Samstag, 8. März 2014

路面

景观 
和山 
在颤抖 
白喉咙 
在 
镜子 
我的脑海里 
滴眼泪 
大声地 
在 
路面

landscape
and mountains
tremble in
white throat
in the
mirrors
of my mind
drop tears
aloud
on the
pavement

Landschaft
und Berge
zittern im
weissen Schlund
in den
Rückspiegeln
meinem Gemüt
tropfen Tränen
ganz laut
auf das
Pflaster




世界

恐懼 
像機 
一個巨大的 
通過雲計算 
道路 
淹沒了 
靈魂 
祈禱 
的 
不是人 
知道 
眼睛 
世界 
再次見到你

The fear 
drives like 
an immense 
cloud through 
the road 
drowned the 
soul 
a prayer 
of the 
not man 
know if 
the eyes 
the world 
see you again

Die Angst
fährt wie
eine ungeheure
Wolke durch
die Strasse
ertränkt die
Seele zu
einem Gebet
von dem
mann nicht
weiss ob
die Augen
die Welt
wieder sehen




bilanggoan

Ang integridad
usa ka kalag
kon kita
gikan sa gawas
maayo o sa dautan
sa paghukom kanila
kaliwat ngadto sa Impiyerno
ang uban nga mga
sa Mas Maayong
aron masayud
napakyas tungod kay sa sa
binata nga kalipay
sa kangitngit
Ang ubang mga mga panid
uban sa pag-ayo
sa tincture
sa ritwal
sa atubangan sa tanan
Reprehensibleness
ug ang sala
sila sa ingon
uban sa espirituhanon nga
Free gahum
mahimo
kun sa
lamang uban sa
Billets bilanggoan
ug cannon

The integrity
a soul
whether we
from the outside
good or evil
judge them
Descent into Hell
the other
the Better
to know
fails because of the
childish pleasure
the dark
other pages
with the healing
of the tincture
in the ritual
before all
reprehensibleness
and sin
they thus
with spiritual
free power
may want to
or even
only with
billets prison
and cannons

Die Unversehrtheit
einer Seele
ob wir sie
von aussen
gut oder böse
sie beurteilen
die Höllenfahrt
den anderen
das Bessere
zu wissen
scheitert am
kindischen Vergnügen
die dunklen
Seiten anderer
mit dem Heil
von der Tinktur
im Ritual
vor aller
Verwerflichkeit
und Sünde
sie damit
mit spiritueller
Macht befreien
zu können
oder auch
nur mit
Knüppeln Gefängnis
und Kanonen




последния бийт

обучението 
за на 
собствения си живот 
започва с 
първи 
дъх 
преди да 
за раждане 
като живи същества 
цялата еволюция 
в тъмното 
пътува из 
всеки 
Стъпка в повече 
в живота 
завършва с 
всичко 
да го направи 
и не е направено 
като наследник 
за на 
оставащ 
с 
последния бийт 
клепачите

The training
for the
own life
starts with
the first
breath
before you
to birth
as living beings
the whole evolution
in the dark
traveled through
each one
Step in effective
in life
ends with
everything
get it done
and not done
as heir
for the
remaining
with the
last beat
the eyelids

Die Schulung
für das
eigene Leben
beginnt mit
dem ersten
Atemzug
davor man
bis zur Geburt
als Lebewesen
die ganze Evolution
im Dunkeln
durchreiste
ein jeder
Schritt im wirk
im Leben
endet mit
allem was
man getan
und nicht getan
als Erbe
für die
Verbliebenen
mit dem
letzten Schlag
der Augenlieder




Recepti

Recepti 
za 
Better World 
što daje 
to ne 
sa 
sve snage 
i duhovne 
ne oholost 
želje 
za mir 
dao sam mu 
je 
nikad 
dati 
je 
infantilne 
Čežnja 
koji 
svijeta 
upravljati

recipes 
for a 
better World 
which gives 
it does not 
with 
all power 
and spiritual 
not hubris 
the desire 
for peace 
gave him 
it is 
it never 
give 
it is 
of infantile 
desire of 
which 
the world 
govern

Rezepturen
für eine
bessere Welt
die gibt
es nicht
auch mit
aller Macht
und spiritueller
Hybris nicht
der Wunsch
nach Friede
ihn gab
es wird
ihn nie
geben
es ist
der infantile
Wunsch von
denen die
die Welt
regieren




