Montag, 8. Juli 2013

ನನಗೆ ಬರೆಯಿರಿ

ನನಗೆ ಬರೆಯಿರಿ
ಪತ್ರ
ನಿಮ್ಮ ಕಣ್ಣುಗಳು ಏಕೆಂದರೆ
ನಿಮ್ಮ ಧ್ವನಿ
ನಿಮ್ಮ ರೂಪ
ನನಗೆ ಎಸೆಯುತ್ತಾರೆ
ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿ
ರಹಸ್ಯವಾದ
ಏಕೆಂದರೆ ನಾನು
ನಾನು ಹೆಚ್ಚು ಮನುಷ್ಯ

write me
no letter
because your eyes
your voice
your form
throws me to
in the dark
secret
because I
not more I'm 

Schreib mir
keinen Brief
denn Deine Augen
Deine Stimme
Deine Gestalt
wirft mich um
im Dunklen
Geheimnis
da nicht ich
mehr mir bin




פּריעסטעססעס

פּריעסטעססעס
די קאָרבן
די געטער
אין איר נשמה
מיין פאַרפאַלן
זייַן אַזוי
אָן דער שריפֿט
פון איר האַרץ
בענטשן מוטערלעך
priestesses
the victim
the gods
in her soul
my lost
be thus
without the font
from her heart
bless maternal

Priesterinnen 
die das Opfer
der Götter
in ihrer Seele
mein verlorenes
Sein damit
ohne die Schrift
aus ihrem Herzen
mütterlich segnen







daya

Diffracted wuda bali
ing taun kalih ewu
ireng petrified
ing gambar
Women lifeless
involuntarily kanggo layanan
karo Roh
lanang daya

Diffracted naked back
in two thousand years
black petrified
in the picture
women lifeless
without will 
at the service
a spiritual
male power

Gebeugte nackte Rücken
in zweitausend Jahren
schwarz versteinert
im Bilde
Frauen entseelt
zu Diensten willenlos
einer spirituellen
männlichen Macht


















Sonntag, 7. Juli 2013

感想

感想
祈りです
私がすることができます
知っていることはない
もしI
意志
そう'M

thoughts
prayers are
I can
never know
if I
the willed
'm so

Gedanken
sind Gebete
ich kann mir
nie wissen
ob ich
im Gewollten
bin damit





Chiamato o non

Chiamato o non
La salvezza è
tutto in noi
il fatto
in attesa di una unzione
la propria morte
essere visto come un amico

Called or not
Salvation is
all in us
the fact
waiting for an anointing
his own death
be seen as a friend

Gerufen oder nicht
ist das Heil
ganz in uns
das darauf
wartet einer Salbung
den eigenen Tod
als Freund zu sehen

í að panta

Jafnvel í steininn
Hreyfing í öllu
en að reyna að
minnsti
stærstu
í að panta

Even in the stone
Movement in all
than seeking to
the smallest
the Largest
in a to order

Auch im Stein
Bewegung ist in allem
als suche sich
das Kleinste
das Grösste
zu einer Ordnung hin

riamh

an powerlessness
éalú
le creideamh
solas geal
Dia Tá
Taobh Dark
íobairtí sé
gach dhaoine
am sa lá atá inniu
riamh

the powerlessness
to escape
to faith
for a bright light
God has a
dark Side
he sacrifices
all beings
time today
ever

Der Ohnmacht
zu entweichen
zum Glauben
für ein helles Licht
Gott hat eine
dunkle Seite
die er opfert
allen Wesen
damals heute
ewiglich




saya menjadi

saya menjadi
tidak pernah cukup
karena indra saya
dalam pemuliaan
hal-hal yang kekal

My being
is never enough
because my senses
are in the breeding
the eternal things

Mein Sein
ist nie genug
denn meine Sinne
sind in der Zucht
der ewigen Dinge




Despoil dluab

Despoil dluab
nrog lawv cov kob tsis txhais tes
ransack lub tag nrho lub ntiaj teb no
stab kuv
Zaj dab neeg nyob rau hauv kuv ob lub qhov muag
kuv tsis xav

Images despoil
with their colored hands
ransack the whole world
stab me
Stories in my eyes
I do not want

Bilder fleddern
mit ihren farbigen Händen
durchwühlen die ganze Welt
stechen mir
Geschichten in meine Augen
die ich nicht will

