Sonntag, 27. Mai 2012

I'll close my lips no more

when
Words out of my chest to babble
I know from my gods and poets coming danger
I sneezed all over my good fortune to do
until then I'll close my lips no more




claudere labia

cum
De pectore verba garrulizare
scio a deos et poetarum adventum periculum
ego sternuit omnes super fortunam ad
usque ergo ego claudere labia non




non sinit animas

Mundus plenus irae aspernantibus
Ego amare picturas quod ego
sentio animas potest decipher
ego non increpa desiderium
manus sunt moventes
amor duo mulieres
non sinit animas

their souls

The world full of anger with disgust
I love the pictures that I look
I feel their souls they can decipher
I did not rebuke the desire
my hands are shaking
my love for two women
I will not refuse me their souls

Samstag, 26. Mai 2012

Ek het gevra vir my siel

Ek het gevra vir my siel
Marmerpilare
deur gekerfde koppe




I pyetur për shpirtin tim

I pyetur për shpirtin tim
Kolona mermeri
nga kokat e gdhendur

سألته لنفسي

سألته لنفسي
أعمدة الرخام
رؤساء منحوتة

Ես խնդրեցի իմ հոգում

Ես խնդրեցի իմ հոգում
Մարմարի սյուներ
Ըստ փորագրված ղեկավարների





Mən kəs xahiş

Mən kəs xahiş
Mərmər sütun
oyma başçıları tərəfindən





Ene arima eskatu

Ene arima eskatu
Marmolak zutabeak
buruak landutako





我問我的靈魂

我問我的靈魂
大理石柱
雕刻頭

我问我的灵魂

我问我的灵魂
大理石柱
雕刻头




Marmoro kolumnoj

Mi petis mian animon
Marmoro kolumnoj
per skulptitaj kapoj








Küsisin minu hing

Küsisin minu hing
Marmorist kolonnid
poolt nikerdatud pea






J'ai demandé à mon âme

J'ai demandé à mon âme
Colonnes de marbre
par têtes sculptées

Kysyin sieluni

Kysyin sieluni
Marble sarakkeet
on veistetty päät




Eu preguntei a miña alma

Eu preguntei a miña alma
As columnas de mármore
por cabezas esculpidas





მე ვთხოვე ჩემს სულს

მე ვთხოვე ჩემს სულს
მარმარილოს სვეტების
by მოჩუქურთმებული ხელმძღვანელები

Ρώτησα για την ψυχή μου

Ρώτησα για την ψυχή μου
Μαρμάρινες κολόνες
σκαλιστά κεφάλια από





હું મારા આત્મા માટે પૂછવામાં

હું મારા આત્મા માટે પૂછવામાં
માર્બલ કૉલમ
કોતરેલા હેડ દ્વારા





Mwen mande pou nanm mwen

Mwen mande pou nanm mwen
Mab kolòn
pa tèt bwa




על ידי ראשי מגולפים

ביקשתי את נפשי
שיש עמודות
על ידי ראשי מגולפים

नक्काशीदार सिर

मैं अपनी आत्मा के लिए कहा
संगमरमर कॉलम
नक्काशीदार सिर





deep in my soul

Recently I was from a city
the high mountains and lakes
I am never tired nit even
Fluctuating they asked for a village festivals
Children laughing gleefully souls
I thought I was home
I've always been fascinated
broke the curtain
Then came the drama
that my soul like a child
touches so much evil and good
so close the game in its gestures
I went home was not drunk

But what about me makes my heart
so hard that I had a moment
a soul touches me hard
without words, without close and kiss without parting word
what is this I do not know so
I miss this girl how this deep in my soul




