans la racine
l'âme
la de terre
étant

Votre respiration
touchant
la terre
de ma peau

of my skin

your depth
in the root
of the soul
the earthen
being

Your breath
touched
the earth
of my skin

die Erde

Deine Tiefe
in die Wurzel
der Seele
das irdene
Sein

Dein Atem
berührt
die Erde
meiner Haut

promised

any encounter
means
combining
even if one
to other
closely
has promised

Jede Begegnung

Jede Begegnung
meint
Vereinigung
auch wenn man
sich anderen
innig
versprochen hat



Shape of feeling

The everlasting walkers
in between
thinking
and the mind

In the nighttime
between soul
and dying
the changing
Shape of feeling

die wandelnde Gestalt

Der ewige Wanderer
zwischen
dem Denken
und dem Gemüt

In der Nachtzeit
zwischen Seele
und dem Sterben
die wandelnde
Gestalt des Gefühls

as new seed

The word does not go on
when it is in
justified anger
because of the oppressors
the war criminals
purely washed
as new seed
themselves
unfold should

une colère justifiée

Le mot ne va pas sur
quand il est en
une colère justifiée
à cause des oppresseurs
les criminels de guerre
purement lavé
que nouveau lot de semences
lui-même déplier devra

als neue Saat

Das Wort geht nicht auf
wenn es in berechtigter Wut
wegen den Unterdrückern
den Kriegsverbrechern
rein gewaschen
als neue Saat
aufgehen soll

solange

Es ist uns allen
diese Welt
solange das
Gemüt unser
kleines
Lichtlein hält

Sonntag, 15. Mai 2016

alles und nichts

Was uns an anderen
nicht gefällt
kann ja dem
anderen alles
und nichts
bedeuten

den Ausgleich

Das Urteil über andere fällt uns leichter
als in uns den Ausgleich zu schaffen

Was wahr ist

Was wahr ist
weiss niemand
was wir wollen
ändert sich
von Tag zu Tag

l'étoile

l'étoile
son
Sang en bleu
entre le
tâtonner

Le mot
soit que
capte la lumière
sur vos lèvres

Je l'ai mis
entre votre
et ma nuit