Mittwoch, 12. April 2023

der Reisende

Irrfahrt
durch die
Kontiente

angekommen
in einer
fremden
Stadt 

in der Brusttasche
die Ausweispapiere
nicht wissend
warum 
wohin

die Reise soll
an einem
Aussenbahnhof
vorbei

zum Waldrand
bei einem
Zimmerer vor
seiner Werkbank

dem zeigt der
Reisende
seine Papier
die er selbst
nicht entziffern 
kann

Suche

Jahrzehnte
auf der
Suche
im dazwischen

in gemeinsamen
Atem
den Herzschlag
zu finden

dem Auge

Der Erfolg
besteht darin
Sturm und Wetter
auf unwegsamen
Gebiet

innen und
aussen
auf sich
zu nehmen

die anderen
dürfen in
allem besser
glücklicher
sein

es geht
darum
die eigene
Bestimmung
nicht aus
dem Auge
zu verlieren

С гордостью

С гордостью
гравитация души
с простой
устройство, чтобы
преодолеть
заканчивается дем
неустанный
в верхушке своего существа

*

Mit Hochmut
die Schwerkraft der Seele
mit einfachem
Gerät zu
überwinden
endet dem
Nimmermüden 
in der Baumkrone seines Seins

zum Abschied

Das Gesicht
zum Abschied

beim letzten Wort
nicht zu verlieren

das rosa Band
darauf ein Spruch
auf der Stirn
der Geliebten

vom Hügel

Schwarzer
Erde
eingeschlagener
Feuerball

er galt
vom Hügel
über das
Dach
dem Lamm

vom Schützen
der sein
Wollen
unter Strom
zu sein

nicht
verkraften
Willens
gewesen sei

Würde

Die unteilbare
Würde fordert
uns alle
als ganzen
Menschen heraus

das Schwerste
in diesem Bemühen

in Beziehungen
zu den
Mitmenschen

sich in allem
Fehl und Tadel
zu ertragen

Dienstag, 11. April 2023

Сознательно

Сознательно
царапина
недобросовестный
поставил

несправедливость
зло

не снова
сделать хорошо

*

Bewusst
den Kratzer
gewissenlos
gesetzt

das Unrecht 
das Böse

ist nicht wieder
gut zu machen

nicht hilfreich

Reisend
umkreisend
ein zurück

dem Sein
ohne
Ziel

gegen Abend
bleibt
vieles
das nicht
gebraucht

als Last
sich
anderen

nicht
hilfreich
was bedrückt

das Geschaute

Was
früher
unzüchtig
widerwärtig
war

wird im
Bett des
Nachdenkens

dem Tun
das Geschaute

vor allen
inneren
Augen
ein normaler
Akt

Нежелательные люди

Нежелательные люди
становится
окно
во внешний мир
внутренний мир
через все времена
угрожал разрушен

*

Nicht
Willigen
wird
das Fenster
zur Aussenwelt
der Innenwelt
durch
alle Zeiten
hindurch
bedroht
zerschlagen