Freitag, 25. Mai 2012

iarr mé do mo anam

Piléir Marmar, an
ó cheannairí snoite
iarr mé do mo anam

Ég kallaði sál mína

Marble stoðir, sem
frá útskornar höfuð
Ég kallaði sál mína




私は私の魂を求め

大理石の柱、
刻まれた頭から
私は私の魂を求め





איך גערופן פֿאַר מיין נשמה

מירמלשטיין פּילערז, די
פון קאַרווד קעפ
איך גערופן פֿאַר מיין נשמה





Vaig trucar a la meva ànima

Columnes de marbre, el
dels caps tallades
Vaig trucar a la meva ànima




내 영혼을 촉구

대리석 기둥,
은빛 머리의
내 영혼을 촉구



Zvao sam za moju dušu

Mramor stupovi,
s urezanim glavama
Zvao sam za moju dušu




I sauc par manu dvēseli

Marmora pīlāri,
no cirsts galvas
I sauc par manu dvēseli




Aš pašaukiau mano sielai

Marmuras kolonoms,
iš tekinto galvučių
Aš pašaukiau mano sielai



I talab għal ruħ tiegħi

Irħam pilastri, l-
mill-irjus minquxin
I talab għal ruħ tiegħi








се јавив за мојата душа

Мермер столбови, на
од делкан глави
се јавив за мојата душа




Ik belde voor mijn ziel

Marmeren zuilen, de
van gebeeldhouwde hoofden
Ik belde voor mijn ziel




Jeg ringte for min sjel

Marmorsøyler, den
fra utskårne hoder
Jeg ringte for min sjel




من روح من به نام

ستون مرمر،
از سر حک شده
من روح من به نام

Zadzwoniłam

Marmurowymi kolumnami,
z rzeźbionymi głowami
Zadzwoniłam do mojej duszy



Liguei para

Pilares de mármore, o
a partir de cabeças esculpidas
Liguei para a minha alma




L-am sunat pentru sufletul meu

Piloni de marmură,
de la capete sculptate
L-am sunat pentru sufletul meu





Jag ringde för min själ

Marmorpelare, den
från snidade huvuden
Jag ringde för min själ

за моју душу

Мермер стуба,
са изрезбареним главама
Позвао сам за моју душу

Volal som na

Mramorové stĺpy,
z vyrezaných kusov
Volal som na moju dušu


za mojo dušo

Marmor stebri,
izklesanih iz glave
Poklical sem za mojo dušo

Llamé a mi alma

Columnas de mármol, el
de las cabezas talladas
Llamé a mi alma




ya nafsi yangu

Marble nguzo,
kutoka kwa wakuu kuchonga
Mimi kuitwa kwa ajili ya nafsi yangu





kaluluwa

Marmol pillars, ang
mula sa kinatay ulo
Tumawag ako para sa aking kaluluwa




நான் என் ஆன்மா என்று

பளிங்கு தூண்கள்,
செதுக்கப்பட்ட தலைவர்கள்
நான் என் ஆன்மா என்று

ฉันเรียกร้องให้มีจิตวิญญาณของฉัน

เสาหินอ่อน,
จากหัวแกะสลัก
ฉันเรียกร้องให้มีจิตวิญญาณของฉัน




mou duši

Mramorové sloupy,
z vyřezaných kusů
Volal jsem na mou duši




ruhumu çağrısında

Mermer sütunlar,
oyma başları
ruhumu çağrısında












мою душу

Мармурові колони,
з різьбленими голови
Я подзвонив в мою душу

én lelkem

Márvány oszlopok, a
a faragott fejek
hívtam az én lelkem

میں نے اپنی روح کے لئے بلایا

سنگ مرمر ستون،
کھدی ہوئی سر سے
میں نے اپنی روح کے لئے بلایا





cho linh hồn tôi

Marble trụ cột,
từ đầu khắc
Tôi gọi cho linh hồn tôi




fy enaid

Pileri marmor, y
gan benaethiaid cerfiedig
Rwy'n galw am fy enaid

маю душу

Мармуровыя калоны,
з разьбянымі кіраўніка
Я патэлефанаваў у маю душу




jiwa

Marmar tiang,
dari kepala ukiran
Saya menyeru agar jiwa

Donnerstag, 24. Mai 2012

rubrum cibum

Ego sum nocte fragmina vim
quam venit tua mitis risu ad me
mea plantarum in rubrum cibum pro caseum