Freitag, 7. März 2014

না


একজন মানুষ 
তার মধ্যে 
সল ইন 
কামড় মস্তিষ্কের 
উচিত 
নার্সারি থেকে 
থেকে শিশু 
সেট টেবিল 
না 
পিতার কল করুন

A man
of his
soul in
bitten brain
should
to the nursery
Children to the
set table
does not
call father

Ein Mann
der von seiner
Seele im
Hirn gebissen
soll sich
zu den Kindergarten
Kinder an den
Tisch setzen
sich nicht
Vater nennen

batzearen

Oh esan duzu
niri buruz ari naiz
emakumeen
gehiegi ez askoz
batean niri
Den afera
inplikatzeko
nahi dit
lorategian
itzuli Eden
gisa bidal
non gizonak
beroa da, biluzik
bainatzeko da
neurri
beren batzearen

Oh you say
I'm talking about me
of women
too much not to
me in a
Affair to
involve
want me
in the garden
Eden back
Send as
where the men
naked in the hot
bathing is
extent to
their hangers

Ach sagst Du
mir ich rede
den Frauen
zuviel um nicht
mich in eine
Liebschaft zu
verwickeln
willst mich
in den Garten
Eden zurück
schicken da
wo die Männer
nackt im heissen
Bade sich
massen an
ihrem Gehänge




bir qadın

Əgər
sizin
gözləri
özlərinə
qazılmış
və istəyirəm
Mənə çünki
Şərh bildirmək
min Siması
gəzmək olacaq
siz ki,
pedaqoq
bütün
məsh dünya
bir
Mənə bir qadın
qara
tərəfdən
xeyir-dua uzatmaq

you have 
you in 
the eyes 
of souls 
drilled 
and want 
me because you 
you in 
thousand forms 
will walk you 
that you 
the educator 
the whole 
anointed world 
of a 
Woman in me 
the black 
hand to 
stretch out blessings

Du hast
dich in
die Augen
der Seelen
gebohrt
und willst
mir da du
dich in
tausend Gestalten
dich wandelst
dass Du
der Erzieher
der ganzen
Welt geheuert
von einer
Frau in mir
die schwarze
Hand zum
Segen ausbreitest





դիպչել

Ես կարող եմ 
մի 
- ից դանակի 
կտրել 
Եթե ​​դուք 
անտրամադիր 
են 
հարթ մաշկը 
աշխարհում 
դիպչել

I can 
Do not 
from the knife 
to cut 
if you 
unwilling 
are the 
smooth skin 
the world 
to touch

Ich kann
dich nicht
vom Messer
schneiden
wenn Du
nicht gewillt
bist die
sanfte Haut
der Welt
zu berühren




طفل


طفل 
مع الخاص 
المتقاطعة 
الأظافر 
رمي نفسك 
في ثلم 
صدري

child 
with your 
intersecting 
nails 
throw yourself 
in the furrow 
my chest

Kindlein
mit deinen
schneidenden
Nägeln
wirfst dich
in die Furche
meiner Brust




gjarpër i

gjarpër i
një e zezë
Wire përfundon
ngarkuar për të
për
fëmijëri
mbetur
shpirt

The snake 
a black 
wire wraps 
loaded to 
to the 
childhood 
remaining 
soul

Die Schlange
ein schwarzer
Draht schlingt
sich geladen
um die
der Kindheit
verbliebenen
Seele 

om die kind

dodelike Hornets
het die gesig verander
om die kind
verskeur bloedige
my vlerke
van denke
op die rug
afgewerk terug

Killer Hornets 
have changed the face 
the child 
torn bloody 
my wings 
of thinking 
on the back 
trimmed back

Killer Hornissen
haben das Gesicht
des Kindes
blutig niedergerissen
meine Flügel
des Denkens
am Rücken
zurück gestutzt




intombazanyana

intombazanyana
ummese yakho
ekubeka me
namanje
ngo le ngenhliziyo
uma wena
efasiteleni
ebusuku
bheka
amehlo akho
manje in eluhlaza 
okwesibhakabhaka
esibhakabhakeni
afana izinkanyezi
kukhona liqhakazile

girl 
your knife 
puts me 
still 
in the heart 
if you 
at the window 
in the night 
look 
your eyes 
now in blue 
in the sky 
like stars 
are bright