lose

crowds
community
the themselves
in complacent
dripping speeches
lose

*

Massen
Gemeinschaft
die sich
in selbstgefälligen
triefenden Reden
verlieren

verpflichtet

Von Zeichen
sich öffnende
Schrift

an der
Wand

nah der
Wange

die in
Worten
entziffert

der Gefangenschaft
einem
anderen verpflichtet

am Ende

Im Magnetfeld
den Lebenslauf
neu gedeutete

der Weisheit
wechselnder
Geisteshaltung

erfülltem
Dasein

gewiesenem
Leben 
eigenem 
Aufbruch

waghalsig
geliehener
Gerätschaft

mit anderen
zu Fuss

andere
der Schnelle
mit einem Gefährt
zu einem hinab

verloren
ein dunkles
Ding

der Leichnam
beschnitten
in Kalk gebettet
bestreut

am Ende
des Seins

Sur le chaussée

Sur le chaussée
la vue depuis l'obscurité
au temps de
à l'époque

*

Auf dem 
Gehsteig
den Blick 
aus dem Dunkel
in die Zeit von
damals

разбить

кузница
брандмауэр
в пламени
разбить

фамильярный
неохотно
оставлять
должен

*

Die Esse
die Brandmauer
im Feuer
zerschlagen

Vertrautes
widerwillig
verlassen
zu müssen

Teig-Rosen

Den Hunger
die Bedürftigen
zu speisen

dass es
ihnen
mundet

Teig-Rosen
in Butter
gebacken

die Auswahl
der Vielfalt
endet
an der Begrenzung
des Möglichen

de siècles

Les jugements
avec un estomac plein

sur le
ruelle pavée
vers le bas
au fleuve

de siècles
des faux prêcheurs
à notre existence
le jour d'aujourd'hui

*

Die Urteile
mit vollem Bauch

auf der
gepflasterten Strasse
hinab
zum Fluss

der Jahrhunderte
von falschen Predigern
zu unserem Dasein
dem heute im da 

его обоснование

Подошел со страхом и отвращением

обвинение сомневающегося

его обоснование
вызов
что мало для деспота

те, которые ему неизвестны
он осмеливается
вмешательство в чужие отношения

*

Angenähert
mit Angst
und Ekel

dem Vorwurf
des Zweiflers

seine
Rechtfertigung
zur Anfechtung
die nicht genügt 

jenen
die ihm
unbekannt
wagt er
sich in
Beziehungen
einzumischen

чистка

Ночной лагерь, которого никто не знает
кто будет лежать рядом с Ним на земле

чистка
в канаве
потом проверяется кто ты

право занимать нишу
собственное местоположение
Чтобы защитить

*

Nachtlager keiner weiss
wer neben Ihm liegen  wird

die Säuberung 
in einem Graben
danach wird geprüft wer man sei

berechtigt eine Liege
den eigene Standort zu ergattern

Separado

Separado
em cima da mesa

a carne
do escuro
sangue

ainda assim
costas nas veias

a asa
da ave
busca

*

Getrennt
auf dem
Tisch

das Fleisch
von dunklem
Blut

das noch
ein zurück
in die
Adern
der Flügel
des Vogels
sucht

die Richtung

Das Zeichen
die Richtung
auf dem
oberen Teil 
des lichten Seins

in schwarz
von Hand
auf den
Grund
die Segel
gesetzt

bleibt ein
Bemühen
dem Bewusstsein
auf hoher See
dem Wellengang
des Gemüts

на всем

на всем
яростно вперед
против людей
загнал в стену

*

Allem
voran
unachtsam

gegen
Menschen

gefahren
an die
Wand

le travail

Pas tout
sur le travail effectué
a sa récompense

*

Nicht
jedes
Tun trägt
getaner
Arbeit
seinen
Lohn

die Nutzung

Einkehr
Unterstellung
unter die
Kraft
der einen
Seele
ohne
ein
jemand
der die
Nutzung
gebietet

Inmitten

Inmitten
im Innern
tobender See

in der Nussschale
des Bewusstseins

die Suche
zum Abstieg

zum Dienst
ewiger
Vergangenheit
der Zukunft

Stille

Häuserzeile
in grau
weiss

die Leuchtschrift
in hellem
blau

Stille
am Morgen
verspricht
die Arznei

für ein
gestrandet
verdorbenes
Gemüt

das Wesentliche

Was für
immer
steinig
bleiben wird

Lippen
Grüsse
an das
Totenreich

die Bereitschaft
an der Arbeit
verheimlichter
Taten

sich Rechenschaft
im allein

einer Einsamkeit
das Wesentliche

auf dem
Weg die
Sünde ans
Bewusstsein
zu heben

гордость

гордость
в радиусе
власти и насилия
круг
тянуть
на это
другой
с этим
не в контакте
приходить

*

Hochmut
im Umkreis
der Macht und Gewalt
den Kreis
ziehen
auf das
andere
damit
nicht in Berührung
kommen

Unfehlbar

Unfehlbar
anderen
den Weg
weisen

herabsetzend
damit
das bei
sich sein

verlassend
an Dingen
sich veräussern

Montag, 10. April 2023

No sonho

suprimentos em tigelas
em xícaras
o pilão
moer
de grão
água da vida
o presente
no sonho

