Montag, 23. Juni 2014

oso gustuko dute

Ihes egiteko
mahaietan zer
eztabaidetan habiak
gaiztoak pozoitsuak txori baten
aurpegiak egiten zuen
haserrea hitsa
bestea da
oso gustuko dute

Escape from the
what at tables
nests in discussions
an evil poisonous bird
he makes faces
pale with anger
the other the
to love it

Flucht vor dem
was sich an Tischen
in Gesprächen nistet
ein böser giftiger Vogel
er macht Gesichter
bleich vor Wut
dem anderen den
sie lieben

վատ խղճի

Ես իմ 
վատ խղճի 
ցանկապատված է, 
Ես միշտ ժամանակ 
սպառնացել է միտքը

I have my
bad conscience
fenced the
me again and during
threatened from the mind

Ich habe mein
böses Gewissen
umzäunt das
mir immer während
aus dem Gemüte droht

ما يفعل ويترك

هناك في لي 
شخص أكثر 
من نفسي 
أنا بلدي 
ما يفعل ويترك 
يتعين علي أن أجيب عن

There is in me
someone more
than myself
whom I my
Do's & Don'ts
have to answer for

Es gibt in mir
jemand der mehr
ist als ich selbst
dem ich mein
Tun und Lassen
zu verantworten habe

Fjalët janë si

Fjalët janë si 
Lutjet e reve të zeza 
në biseda 
Hyni 
nuk gjeti paqe 
Vendosur dhimbje më të thellë 
të përfshirë në fatkeqësi

Words are like
prayers of black clouds
in conversations
gestures in
found no peace
placed deeper pain
involved in disaster

Worte sind gefallen
Gebete schwarzer Wolken
in Gesprächen
in Gebärden
keinen Frieden fanden
Schmerzen tiefer legten 
im Unheil eingebunden


te beperk

Vir my is dit het gekom 
met 'n krag 
die my wêreld 
kan weggooi vernietig 
shame en nood 
ek het nie die krag 
ongebonde 
om in my 
die gedagte te beperk

For me that has come 
with a power 
the my world 
can destroy discard 
shame and distress 
I lack the power 
unbound 
being in my 
to limit the mind

Aus mir Gewordenes
mit einer Macht
die meine Welt
verwerfen zerstören kann
Scham und Not
mir fehlt die Kraft
ungebundene
Wesen in meinem
Gemüt zu begrenzen



ukucabanga emva

Moods ukuzwana 
nge umbono 
okuthiwa 
ukuthi lo ukucatshangelwa 
ubheka baton 
nakuba ikhanda 
imizwa 
ebanjwe izinwele 
it ngamehlo 
unamathele 
mayelana umcimbi 
ukucabanga emva

Moods get along 
with the notion 
which is said to 
that the consideration 
holds the baton 
although the head 
the feelings 
caught in the hair 
it with the eyes 
stick to 
about the event 
to think after

Stimmungen vertragen sich
mit der Vorstellung
der man nachsagt
dass die Erwägung
den Taktstock hält
obwohl am Haupte
sich die Gefühle
im Haar verfangen
mit den Augen darin
haften bleiben um
über das Ereignis
nach zu denken




Samstag, 21. Juni 2014

kọọkan ninu re akoko

Ọrọ ni o ni 
idajo 
ko ri wa 
ko si ni awọn aye 
ninu igbagbo 
awọn ọkàn ti 
Dusted oriṣa 
niwa ti won 
ni okan bi 
loorekoore èṣu 
kọọkan ninu re akoko

The word has
the righteousness
never find us
not in the world
in faith
the soul of
dusted gods
practice they
in the mind as
recurring demons
each in his time

Das Wort hat
die Gerechtigkeit
uns nie gefunden
in der Welt nicht
im Glauben
die Seele von
Göttern entstaubt
üben sie sich
im Gemüt als
wiederkehrende Dämonen
jedem in seiner Zeit




Freitag, 20. Juni 2014

Час ад розуму

Час ад розуму 
наша робат 
працятая бяспекі 
ўзнагароджанне дабро ў свеце 
пакараць зло 
гэтак жа, як яно ёсць сіла, як

The time of the mind 
is our drone 
riddled with security 
rewarding the good in the world 
to punish evil 
just as it is the power like

Die Zeit des Gemüts
ist uns eine Drohne
gespickt mit der Sicherheit
das Gute in der Welt belohnend
das Böse zu bestrafen
gerade so wie es der Macht gefällt




dŵr y bywyd

Yr wyf yn dweud y lluniau 
ymestyn i mewn i'r croen 
fy mam sewed 
y goron ddrain o amgylch y corff 
Dagrau o waed dros y wyneb 
gymysgu â llaeth 
ei henaid; ei bod yn eich amser 
maent yn rage rhyfel 
o lefydd wedi'u gadael 
y nefoedd y mae ei deddfau 
bob amser yn agored yn 
newid y dŵr y bywyd

Say I the pictures 
extending into the skin 
my mother sewed 
the crown of thorns around the body 
Tears of blood over the face 
mixed with the milk 
her soul; it is your time 
they rage war 
from abandoned spaces 
of heaven whose laws 
always open in 
change the water of life

Sage ich den Bildern
die sich in die Haut
meiner Mutter nähten
die Dornenkrone um den Leib
Bluttränen über das Gesicht
vermischt mit der Milch
ihrer Seele; es ist eure Zeit
wüten sie den Krieg
aus verlassenen Räumen
des Himmels dessen Gesetze
stets offen sich im
Wasser des Lebens ändern




