Freitag, 28. November 2014

mikuha kaniya

Ang Hunghong
sa palibot sa mga nasikohan
sa kalibutan
mga kausaban
dili sa
naghunahuna
nga nag-ingon
tanan nga mga butang
Kalinaw
panit
magpugong
anaa sa ibabaw sa sulod
pinaagi sa
ang nagapos nga skein
mikuha kaniya

the Whisper
around the corners
the world
changes
not with
thinking
saying
everything
the peace
hides
prevents
is on the inside
by reacting
the tangle
took on him

Das Flüstern
um die Ecken
die Welt
ändert sich
nicht mit
dem Denken
dem Sagen
alles was
den Frieden
verbirgt
verhindert
liegt innen
indem man
den Knäuel
an sich nimmt


престой

откритост
на себе си
е във всички неща
не ключовата
собствената си душа
до земята
да се разбере
някого за съвет
да попитам
Какво пречи
е тайна
престой

openness
to itself
is in all things
no key
his own soul
down to the ground
to understand
someone for advice
to ask
what prevents
is secret
stay

Offenheit
zu sich selbst
in allen Dingen ist
kein Schlüssel
die eigene Seele
bis zum Grunde
zu verstehen
jemand um Rat
zu fragen
was daran hindert
wird Geheimnis
bleiben


Donnerstag, 27. November 2014

noge

U centru pažnje
Kišna noć
na asfaltu
senka
sjenovit
plutajući mane
na bočnim prozorima
prošlost
a Foal
ispružio svoju
noge

In the spotlight
rainy night
on the asphalt
a shadow
shadowy
floating mane
at the side windows
past
a foal
stretched out his
legs

Im Scheinwerferlicht
Regennacht
auf dem Asphalt
ein Schatten
schemenhaft
flatternde Mähne
am Seitenfenster
vorbei
ein Fohlen
reckt seine
Beine 

সত্য সঙ্গীত


আত্মা এটি সব বলছে
প্রতিটি মুখ থেকে
শিশুদের গুঁজন
সত্য সঙ্গীত

The soul says it all
From each mouth
The warble of children
The true music

Die Seele sagt alles
Aus jedem Mund
Das Trällern der Kinder
Die wahre Musik

Ezpainak


Heriotza, jaiotza da
Blood sabela Garrasi
Azkenean lurra Lap sartu atzera At
Ezpainak abestiak asko

The death is birth
Blood screaming from the womb
At the end back into the earth Lap
With many songs on the lips

Der Tod ist die Geburt
Blutschreiend aus dem Mutterschoss
Am Ende in den Erden-Schoss zurück
Mit vielen Liedern auf den Lippen

Biz başlamaq əvvəl


Cooking çətin işdir
Orta əsrlərdə biz
Bizim həkimlər ilə
Bu gün ulduz yağış lazımdır
Biz başlamaq əvvəl

Cooking is hard work
In the Middle Ages we were the
With our medical doctors
Today stars must rain
Before we begin

Kochen ist Schwerstarbeit
Im Mittelalter waren wir die 
Mit unserer Medizin die Ärzte
Heute müssen Sterne regnen
Bevor wir anfangen

ոչ ոք է

ոչ ոք է
ազատության
անշուշտ
ստվերային
հաղթահարել
ամեն ինչ
այն է, ինքն իրեն
պետք է համապատասխանեն հետ
անորոշություն
ի խճճվածություն
հետ չար
է մաշված

No one is
of freedom
assuredly
the shadow
to overcome
everything
one is itself
must comply with the
uncertainty
in the entanglement
with evil
be worn

Keiner ist
der Freiheit
ganz gewiss
den Schatten
zu überwinden
alles was
man sich selber ist
muss mit der
Ungewissheit
in der Verstrickung
mit dem Bösen
getragen werden

طحن

لا أحد يريد
في الظلام
اللحوم
الأحلام
سحق
في طاحونة
طحن

No one wants
in the dark
the meat
of dreams
comminute
in the mill
grinding

Niemand will
im Dunkel
das Fleisch
der Träume
zerkleinern
in der Mühle
mahlen

Mittwoch, 26. November 2014

fije e hollë

Në të gjitha gjërat
më e më e
mirë për
për ta kthyer
nevojë pasqyrë
njohje
se çdo gjë
e natyrës
nëse i mirë
nëse keqes
në një
fije e hollë
e jeta varet

In all things
the Vile
good for
to turn
need insight
recognition
that everything
creaturely
whether good
whether evil
at a
thin thread
of life depends