Samstag, 6. Juli 2013

मेरा अक्षम

मेरा अक्षम
मुझ में बाल
एक मुश्किल की जरूरत
हाथ प्यार
क्योंकि हम एक साथ
एक कमरे में रहते हैं

My disabled
Children in me
need a hard
loving hand
because together we
live in one room

Meine behinderten
Kinder in mir
brauchen ein harte
liebende Hand
weil wir gemeinsam
in einer Stube wohnen





Jwenn siyifikasyon

Jwenn siyifikasyon
aplike a tout èt
pou la
sou Èd
depann

finding meaning
applies to all beings
also for the
on the Help
are reliant

Sinnfindung
gilt für alle Wesen
auch für die
die auf Hilfe
angewiesen sind

המנוח

המנוח
מצב רוח
הצינוק
כדור הארץ
נכה
כבול
ההורים שלהם
הם רוצים
כל להדליק

Deceased
ghosts from
the dungeon
the earth
the disabled
chained to
their own parents
they want
all to light

Verstorbene
Geister aus
dem Verliess
der Erde
Behinderte
gekettet an
die eigenen Eltern
sie wollen
alle ans Licht

in imum

Aquam vitæ,
hoc pretiosum rerum
vetus animarum
sitientissimum
quoniam in abscondito
extenuata absconderant
in imum
quod quiescit in nobis

Water of Life
this most precious commodity
old souls
thirsting
since it in secret
inconspicuously hidden
very bottom
rests in us

Wasser des Lebens
dieses kostbarste Gut
alte Seelen
dürsten danach
seitdem es
unscheinbar verborgen
ganz unten
in uns ruht






prima di me

Da quelli prima di me
le mani ruvide
sotto il tetto di pietra ardesia
Mi salutano
di seguito il giovane Reno
senza i loro volti
solo la loro voce

From those before me
the rough hands
under the stone-slate roof
they greet me
below the young Rhine
without their faces
only their voice

Von denen vor mir
die rauen Hände
unter dem Stein-Schiefer-Dach
sie grüssen mich
unten der junge Rhein
ohne ihre Gesichter
nur ihre Stimme

Freitag, 5. Juli 2013

Δεν είναι ό, τι

Δεν είναι ό, τι
από μόνη της μπορεί
συνδεδεμένος
με έναν κόσμο
η μου
κινήσεις, όπως το βότσαλο
I would
το ωστικό κύμα
καρδιά μου
ακόμα και κατά τη γνώμη μου
κρατώντας τα χέρια
Δεν είναι ό, τι

Not what I
itself can
is connected
with a world
the me
moves like the pebble
as if I would
the shock wave
my heart
even in my
holding hands

Nicht was ich mir
selbst kann
ist verbunden
mit einer Welt
die mich
wie den Kiesel bewegt
als würde ich
den Wellenschlag
mein Herz
selbst in meinen
Händen halten




უჯერი მშიერი

უჯერი მშიერი
აქციათა ტალღა და მაღალი ტალღა
შიგნით მე
ზოგჯერ ქარის
, ჩემი სულის
იალქნები ჩემს ნავი
მდებარეობს წყნარ ტბა

unsaturated hungry
Ebb and flow
inside me
sometimes a wind
of my soul
the sails on my boat
situated on quiet sea

Ungesättigt hungernd
Ebbe und Flut
in mir drin
manchmal ein Wind
der meine Seele
die Segel auf meinem Boot
auf See ruhig stellt 




Para escapar do sufrimento

Para escapar do sufrimento
ocultar sentimentos
por mor de onde a miña alma
quere me levar nos seus brazos
déixame na miña aflición

To escape suffering
hide feelings
as from where my soul
wants to take me in her arms
leaves in my distress

Dem Leid zu entrinnen
verstecken sich Gefühle
von da wo meine Seele
mich in ihre Arme nehmen will
mich in meinen Nöten belässt




Donnerstag, 4. Juli 2013

ذهني فارغ

ذهني فارغ
في غرفتي
الغرباء
يجلس على السجادة
يصلون آية
من القرآن الكريم


My mind is empty
in my room
strangers
sitting on the carpet
they pray a verse
from the Koran

Leer ist mein Gemüt
in meiner Kammer
fremde Menschen
sitzen auf dem Teppich
sie beten eine Sure
aus dem Koran





Sa an staighre

Sa an staighre
go néata
Tá teaghlach coigríche
piled mé fós
tríd an doras
an ghruaig liath
bean preening d'aois