*

Vorräte in Schüsseln
in Tassen
der Stössel
zum mahlen
von Getreide
Lebenswasser
das Geschenk
im Traum

passée

Avec le
ticket d'admission
en noir
dans le poing
au caissier
sans un
redevance
au cinéma
passée devant elle

*

Mit der
Eintrittskarte
in schwarz
in der Faust
an der Kassiererin
ohne ein
Entgelt
ins Kino
an ihr vorbei

सिनेमा में

सिनेमा में
बन जाता है
प्रस्तुत
कहानी
कैनवास पर
लेखक के द्वारा
उच्चतर के बीच
और कम
जाति
फर्क किया

*

Im Kino 
wird die dargebotene
Geschichte 
an der Leinwand
durch den  Autor
zwischen der höheren
und niedrigen Kaste 
ein Unterschied gemacht

cum divina facie

anima
est hortus
quae ex eius
excitat et crescit
est et will

speculi imaginem inter
Superius et inferius
in superficie aquarum

facie usque in aeternum
dilectum
ex ibi
cum divina facie

*

Die Seele
ist der Garten
aus ihr alles
erwacht und wächst
ist und wird

das Spiegel Bild zwischen
Oben und Unterwelt
auf der Oberfläche des Wassers

das Antlitz der ewig
Geliebten
da draussen
mit göttlichen Gesicht

האישה

האישה
בתור שליח
אמרה מהנשמה
לא ידוע לנו
מוּכָּר
ההודעה שלך
מ ה
עמוק בפנים
משפיע עלינו
את כל

*

Die Frau
als Botin
ihr Sagen 
aus der Seele
uns unbekannt
bekannt
ihre Nachricht
aus dem
Tiefen Innern
betrifft uns
alle

आकाश कि तरफ

मैदान की हरियाली में अगोचर
विनम्र पीली रोशनी
जड़ से फूल
आकाश कि तरफ

*

Unscheinbar im grün des Feldes
das bescheidene gelbe Licht
der Blume aus den Wurzeln
in den Himmel 

les jeunes jours

Dans les jeunes jours
malédiction avec le poing
dévotion négligée
le citoyen souffrant
dans le quotidien gâché

*

In jüngeren Tagen
fluchen mit der Faust
unterlassener Hingabe
den Leid tragenden Bürger
im verdorbenem Alltag

mit Fehl

Verbunden
mit dem Gemüt

jahrelangem
Zweifel

dem Traum
im Drama der Seele
kampflos hilflos
einem gegenüber

zur Demut
menschlichen
Vermögen

mit Fehl
und Ungenügen
zur eigenen
Wirklichkeit

спуск к выходу

спуск к выходу
после
брошенные слова

нет связи
оборона
Здесь
и сейчас
к одному
возвращение
делать возможным

несмотря на постороннюю помощь
даже в спешке
сбежать без боя

в другой город

*

Abstieg zum Ausgang
nach geworfener Worte

die keine Verbindung
eine Verteidigung
dem da zu einem zurück ermöglichen

trotz fremder Hilfe
auch im Eilschritt kampfloser Flucht

in eine andere Stadt

Sonntag, 9. April 2023

האחד

האחד
ההוא איתו
יורד אל הנשמה
להזין את מוחם של גברים
כדי לרענן

הכין את
מְקוּרקָף
דגי עלים

מעל הראשים
על הלוחות
בחפים מפשע
לבן

*

Derjenige
der mit ihm
in die Seele hinab steigt
das Gemüt der Menschen speisend
zu laben

zubereitet der 
gehäutete 
Blattfisch

über den Häuptern
auf den Brettern
im unschuldigen
weiss

vocation

vocation
à l'essai et testé
de science et économie

ce qui s'approche du créé
entremêlés de choses et de faits

s'incliner devant

comme si
dans les choses
Dieu
était devenu vivant

son propre être
devenir semblable à Dieu
vos propres erreurs
jette aux pieds des gens

*

Berufung
auf das Bewährte
von Wissenschaft und Wirtschaft

dem was sich dem Geschaffenen
zu Dingen und Tatsachen durchsetzt

sich davor zu verbeugen

als sei
in den Dingen
Gott
lebendig geworden 

dem man das eigene Sein 
gottgleich geworden
die eigenen Fehler
dem Volk vor die Füsse wirft