Der Drang
mit aller Kraft
In allen Dingen
das Abscheuliche
zum Guten
zu wenden
braucht Einsicht
Anerkennung
dass alles
Kreatürliche
ob gut
ob böse
an einem
dünnen Faden
des Lebens hängt




stoffie



Niemand kan neem van jou eie vel
Al wat ons is op soek na die skoon manier
Die draad van Ariadne te ontrafel
Is stoffie nie meer


No one can take from our own skin
All we are looking for the clean way
To unravel the thread of Ariadne
Are speck of dust no more

Keiner kann aus der eigenen Haut fahren
Alle suchen wir den sauberen Weg
Den Ariadnefaden zu entwirren
Sind Staubkorn mehr nicht

4.2.17


Keiner kann aus 
der eigenen 
Haut fahren
alle suchen 
wir den sauberen Weg
den Ariadnefaden 
zu entwirren

Wir werden 

dem Geheimnis 
des Lebens 
nicht auf den 
Grund gehen

Wir sind ein Staubkorn
des Himmels 
eine Krume von Erde
mehr nicht

isikhumba

isikhumba
Somphakathi
clenches it
ngokwabo
amandla
kwenza ukhathele
iphimbo
olwembiza
ingqondo
in awabo
waminzisa anobuthi
isikhuthaza
isikhathi
zivalelisa

the skin
of the Community
clench it
itself
to power
makes tired
the voice
crushed
the mind
in their own
drowned venom
it urging
the time
farewell

Die Haut
der Gemeinschaft
ballt sie sich
zur Macht
die müde macht
die Stimme
erdrückt
das Gemüt
im eigenen
Gift ertränkt
es drängt
die Zeit
Abschied
zu nehmen



àdánù

Ni Ijinle
awọn ara
ni o wa ni
ojiji awọn itejade
awọn view
olubasọrọ
bayi ni
Labyrinth
ọkàn
lati yago fun
ibiti
ẹwa
awọn ogbon
pẹlu awọn àdánù

In depth
the self
are the
shadow transitions
the view
contact
thus the
labyrinth
the soul
to avoid
places
beauty
the senses
overweight rightly

In der Tiefe
des Selbst
sind die
Schattengänge
der Blick
die Berührung
damit dem
Labyrinth
der Seele
zu entgehen
legt sich
das Schöne
den Sinnen
gewichtig zurecht

Dienstag, 25. November 2014

Або няма


Хлусня выйграе валоданне
Але не слова
Ад душы
Ён належыць да свету
Калі хто-небудзь хоча
іншае
Або няма

Falsehood wins possession
But not a word
From the Soul
It belongs to the world
Whether one wants to
The others
Or not

Falschheit gewinnt Besitz 
Nicht aber ein Wort
Aus der Seele
Es gehört der Welt
Ob man es sich will
Den anderen
Oder auch nicht

Dim ond

Ym ni i gyd sy'n cael ei ddweud
Nid yw ein synhwyrau yn cael eu ddawnus
Deall y storm bywyd
Heb y golau Meddwl
Dim ond gostyngeiddrwydd

In us all is said
Our senses are not gifted
Understanding the storm of life
Thinking lacks the light
Only humility

In uns ist alles gesagt
Unsere Sinne sind nicht begabt
Den Orkan des Lebens zu verstehen
Dem Denken fehlt das Licht
Nur Demut

Chỉ ý nghĩ

Các bài phát biểu của mình
Bạn có thể là sai lầm
Không có ai thiệt mạng
Chỉ ý nghĩ
Việc mất bản thân trong tâm trí
Có thể gây tử vong

The speech itself
You can be wrong
Has no one killed
Just the thought
The loses itself in the mind
May be fatal

Die Rede selbst
Man kann sich irren
Hat noch niemand umgebracht
Nur der Gedanke
Der sich im Gemüt verliert
Kann tödlich wirken

موت

جمعہ کی رات بنائی کلب
پیار کی
دوسرے سے
جنس
فائنڈنگ
تصاویر میں
اداسی کی
اور ہنگامی
جڑے ہوئے
گرمی میں
احترام میں
کی گیند
لفٹ کے
ماسک
موت

ensnared
of affection
from other
gender
the finding
in pictures
of sadness
and hardship
connected
in warmth
in respect
the tangle
to lift
the mask
the death

Umgarnt
von Zuneigung
vom anderen
Geschlecht
das Finden
in Bildern
von Wehmut
und Not
verbunden
in Wärme
in Achtung
den Knäuel
zu heben
die Maske
dem Tod