Samstag, 25. Juni 2016

a fee

The pictures
which one
the inner world
takes
desire
that he
the soul
a fee
he brings

ein Entgelt

Die Bilder
die man
der Innenwelt
entnimmt
verlangen
dass man
der Seele
ein Entgelt
erbringt




Freitag, 24. Juni 2016

the stone

In the deep
the soul
the lowest
animal
carries on
his shell
the stone
of wisdom



den Stein

In der Tiefe
der Seele
das niedrigste
Tier
trägt auf
seinem Panzer
den Stein
der Weisen



only the wind

The linen
is rumpled
in all colors
from your
thoughts
only the wind
at the window
shows
You are
went




in allen Farben

Das Lacken
ist zerwühlt
in allen Farben
von Deinen
Gedanken
nur der Wind
am Fenster
zeigt
Du bist
gegangen



let me thirst

The colors
your mind
let me
thirst
Before
wickets
the soul

dürsten

Die Farben
Deines Gemüts
lassen mich
dürsten
vor den
Pforten
der Seele







FAZ.NET - Frankfurter Allgemeine Zeitung

Er weiss es ganz genau, darum sollte niemand mit ihm Gespräche führen, denn irren kann er sich nicht.


„Ich glaube, Frau Merkel hat mit ihren offenen Grenzen die Briten aus der Europäischen Union vertrieben“, sagt Partei-Vize Gauland.

a blaze fire

Embraced by
entire time
as if it were
the eternity
I saw
in your eye
a friendly
blaze fire
I know
it was
only for the
moment

que foi

abraçado por
tempo inteiro
como se fosse
eternidade
que eu vi
em seu olho
um simpático
fogo incêndio
eu conheço
que foi
apenas para o a
momento

ein freundlich Feuer

Umarmt von ganzer Zeit als wäre es die Ewigkeit sah ich in Deinem Aug ein freundlich Feuer lodern ich weiss es war 
nur für den Moment



a dúvida

a dúvida
sucede
a verdade
na a trilha
para permanecer
assim você
estar enganado
não é mesmo
a materialidade
neste momento

the materiality

the doubt
succeeds
the truth
on the track
to remain
so you
may be wrong
is not it
the materiality
of time

der Dinglichkeit

Dem Zweifel
gelingt es
der Wahrheit
auf der Spur
zu bleiben
so man
irren kann
liegt sie nicht
der Dinglichkeit
der Zeit

Donnerstag, 23. Juni 2016

wie von selbst

Das eigene Gemüt
muss man vorsichtig
unter die Menschen tragen

Macht jemand zuviel Wind
löscht sich die Stimmung
wie von selbst

need to

What the mind
Is just
whether happy
or not
I do
a laughing face
what inside
is the need to
others do not
know

outros não saber

O que a mente
em linha reta
se feliz
ou não
eu fizer
a rir
rosto
aquilo que interior
é a necessidade
outros não
saber

ein lachendes Gesicht

Was dem Gemüt
gerade ist
ob glücklich
oder nicht
ich mache
ein lachendes
Gesicht
das was innen
ist das müssen
andere nicht
wissen

o mundo

homem
chamar na noite
porque ninguém
ouvidos a ele
câmera
continua a ser a do olho
lá fora
ver a partir do interior
que o mundo

the whole world

The human being
call in the night
because no one
listen to him
the camera
remains the eye
out there
see from the inside
we the whole world

die Kamera

Der Mensch
in die Nacht rufend
weil niemand
ihn hört
die Kamera
bleibt dem Auge
da draussen
von innen sehen
wir die ganze Welt

be able can

The big thief
purloined
the value
of things
which we
us even
know nothing
be able can

den Wert

Der grosse Dieb
entwendet
den Wert
von Dingen
denen wir
uns gar
nichts wissen
können



live by

The night sea journey
still breathing
are very many
live by
the fire
have gone

noch atmend

Der Nachtmeerfahrt
noch atmend
sind gar viele
lebend durch
das Feuer
gegangen




uma melodia

Eu danço
em perdido
jardins de
uma melodia,
do I
foi convocado
em seus olhos
pode vê-los
Eu danço que você
a minha vida

my life

I dance
in Lost Gardens
a melody by
of which I summoned
in your eyes
can see them
I dance you
my life

einer Melodie

Ich tanze
in verlorenen Gärten
einer Melodie nach
von der ich gerufen
in Deinen Augen
sie sehe kann
ich tanze Dir
mein Leben

from the inside

I just want
doing things
which my soul
the mind
here and now
imposed upon
it unfolds
from the inside
outward
to pray

para rezar

Eu só quero
fazer coisas
que minha alma
a mente
aqui e agora
imposta
ela se desdobra
a partir do interior
para fora
para rezar

Dinge tun

Ich will nur
Dinge tun
die meine Seele
dem Gemüt
im hier und jetzt
auferlegt
sie entfaltet
sich von innen
nach aussen
zum Gebet

a graça

Posso dizer-lhe que eu gosto de você. Mesmo se você mesmo não pode confessar o nome que você deu a sua mãe. Ele é realmente a maior bênção tem como um presente a sua vida. Em nós é uma despedida, estamos toda a queda. Mas quando olhamos para um olho, tão suave, tão com êxtase que é a oração, caso contrário, a Grande Mãe, a sua alma. Eu mesmo quero ser tudo deve estar humano. Parece-me como se estivesse cheirar sua pele, seus olhos me vendo permitido. Nada mas a graça.

Nothing but grace

May I tell you that I like you. Even if you yourself can not confess to the name that gave you your mother. Is he really the greatest blessing one has as a gift to their lives. In us is a farewell, we all fall. But when us looked at an eye, so tender, so ecstatically that is prayer, nothing but the Great Mother, her soul. I myself want to be everything must be human. It seems to me as if I smell your skin, your eyes me seeing allowed. Nothing but grace.