слова силы

слова силы
изо рта
о жизни и смерти
бесправных людей

перевоспитание
от тех, кто думает иначе
в бесконечном
ряды домов

таким же образом
град бомб
высылать людей
в их несчастье и бедствии

*

über Leben und Tod
der Ohnmächtigen Menschen

die Umerziehung
von anders Denkenden
in endlosen
Häuserfluchten

in gleicher Weise
der Bombenhagel
zur Vertreibung von Menschen
in ihr Elend und Not

anima

Fundamentum rei et veritatis
nam umbraticis et velit
est anima

Samstag, 8. April 2023

דער גאָט

דער גאָט
פון די ספּיריטשאַוואַלי אויסדערוויילטע מעכטיק מענטשן

סענדז
די נשמה
די ינווויס
אויף ביל
צו באשולדיגן
אויף שולדיק
די שלעכטע אנדערע מענטשן

בפרט
צו וואס
צוליב יושר

איר משפט
וועגן גוט
און שלעכטס

אין האַרמאָניע מיט סופּערנאַטוראַל כוחות
די
אייגן
האט
פריי פון זינד

די פּאָלעמיק
אין די
אייגענע מענערשוואַכקייט

וועט די
שטעלונג
דורך די
לעגאַל קאַמף
צו גאָט דעם פֿאָטער
ניט קענטיק

*

Der Gott
der spirituell 
Auserwählten 
mächtigen Männer

schickt
der Seele
Rechnung
auf Rechnung
zur Schuld
auf Schuld
den bösen 
anderen Menschen

zumal
der Gerechtigkeit willen

ihr Urteil
über gut
und böse

mit übernatürlichen 
Mächten 
im Einklang
der eigenen Tat 
frei von Sünde

der Streit
in der 
eigenen Ohnmacht

wird der 
Gesinnung
durch die
Klage
an Gott Vater
nicht offenbar

Linea

Linea
in piedi
L'esame
a causa di
La comprensione
negli estranei
Le lingue
nell'anima
senza ingresso
è uno
un nessuno
tra molti
quale
il premio
prima di
accettazione
all'interno
sono certi

*

Schlange
stehen
der Prüfung
wegen
das Verstehen
in fremden
Sprachen
in der Seele
ohne Eintrag
ist man
ein niemand
unter vielen
die sich
der Auszeichnung
vor der
Abnahme
im Innern
gewiss sind

The act

The act
is a cunning
the nature
we are
Nature
the soul
the kernel
of all life

*

Der Akt
ist eine List
der Natur
wir sind 
Natur
die Seele
der Kern
allen Lebens

बाद में

बाद में
उपरोक्त
सीमा
त्वचा की

वो आत्मा
एक अपॉइंटमेंट
मान्यता
अर्थ के लिए
इसका अस्तित्व
मालिक होना

अवशेष
दांतों की देखभाल की

बंजर वाले
वर्षों से चबाना
पचाने के लिए

कोई सहायता नहीं
बन जाता है
संतुलित करने के लिए
अंदर से
बाहर की ओर
रास्ता
दोनों पक्षों पर
वहाँ
बेहतर के लिए
दिखाओ

*

Später
dem über
der Grenze
der Haut

der Seele
einen Termin
dem Erkennen
zur Bedeutung
seiner Existenz 
zu haben zu besitzen

bleibt
die Zähne gepflegt

die unfruchtbaren
Jahre durch zu beissen
zu verdauen

keine Beihilfe
wird 
zum Gleichgewicht
von innen
nach aussen

den Weg
beidseits
dahin
zum Besseren
zeigen

um encontro

um encontro
tão estranho
no
mão

o sim
Palavra
inesperado
o outro
sob a guerra de agressão
o sermão
para renúncia

assim juntos
em passo

da mesma forma
ao lado de um
inabordável
poder mortal

*


Ein Stelldichein
so fremd
bei der
Hand

das ja
Wort
unverhofft
dahin
den anderen
unter dem Angriffskrieg
die Predigt
zum Verzicht

so gemeinsam 
im Schritt

gleichwegs
neben einer
unnahbaren
tödlichen Macht

angelus

coronatus
in capite demisso
Rosarium
cadit
per tenebris capillus
in cut
porrum
in pectinatim comas
niger angelus decerptus est 