Donnerstag, 19. Juni 2014

quan điểm của thế giới

Khuôn mặt của bạn đầy những câu chuyện 
các thiết lập để trái tim của bạn 
quan điểm của thế giới 
neo trong thời gian 
trong một cuộc sống mà không 
Chuyến bay vào suy nghĩ giới khác

Your face fills stories 
the set to your heart 
the view of the world 
anchored in the time 
in a life without 
flight into otherworldly thinking

Dein Gesicht füllt Geschichten
die an Dein Herz gelegt
die Ansicht der Welt
in die Zeit verankern
in ein Leben ohne
Flucht ins jenseitige Denken






سورج میں گر

براہ راست چلنے کے سہارے 
کی طرف سے روشنی 
ہماری پیٹھ میں 
سائے کے اندر اندر آتا 
ہم بھلادی. 
ہم انسانی جانور 
ہماری روح میں ہیں 
کرنے کے سلسلے میں ہو رہی ہے ہماری 
دم براہ راست 
ہمارے گفا سے 
سورج میں گر

Walking upright 
the light by the 
in our back 
falls within the shadow 
makes us forget 
we hominids 
are in our soul 
having regard to our 
tails straight 
from our cave 
fall into the sun

Der aufrechte Gang
das Licht das dadurch
in unserem Rücken
in den Schatten fällt
macht uns vergessen
das wir Hominiden
sind in unserer Seele
gestützt auf unseren
Schwänzen geradewegs
aus unserer Höhle
in die Sonne fallen





Mittwoch, 18. Juni 2014

áldás

Vágjuk fel a kezét 
áldás 
A hosszú várakozás 
a szelídség 
abban, hogy megadja 
Úgy emelje meg a homlokomra

Cut up the hand
for the blessing of
the long wait
the gentleness
in giving
I lift it to my forehead

Zerschnitten die Hand
zum Segen
das lange Warten
die Sanftmut
im Geben
hebe ich sie an meine Stirn

піти зі мною поодинці

Тюремне ув'язнення за борги робив 
немає води для каналізації 
немає магії 
ніяких ознак 
лиже рану 
так що я повинен 
піти зі мною поодинці

Imprisonment for debt was doing 
no water for the the drain 
no magic 
no sign 
licking the wound 
so I must 
go with me alone

Schuldhaft war das Tun
kein Wasser das den Ablass
kein Zauber
kein Zeichen
das die Wunde leckt
damit muss ich
mit mir alleine gehen

İhanet, ihanet

ruh 
gece bütün hareketidir 
ışığı söndürmek 
hostel beni atar 
Bir taşlık yolda 
bir elmas 
parlayan bir yıldız 
göğüs 
eh hala sabah karşılar 
İhanet, ihanet

The soul 
the night is all movement 
put out the light 
throws me out of the hostel 
on a stony path 
a diamond 
a shining star 
on chest 
eh still meets the morning 
Betrayal, betrayal

Der Seele
der Nacht ist alles Bewegung
das Licht löscht
wirft mich aus der Herberge
auf steinernem Weg
ein Diamant
ein leuchtender Stern
auf der Brust
noch eh der Morgen tagt
Verrat, Verrat

Dienstag, 17. Juni 2014

Při vší úctě

Mísa na světě 
to stojí 
jako hvězdy blikají 
formovány zkušeností 
z hlediska 
mé oči 
interpretovat duše 
ti, kteří si myslí, 
Oheň nenávist ve mně 
být s šátkem 
povýšen do šlechtického stavu a přijmout 
Při vší úctě

The bowl of the world
therein faces
as the stars blink
shaped by experience
from the perspective of
my eyes
to interpret the souls
those who mine
fire hatred in me
be with the shawl
ennobled and embrace
with all due respect

Die Schale der Welt
darin Gesichter
wie die Sterne blinken
geprägt durch Erfahrung
aus dem Blickwinkel
meiner Augen
die Seelen zu deuten
diejenigen die meinen
Hass in mir feuern
werden mit dem Schultertuch
geadelt und umfangen
in allen Ehren


Montag, 16. Juni 2014

ใบหน้าของฉัน

ใบหน้าของฉัน 
ดวงตาสีเทาลง 
ที่น่ากลัวที่สุด 
ฉันได้รับการยอมรับในตัวผม

My face 
gray eyes down 
the most horrible 
has recognized me in me

Mein Gesicht
grau den Blick gesenkt
das Fürchterlichste
hat mich in mir erkannt



నమ్మకం

దేవతలు నివసించే 
రంగు తీగలు ఆకాశంలో 
వారు మన ఆలోచనలు లో స్టింగ్ 
కాబట్టి మేము గురుత్వాకర్షణ, 
ఆత్మ మరోప్రపంచపు నమ్మకం

The gods live 
in the sky of colored wires 
they poking around in our thoughts 
so we gravity, the 
believe the soul otherworldly

Die Götter wohnen
im Himmel an farbigen Drähten
sie stochern in unseren Gedanken
damit wir die Schwerkraft
der Seele jenseitig glauben


தீக்காயங்கள்

டார்க் சுறுசுறுப்புத்தன்மை 
பரவச போலி 
தெருக்களில் நுழைந்துள்ள 
வீடுகள் நிழலில் 
அங்கு ஒளி நாணம் 
என் மனசாட்சி உள்ள தீக்காயங்கள்

Dark busyness 
dodgy to ecstasy 
to venture into streets 
in the shadow of the houses 
where the light bashful 
burns in my conscience

Dunkle Geschäftigkeit
um die Ekstase zwielichtig
zu wagen in Gassen
im Schatten der Häuser
wo das Licht schamhaft
in mein Gewissen brennt