Freitag, 14. Februar 2014

un wagon verte

Sur la rue
Saint-Denise
demande une femme
moi
la toison d'or
je ne peux
pas saisir
pas tenir
la station
dans l'ouest
me jette
dans un
wagon verte

On the rue 
St. Denise 
asks a woman 
me to 
the golden fleece 
I can 
not grab it 
not hold 
the station 
in the west 
throws me 
in a 
green wagon

An der Rue
St. Denise
bittet eine Frau
mich um
das goldene Vlies
ich kann
es nicht greifen
nicht halten
der Bahnhof
im Westen
wirft mich
in einen
grünen Waggon 




larmes

sur la rive 
la Seine 
réfléchie 
mes chaussures de marche 
méconnu 
mes larmes

On the shore 
the Seine 
reflected 
my walking shoes 
unrecognized 
my tears

Am Ufer
der Seine
spiegeln sich
meine Wanderschuhe
unerkannt
meine Tränen




soi

Au rouge
Mill sur
Psyché comme
pourriez-vous
mon désir
satisfaire
blessés
mon saignement
est en
l'escalier
mon soi

At the red
mill over
psyche as
could you
my longing
still
wounded
my bleeding
is on
the stairs
my self

An der roten
Mühle vorbei
Psyche als
könntest Du
meine Sehnsucht
stillen
verwundet
mein blutendes
liegt auf
der Treppe
mein Selbst



ຮູບສັນຍາລັກ


ຮູບສັນຍາລັກ 
ທໍາລາຍຮູບພາບຂອງ 
ແມ່ຂອງພຣະເຈົ້າ 
ຈິດວິນຍານຂອງ 
ຮູບພາບຂອງເຂົາເຈົ້າ 
ແມ່ຍິງ 
desecrated 
ການຕະຫຼາດ 
ເປັນສໍາລອງເປັນ 
ຂາຍ 
ໃບຫນ້າຂອງນາງ 
ຈາກຮ່າງກາຍ 
ແຍກອອກ

Iconoclasm 
against the 
Goddess of Soul 
their image 
the woman 
desecrated 
marketed 
as a slave 
sold 
beheaded

Der Bildersturm
gegen die
Göttin der Seele
ihr Abbild
die Frau
geschändet
vermarktet
als Sklavin
verkauft
enthauptet




Donnerstag, 13. Februar 2014

nuostaba

nuostaba 
apie tai, 
vaisiai 
ne pagimdžiau 
aklas Widzący

astonishment 
about the mind 
the fruit 
not begotten 
the blind seer

Das Staunen
über den Geist
die Frucht
nicht gezeugt
der blinden Seher








Mittwoch, 12. Februar 2014

pēdējam elpas vilcienam

Telpā virs met mani 
ar smaržu pelnu 
kā šautenes bija šūpošanos 
kā ausīm 
bērni 
pēdējam elpas vilcienam

The room above throws me 
with the smell of ash 
as the guns were swaying 
as the ears 
the children 
the last breath

Das Zimmer überwirft mich
mit dem Geruch aus Asche
als die Gewehre sich wiegten
wie die Ähren
den Kindern
der letzte Atemzug




ut integritas

de Mesopotamiæ finibus
inexplicabile 
est 
Mentiri autem scientiam 
complectens 
Revelation 
quod ipsorum agendi ratio cum 
Nam non multis interpositis 
argenti, 
transitus 
in tenebris? 
eos adducit 
ut integritas

From Beyond
inexplicable
is the
Lie the knowledge
comprehending
revelation
to cleavage
for a few
pieces of silver
the gear
through the darkness
leads them
into wholeness

Vom Jenseits
unerklärbar
wird die
Lüge dem Wissen
dem Begreifen
der Offenbarung
zur Spaltung
für ein paar
Silberlinge
den Gang
durch die Finsternis
führt sie
zur Ganzheit




Dienstag, 11. Februar 2014

majku ovise

tri Angels 
su znanje 
otišli naprijed 
Četvrti 
ostao je na 
Veliki 
majku ovise 

Three Angels
are the knowledge
gone ahead
the Fourth
remained at
the Great
mother hanging 

Drei Engel
sind dem Wissen
voraus gegangen
der Vierte
blieb an
der Grossen
Mutter hangen




Montag, 10. Februar 2014

묻다

뿐만 아니라 
대지의 다리 
아래입니다 
지구 
잎 
대수리 
나의 행복 
묻다

In addition to the 
land bridge 
is below 
of the earth 
a leaf 
periwinkle 
my happiness 
is buried