Nichts als Gnade

Darf ich Dir sagen, dass ich Dich mag. Auch wenn Du Dich nicht zum dem Namen bekennen kannst, der Dir Dein Mutter gab. Ist er doch der grösste Segen, den man als Geschenk zu seinem Leben hat. In uns ist ein Abschied, wir fallen alle. Doch wenn uns ein Auge schaut, so zärtlich, so voll Wonne, das ist Gebet, nichts anderes der Grossen Mutter, ihrer Seele. Ich will mir alles sein, was ein Mensch sein darf. Es ist mir, als ob ich Deine Haut riechen, Deine Augen mir sehend, darf. Nichts als Gnade.

pode manter

minha mente
sabe sobre
o furacão
se com
seus olhos
minha alma
chegarão

A chuva de
me chicoteou
sangrenta em
consciência
uma corrente
tão poderoso
que eu mesmo vos
o ânsia
meu meio
não mais
vertical
pode manter

no more

My mind
knows about
the hurricane
if you with
Your eyes
my soul
come nigh

The rain
whipped me
bloodily into
conscience
a stream
so powerful
that I myself
of Our Lives
my middle
no more
upright
can hold

blutig ins Gewissen

Mein Gemüt
weiss um den Orkan
wenn Du mit
Deinen Augen
meiner Seele
nahe kommst

Der Regen
peitscht mir
blutig ins Gewissen
ein Strom
so mächtig
dass ich mir
der Sehnsucht
meiner Mitte
nicht mehr
aufrecht
halten kann



IM Wind Deines Herzens Fallen Tropfen; Ich sitze am Strom. Ich will warten, Bis Du kommst; - Walter Hasenclever -

FAZ.NET - Frankfurter Allgemeine Zeitung

Seine politische Gesinnung bleibt mir seit Jahren unverständlich.



Ein einziger Ratschluss der Verzweiflung und historisch dreist irreführend:
Sigmar Gabriel

both as a fool

In me is an island
I stood before
surrounded by
all other
they were
well-read
close to the gods
I lie before them
both as a fool

um tolo

Em mim é uma ilha
Eu estava diante
rodeado por
todos os outros
eles eram
muito lido
perto dos deuses
eu mentir diante deles
ambos os um tolo

nah den Göttern

In mir ist eine Insel
ich stand davor
umringt von
allen anderen
sie waren
belesen
nah den Göttern
ich blieb ihnen
beiden ein Tor

mostra

devemos
todos nós
lembrar de
no nosso
atitudes
não marrom
de ser
e com
do dedo
mostra
que este lado
e mais
que algumas
são

us bethink all

We must
us bethink all
in our
ethos
not brown
to become
and with
finger
show
that this side
and over
which are

hüben und drüben

Wir müssen
uns alle besinnen
in unserer
Gesinnung
nicht braun
zu werden
und mit
dem Finger
zeigen
dass es hüben
und drüben
welche gibt

not a breath

The mind
can in
go misleading
for languor
in temperament
the living
is in time
it harm
not when
we sorrow
endure
we are
the cosmos
not a breath

não uma respiração

a mente pode em
extraviar-se
para languidez
no temperamento
a vida é em
tempo ele
de danos
não quando nós
tristeza suportar
estamos
do cosmos
não uma respiração

ein Hauch

Das Gemüt
kann in die Irre gehen
zur Mattigkeit
im Temperament
das Leben
ist in Zeit
es schadet
nicht wenn
wir Leid
ertragen
wir sind
dem Kosmos
nicht ein Hauch





Have a heart that never hardens, A temper that never tires, And a touch that never hurts. Charles Dickens

darein

Ich kann nicht auf dem Klavier mit meinen Händen tasten, schon, aber es ergibt sich darein keiner Melodie.

FAZ.NET - Frankfurter Allgemeine Zeitung

Gernot Erler als Versteher

„Stationierungsentscheidungen und Militär-Operationen schaukeln sich wechselseitig hoch. Das ist gefährlich“, sagte der Russlandbeauftragte der Bundesregierung.

não sabe de nada

se que eu me
diante dos seus olhos
não demasiado
pode proteger
eu vou
décadas
lentamente
com a pele
e os cabelos
devorou
a partir desta eles
não sabe de nada

knows nothing

If I am
before their eyes
does not like beware
I will
for decades
slowly
with skin
and hair
devoured
from which she
knows nothing

langsam

Wenn ich mich
vor ihren Augen
nicht hüten mag
werde ich
jahrzehntelang
langsam
mit Haut
und Haaren
aufgefressen
von dem sie
nichts weiss

im Dunkeln

Ein Genius leuchtet auch im Dunkeln.

gezähmt.

Ich habe einen Ochsen in die Handtasche gezähmt.

invisible lights

The light
the us
in us
invisible lights
is without
our knowledge
and cunning
on our
travels
through life
legend

lenda

a luz o nós
em nós
luzes invisíveis
é, sem
o nosso conhecimento
e astúcia
nossa viagens
ao longo da vida
lenda

unser Wissen

Das Licht
dass uns
in uns
unsichtbar leuchtet
ist ohne
unser Wissen
und Schläue
auf unserer
Wanderschaft
durchs Leben
Legende

está

desde que nós
com dois
pés de
em pé
e ir
somos nós
a outra
exemplo
que nós
da gravidade
a alma
em nosso tempo
caso contrário
do que nós
as pessoas
está

human beings

Since we
with both
feet
to stand
and go
are we
the other
example
that we
of gravitation
the soul
in our time
otherwise
than we
human beings
are