Mädchen
Dein Messer
steckt mir
immer noch
im Herzen
wenn Du
am Fenster
in die Nacht
schaust
deine Augen
jetzt im blau
am Himmel 
wie Sterne




oju ti Olorun

A ẹgbẹrun ni igba 
ni ihooho barefoot 
loju ọna 
sinu 
Mo wo 
ninu abyss 
awọn dudu 
oju ti Olorun

A thousand times 
naked barefoot 
on the way 
inwards 
I look 
in the abyss 
the black 
face of God

Tausend mal
nackt barfuss
auf dem Weg
nach innen
schaue ich
im Abgrund
das schwarze
Gesicht Gottes




Donnerstag, 6. März 2014

смерць


смерць 
даходзіць да 
няправільны 
бацькі 
пры іх 
на іх 
святыя крэслы 
хочаце прытрымлівацца 
моцна 
жанчына 
у свеце 
зневажаць 
духоўна 
і матэрыялы 
як жывёла 
іх задавальнення ад кіравання 
задаволіць яго 
каб дазволіць выкарыстанне 
да бартэру

death 
comes to 
the wrong 
the fathers 
at their 
on their 
holy chairs 
want to stick 
mightily 
the woman 
in the world 
humiliate 
spiritually 
and material 
as animal 
their driving pleasure 
satisfy it 
to enable use 
to barter

Der Tod
geht um
den falschen
Vätern die
an ihren
auf ihren
heiligen Stühlen
kleben wollen
mit aller Macht
die Frau
in der Welt
erniedrigen
spirituell
und materiell
als Tier
ihre Trieblust
daran befriedigen
um nach Gebrauch
zu verschachern 




Mittwoch, 5. März 2014

plant o ddynion

Rwy'n dod 
bob amser yn hwyr 
diniweidrwydd 
plentyndod 
ailadrodd 
y gydwybod 
heb arweinydd 
ymhlith blodeuo 
plant o ddynion

I come
always late
the innocence
childhood
to repeat
the conscience
leaderless
among flowering
children of men

Ich komme
immer zu spät
die Unschuld
der Kindheit
zu wiederholen
das Gewissen
führungslos
unter blühenden
Menschenkinder




đất

Sức mạnh ma thuật 
bởi những người quyền lực 
nội bộ tạo ra 
năng lượng khổng lồ 
, khẳng 
ô nhục 
đất 
để chinh phục

The magic power 
by people power 
internally generated 
monstrous energy 
testifies 
of infamy 
the earth 
to subdue

Die Zauberkraft
von Menschenkraft
selbst geschaffener
ungeheuerlicher Energie
zeugt von
der Niedertracht
die Erde
untertan zu machen



گھوڑا

گھوڑا 
لگام 
پکڑ 
بیکار ہے 
اگر ان 
روح 
کی طرف سے 
چل رہا ہے شہر 
کے طور پر 
آخری دن 
ہمارے لئے لایا

the Horse 
the reins 
hold 
is useless 
if his 
soul 
by the 
gallops city 
as would 
last Day 
brought to us

Dem Pferd
die Zügel
festhalten
nützt nichts
wenn seine
Seele
durch die
Stadt galoppiert
als käme
jüngste Tag
zu uns herbei




saját halálát

A Gorgon 
esik 
az út 
a kórházból asztal 
lélegzik a 
saját halálát 
ismételten 
a szűz 
arc

The Gorgon 
falls on 
the road 
from a hospital table 
breathes its 
own death 
repeatedly 
with virgin 
face

Die Gorgo
fällt auf
der Strasse
vom Krankentisch
atmet ihren
eigen Tod
immer wieder
mit jungfräulichen
Gesicht





Dienstag, 4. März 2014

Головна богів

світ 
Виставки ніч 
з її обличчям 
там, де зло 
відповідає Добре 
відкладення 
відпрацьоване 
збір дня 
в 
з глибин 
душа 
океан 
гора 
дозріває, як 
Головна богів 
до якого 
Ми молимося сьогодні

The world 
shows the night 
with her face 
there where evil 
meets the good 
the sediments 
the spent 
collect days 
at 
up from the depths 
the soul 
the ocean 
a mountain 
matures as 
home of the gods 
to which 
We pray today

Die Welt
zeigt die Nacht
mit ihrem Gesicht
da wo das Böse
auf das Gute trifft
die Sedimente
der verbrauchten
Tage sammeln
sich an
bis aus der Tiefe
der Seele
dem Ozean
ein Berg
heranreift als
Sitz der Götter
zu denen
wir heute beten