Sonntag, 14. Februar 2016

sich selbst

In den
Köpfen
die Welt
das Gebaren
der Gedanken
von Ewigkeit
sich selbst



യാഥാർത്ഥ്യത്തിന്റെ

യാഥാർത്ഥ്യത്തിന്റെ
ഉണ്ടാക്കട്ടെ ദി
അവസാന ദിവസത്തിലെ
പുറംതള്ളുക
ചിത്രം എന്നീ അടിസ്ഥാന
ലോകത്തിന്റെ
അതിലെ പുതിയ
അനന്യൻ ഫ്രെയിം
കൊള്ളാകുന്നവനല്ല
മുമ്പത്തെ ദിവസത്തിലും
എന്നപോലെ

last day

Reality
has the
last day
dismiss
and the picture
of the world
new in
the same frame
fitted
as the previous day

wie den Vortag

Die Wirklichkeit
hat den
vergangenen Tag
entlassen
und das Bild
der Welt
neu in
denselben Rahmen
gepasst
wie den Vortag



Samstag, 13. Februar 2016

opus

deorum
strepitant
intra nos,
quia illa
et extrinsecus
abstulit sunt,
sed
magnum
opus
musti quoque
dominicis
fecit
suo

the job

The gods
chatter
inside us
because they
the outside
are accounted
but the
job
must also
Sunday
be made

die Arbeit

Die Götter
schwatzen
in uns
weil sie
dem draussen
entfallen sind
aber die
Arbeit
muss auch
Sonntags
gemacht sein



terratsch

il planta en suc
en flum existenza
millis d'onns 
esser a l'autezza tegnair
mitschar cun il tschima
en cosmos
strivlar da sias ragischs
crap ed terratsch




the earth

The tree
is over
the Inn
above
millennia
grown
he holds
themselves
the tops
in the cosmos
firmly
clips
With
his
root
stone
and the earth

über dem Inn

Der Baum
ist über
dem Inn
über
Jahrtausende
gewachsen
er hält
sich
mit dem Wipfel
im Kosmos
fest
streift
mit
seinen
Wurzeln
Stein
und Erdreich





Freitag, 12. Februar 2016

Ohne Macht

Ohne Macht
den Begriffen
im allein
weder lieben
noch hassen
das Leben
die Würde
der Menschen
der Wesen
das Dasein
in Demut
ehren

um

ukratko
prije
posljednji
dah
ide
zbogom
iz
majčino mlijeko
iz
um

the farewell

still short
before
the last
breath
goes
the farewell
of the
breast milk
from the
mind

Muttermilch

Noch kurz
bevor
der letzte
Atem geht
der Abschied
von der
Muttermilch
aus dem
Gemüt



in der Kooperation

Im Geld zeigt sich
die totale Unterwerfung
einer Hybris
dem Mystizismus
dem Logos
entnommenen
Ausflucht
dem Wahn
von gerechter Teilung
als Hochmut
gegen die
tief verankerte
unteilbare Würde
in der Kooperation
der Menschen






In der Münze versinnbildlicht sich der freie Wille. Luis Borges

Donnerstag, 11. Februar 2016

침식

단어
아르
사진을

영혼
아르
그들의
싸이퍼
설정된
나중에
에있는
달리기
시간
어떻게
그들
영원하신에
돌 얼음
침식

erode

words
are pictures
of a soul
are their
character
set
are they
to everlasting
stone-ice
erode

Steineis

Worte
sind Bilder
einer Seele
sind ihre
Zeichen
gesetzt
werden sie
zu ewigem
Steineis
die erodieren


Mittwoch, 10. Februar 2016

in seinem Garten

Uns allen ist der Mund voll
über die Rache den Mutwillen
von anderen

Als dass
man würde selbst
durch den eigenen Schatten
in bearbeiten
und täglich
in seinem Garten
der eigenen Hölle wandern




Einen Menschen erkennt man daran, wie er sich rächt.
Ernest Hemingway

das Alte

Alle die ihre Predigt los haben wollen
nennen das Neue das Alte



Ich sehe das Neue nahen, es ist das Alte. Bertolt Brecht (10. Feb 1898 - 14. Aug 1956)

қарағанда ұзақ өмір

Кітабы болып табылады
есебінсіз
мінге
зорлық-зомбылыққа қарсы
тас толық
ойылып
жамандықты
жамандықты
мыналарды
сәтіне
адамдар
қарағанда ұзақ өмір

outlive

Is the book
without
blemish
against violence
in stone
carved
the good
the evil
is the
People
outlive

gegen Gewalt

Ist das Buch
ganz ohne
Makel
gegen Gewalt
in Stein
gehauen
das Gute
das Böse
wird den
Menschen
überdauern



שפּיגל

קיין
שפּיגל
אונדזער פּנים
אַזוי ווי בילד
אויף די וואַסער
הילף
מיינונג און נשמה
צו פֿאַרבעסערן

on the water

No reflection
on the water
help
Mind and soul
to improve

auf dem Wasser

Kein Spiegelbild
auf dem Wasser
hilft
Gemüt und Seele
zu verbessern



持って来る

ツリー
人生の
ではありません
我々自身
犠牲に
までに
フィートの
の魂
持って来る

The tree

The tree
of life
is not
ourselves
sacrificed
before the
feet of
the soul
lay

vor die Füsse

Der Baum
des Lebens
ist nicht
uns selbst
geopfert
vor die
Füsse
der Seele

legen



als Kind

Nie werde ich in den Wolken spazieren gehen 
als Kind erzählten sie mir 
auf dem Rücken liegend 
von ihren Wanderungen 
und Geschichten

Die Würde der Miserablen

Das absolute Böse
ist grässlicher
als das was wir
uns in unserm Wahn
verstehen können