In the stairwell
neatly
is a foreign household
I still piled
through the door
the gray hair
a preening old woman

Im Treppenhaus
fein säuberlich
ist ein fremder Hausrat
aufgestapelt ich sehe noch
durch den Türspalt
die grauen Haare
einer putzenden alten Frau





Jiwaku tahu sendiri

Jiwaku tahu sendiri
di kota yang aneh
kesepakatan di rumah-rumah asing
dia ingin aku bayangan anak
milikku yang terakhir
mengobrak-abrik ruangan
bahwa saya bayi
tidak memeluk tug
di rambut bagian depannya
rambutnya

My soul knows itself
in a strange city
deal in foreign houses
she wants me shadow children
my the last owned 
rummaging through the chamber

that I am the baby
not embrace tug
at his forelock
his hair


Meine Seele weiss sich
in einer fremden Stadt
in fremden Häuser zurecht
sie will mir Schattenkinder
die meine letzte Habe
durchwühlen in die Kammer
dass ich das Kindchen
nicht umarme zerre
an seinem Schopf
an seinen Haaren




Nyob rau hauv lub barracks


Nyob rau hauv lub barracks
qhov tso tseg txaj
tsis hnov ​​tsw ntawm sov
Pw daj ntseg kev npau suav
lub qhov rais ploj

In the barracks
the abandoned beds
smell of warm
Sleep pale dreams
vanish the windows vanish

In der Baracke
die verlassenen Betten
riechen nach warmen
Schlaf bleiche Träume
entschwinden den Fenstern

गली की धुंध में

गली की धुंध में
सुबह बढ़ता है
लोग काम पर जाना
मेरे लिए, मेरे साल
हलचल में बहुत देर हो चुकी
किसी के होने का
साथ रखने के लिए

In the mist of the alley
grows the morning
People go to work
for me, my years
too late in the bustle
to be someone
to keep up with

Im Nebel der Gasse
wächst der Morgen
Menschen gehen zur Arbeit
für mich sind meine Jahre
zu spät um im Treiben
jemand zu sein
mit zu halten

לא קרקע גורמת לי

לא קרקע גורמת לי
להשתרש
בקרב העקורים
צפיות של נשים
רוח כמו אש
לרעות את הנשמה שלי
השפה שאני
ההיכרות שלהם לא מוצאת


No ground makes me
put down roots
among displaced
Views of women
the wind like a fire
graze my soul
whose language I
their familiarity not find

Kein Boden lässt mich
Wurzeln schlagen
unter Vertriebenen
Blicke der Frauen
die wie ein Feuerwind
meine Seele streifen
deren Sprache ich
ihre Vertrautheit nicht finde







Mittwoch, 3. Juli 2013

Dèyè m 'mouri

Dèyè m 'mouri
ap tann pou yon limyè
nan twou san fon an
defouye la
montre mwen kontou
tèt mwen vle
pa bese

Behind my death
waiting for a light

in the pit
the excavated
my contours showing 
my head wants
not bow


Hinter meinem Tod
wartet ein Licht
in der Grube
die ausgehoben
meine Konturen zeigt
mein Haupt will
sich nicht beugen




એક મરણોત્તર જીવન માટે

હું નક્કી કરવા માંગો છો
તારીખ
એક બળ સાથે
મને શું
વિસર્પી અને ક્રોલ
એક ધણ સાથે
એક મરણોત્તર જીવન માટે
પકડી

I would like to determine
a point in time
with a force
what in me
creeping and crawling
with a hammer blow
for an eternity
to adhere

Bestimmen möchte ich
einen Zeitpunkt
mit einer Kraft
was in mir
kreucht und fleucht
mit einem Hammerschlag
für eine Ewigkeit
fest zu halten






Η θέση μου σε μένα

Η θέση μου σε μένα
είναι στενό και ξένα
το φως μέσα από το παράθυρο
τα μάτια μου
Δεν βρω τον εαυτό μου
μεταξύ άλλων
που έρχονται
από το χέρι
διοικών ψυχή μου

My place in me
is narrow and alien
the light through the window
my eyes
I do not find myself
among others
who come
by the hand
my commanding soul

Mein Platz in mir
wird eng und fremd
das Licht durch die Fenster
meiner Augen
ich finde mich nicht
unter den anderen
die da kommen
durch die Hand
meiner gebietenden Seele