*

Gekränzt
im geneigten
Haupt
der Rosenkranz
fällt durch
das dunkle
Haar
der Schnittlauch
im Scheitel
von einem
schwarzen
Engel
gepflückt

omnis homo

De quo homo vocat sua

ex timore
coarctari
non est divisibilis

cum ea
amissa
ut facti

legem
anima
requiratur

ut via
in illa
omnis homo
in viis suis
determinatum

*

Auf das was sich 
der Mensch eigen nennt

aus Angst
sich eingeengt
nicht teilbar

damit
verlustig
zu werden

das Gesetz
der Seele
verlangt

den Weg zu gehen
den sie 
jedem Menschen
auf ihre Art und Weise
bestimmt hat

उस तक

उस तक
एक तुम
कि ऊपर से
निर्देशित सोच
के माध्यम से तोड़ो
दा में
सब कुछ पर
बीच
बीच में
आत्मा और
दुनिया
इस पर
करने का प्रयास
जवाब देने के लिए

*

Das auf
ein Du
das von oben
geführte Denken
durchbrechen
im Da
auf alles
inmitten
zwischen
Seele und
Welt
darauf
der Versuch
zu antworten

sur la natte

le jeu
pour le pouvoir et l'argent
la chapelure
le morceau d'argent
se trouve à côté des jouets des enfants

le gourmand au milieu de la nuit
dans un rêve sous la table
sur la natte

*

Dem Spiel
um Macht und Geld
die Brosamen
der Geldbatzen
lieget neben Kinderspielzeug

dem Gierigen mitten der Nacht
im Traum unter dem Tisch 
auf der Matte

Paremmin

Paremmin
tottelevaisuus sielulle
kuin kultadukaateille
sankarien suusta
kirkkautta
miehistä
heidän maailmassaan
odottaa sitä

*

Besser
der Seele den Gehorsam
als für die Golddukaten
aus dem MUnd der Heroen
der Helligkeit 
der Männer 
in ihrer Welt
darauf warten

Freitag, 7. April 2023

Nicht wer man ist

Nicht wer
man ist
der Seele
einverleibt
ewig ihre
Zeit
den Takt
den Herzschlag
der Erdmutter
zum Chorgesang
den sie damit
ermuntert

Gesang

Gesang
ermuntert
in sich
der Seele
treu
zu bleiben
nicht
ausserhalb
da wo
Welt
beginnt
zu sein 

смотреть тебе в глаза

Дем вниз по небоскребу
напоминать
Мир
чтобы иметь возможность убежать
лицо хочет
в темном конце
смотреть тебе в глаза

*

Dem Hinab
das Hochhaus
erinnert
der Welt
zu entfliehen
zu können
das Gesicht
will am
dunkeln
Ende
Dir in
die Augen
sehen

في الوسط

في الوسط
في دائرة
حصر
وراء
قرص الشمس
الأجنبي
ملك من
مفردات
على وجه الأرض
لم يطلع أحد على النص

*

Inmitten
im Kreis
eingrenzend
hinter
der Sonnenscheibe
das Fremde
dessen
Vokabeln
auf Erden
die Schrift
noch niemand
gesehen

отлить в глину

Транскрипция обеих стоп
отлить в глину

причины
из тех времен
беглецы
из
неволя
подсознания

*

Abschrift
beider
Füsse
in Ton
gegossen
bewirkt
von
damals
Geflohenen
aus der
Gefangenschaft
des Unbewussten

شهيق

بدون أنفاس في الصمت
المياه المظلمة
مخلوق غير حي
حياة
شهيق

*

Atemlos die Stille
den dunklen Wassern
einem Wesen Leben
einzuhauchen

الروح

الروح
الروح نفسها
موجود فينا
ليس من الخارج
الحلم
سيقول لي
من أي سموم
يجب أن أكون حذرا


*


Der Geist
die Seele selbst
ist in uns
nicht von da draussen
der Traum
wird mir sagen
vor welchem Gift
ich mich hüten soll