Was uns am Bösen
in uns selbst
von anderen
in ihrem Tun
übersteigt

Das ertragen Kinder Frauen
Menschen die verfolgt
missbraucht
verkauft
getötet
gemartert zu Abertausenden
täglich

Das Schweigen
zu dieser Tatsache
ist ein demütiges Gebet
und lässt darob
den Schlächter
nicht im Triumph erstrahlen
denn das Wort
und die Anklage
hat die Welt
nie besser gemacht

Die Würde
der Miserablen
ist mit unserem Urteil
nicht teilbar
zu machen





Alles, was das Böse benötigt, um zu triumphieren, ist das Schweigen der Mehrheit. -Kofi Annan-

Dienstag, 9. Februar 2016

ein Geselle

Immer da
wo man sich
dem Guten
naht
taucht im
Gemüt 
ein Geselle auf
im violett 
mit Kapuze
und Ornat

goldne Sonnen

Auch der Lust
durch das Gemüt
auf dem Weg
zur Seele

Ohne Eigenschaft
am nächsten
den Verrat
ihrem Kernschatten
donnern alle
schwarzen
goldne Sonnen


í hvaða tíma

einnig
sem
að flýja
í því
fyrirheitin
einkum að
til hins betra
sjálfu sér
láta
tómi
setur fram mörk sem
í hvaða tíma

in any time

The Escape
in new promises
in everything
for the better
allow yourself
nothingness
sets the limits
in any time

in jeder Zeit

Auch die Flucht
in neue Verheissungen
sich in allem
zum Besseren
sich lassen
das Nichts
setzt die Grenzen
in jeder Zeit

sekarang adalah

itu
helai rambut
berpaling berpaling berpaling
pemikiran itu
sebentar lagi
daripada akan menjadi
malu menyalahkan
yang mana hanya
Anda memiliki pengetahuan
dibebaskan dan
dengan baik
sekarang adalah

became good

The lock of hair
has turned gray
the thought
a moment
than would be the
Shame the blame
of which only
You have the knowledge
freed and
became good

nur Du

Die Haarsträhne
ist grau geworden
der Gedanke
einen Augenblick
als wäre die
Schande die Schuld
von dem nur
Du das Wissen hast
befreit und
gut geworden

Montag, 8. Februar 2016

auftauchen

Ich bin mir nur Trugbild 
in mir 
das auftauchen von Welt

ob lub qhov muag

kov
ntawm daim tawv nqaij
tsis muaj kev
qhov thov
cov lus hais rau
rau cov zaub mov
rau hauv tag nrho
lub cev
lub tes
los tuav
mus rau lub
kawg
mus rau lub leej niam cov kua
mus
ob lub qhov muag
tus ntsuj plig




to the eyes

touches
of the skin
without the request
pronounced
to food
the whole
body
the hand
conducted
to the end
to the breast
to the
eyes
of the soul

die Hand geführt

Berührungen
der Haut
ohne die Bitte
ausgesprochen
um Nahrung
der ganze
Leib
die Hand
geführt
zum Ende
an die Brust
zu den
Augen
der Seele

מהגינה צל

את
להכיר
משומקום
מחבק באופן הדוק
שלובים זה בזה
היקר מכול
לי אתה
לי גדול
אבא
הפריחה הצעירה
אישה
מהגינה צל

the shade garden

The recognition
out of nothing
embracing intimately
entwined
oh my You
my big father
the young blossoming woman
from the shade garden

aus dem Schattengarten

Das Wiedererkennen
aus dem Nichts
innig umarmend
umschlingend

oh mein Du
mein grosser Vater
die junge blühende Frau
aus dem Schattengarten

umfasst von der Natur

Ein Weg ist nirgends
man meint ihn
ihn in seinem Kopf

Das Gemüt wächst
an der Wand
der Wirklichkeit
umfasst von der Natur
die eine
Seele






The Way is not in the sky; The Way is in the heart. ― Gautama Buddha

Sonntag, 7. Februar 2016

der letzte Stein

Umringt
vom Blitzlicht
und feurigem
Atem
fällt der
letzte Stein
in den Garten

ga rayuwa

babu wanda
za su
a bãyan wannan
wani
bincika
lokacin da
da wuta
a zuciyarsa
ne ƙone
saboda
da
samari
sukuwa
a sake
a kewayen
ga
rayuwa

none becomes

none
becomes
after
someone
look for
if
the fire
in mind
is burned
because the
boys
run
again
for her
life

um ihr Leben

Keiner
wird
nach
jemand
suchen
wenn
das Feuer
im Gemüt
verbrannt ist
denn die
Jungen
rennen
erneut
um ihr
Leben

kont li

louvri a
pòt nan la
lannwit
ki rele
oswa
se pa
ouvè
tèt li
fait
li menm
kont li
ankò
fèmen

નાઇટ

ઓપન
બારણું
નાઇટ
તરીકે ઓળખાતું
અથવા
નથી
ખોલે છે
પોતે
બનાવે છે
પોતે
પોતે જ
ફરી
બંધ

even again

The open
door of the
night
called or
not
opens
himself
makes
himself
even
again
closed

მაშინ

აღნიშნული სახლი
დატოვოს
მოთხრობები
შიდა
იღუპება
მშვიდად
მაშინ

quietly then

The house
leaving
the stories
in it
to die
quietly then

leise dahin

Das Haus
verlassen
die Geschichten
darin
sterben
leise dahin

la luna

due Soli
a mezzanotte
la luna
disegnare
per tale
le pecore

pour cela

deux Soleils
à minuit
la lune
dessiner
pour cela
les moutons

der Mond

Zwei Sonnen
um Mitternacht
der Mond
zeichnet
dazu
die Schafe