Neben der
Landbrücke
liegt unter
der Erde
eine Blatt
Fleder
mein Glück
begraben





Sonntag, 9. Februar 2014

ប្រអប់


រហែក 
មុខ 
ការផ្លាស់ប្តូរ 
នៅក្នុងការ caricature 
ព្រលឹង 
ពិភពលោក 
ការបើកចំហរមួយ 
ពី 
ខាងក្នុង 
ជារឿងធម្មតា 
ប្រអប់

torn
faces
change
in caricature
the soul
the world
an open
from the
inner
common
field

Zerrissene
Gesichter
ändern
im Zerrbild
die Seele
der Welt
ein offenes
aus dem
inneren
gemeinsames
Feld




Samstag, 8. Februar 2014

En els còdols

En els còdols 
esquitxada 
en la imatge de mirall 
l'aigua 
pas 
Núvols en el blau 
conte 
al llit del riu 
a les fotos de sorra 
a la 
últim cop

On the pebbles 
splash 
in the mirror image 
of the water 
passing 
Clouds in the blue 
I count 
in the river bed 
in the sand pictures 
into the 
last stroke

Auf den Kieseln
plätschern
im Spiegelbild
des Wassers
vorbeiziehende
Wolken im Blau

Ich zähle 
im Flussbett
im Sand Bilder
bis in den
letzten Strich





ಈಗಾಗಲೇ ಪಾಶ್ಚಿಮಾತ್ಯ

ಈಗಾಗಲೇ ಪಾಶ್ಚಿಮಾತ್ಯ 
ಇನ್ ಉಸಿರಾಟದ 
ಆತ್ಮ 
ವರ್ಷಗಳ ಹಿಮ್ಮೊಗ 
ಆದ್ದರಿಂದ 
ನನ್ನ ಕಥೆ 
ಖಾಲಿಯಾಗಿದೆ 
ಒಂದು ಮೊಕದ್ದಮೆಯಲ್ಲಿ 
ಹುಟ್ಟುವ ಮಗು

Already westernized 
in-breath 
the soul 
flipped the years 
so there 
my story 
is empty 
in the suit of a 
unborn child

Schon verwest
im eigenen Atem
die Seele
die Jahre blätterten
sich so dahin
meine Geschichte
ist leer
im Anzug eines
ungeborenen Kindes





Freitag, 7. Februar 2014

אַמידסט

אַמידסט 
נאַכט 
דאַנסיז 
יוגנט 
די ריטואַל 
פאטער און מוטער 
צו זיין

amidst
night
dances
the youth
the ritual
Father and mother
to to be

Inmitten
der Nacht
tanzt
die Jugend
das Ritual
Vater und Mutter
zu werden




esputihibu

Badai 
nggusah 
wis dawa 
kepungkur 
kula tuwuh 
sawetara 
rambute kaya 
gletser 
esputihibu

The storm 
the urge 
has long 
past 
me grow 
the few 
hair like 
glacier tongues

Der Sturm
der Drang
ist längst
vorbei
mir wachsen
die wenigen
Haare wie
Gletscherzungen




女の子

女の子 
なぜダンス 
あなたと一緒に 
風通しの良いシルク 
服を着た 
花 
リング 
青と 
あなたの目 
平均 
タッチの深さ 
私はオン

girl
why dancing
you with
airy silk
clothed
with flowers
garlanded
with the blue
your eyes
the my
touch depth
on by me

Mädchen
warum tanzt
Du mit
luftiger Seide
bekleidet
mit Blumen
bekränzt
mit dem Blau
Deiner Augen
die meine
Tiefe berühren
an mir vorbei 




per sempre

anima 
perché il 
cambio valuta 
Tu mi dici 
le mie vie 
circa il mio 
orizzonte 
mi vuoi 
lasciare per
sempre la paura

soul
why currency exchange
you send me
my ways
about my
horizon
do you want me
forever
let fear

Seele
warum wechselst
Du mir
meine Wege
über meinen
Horizont hinaus
willst Du mich
ewig
fürchten lassen




pezzi

io ho
il mio io
squartato
in migliaia
pezzi

I have 
my I 
quartered 
in thousand 
pieces

Ich habe
mein ich
gevierteilt
in tausend
Stücke




orðin

orðin 
eru chock fullur 
þar sem 
meginmál 
kona fæðingu 
þeir falla 
frá 
hvítur síður 
úr bók 
sagan 
enginn alltaf 
skrifaði

The words 
are chock full 
as the 
body of a 
woman giving birth 
they fall 
from the 
white pages 
from a book 
the story 
nobody ever 
wrote

Die Worte
sind prallvoll
wie der
Leib einer
gebärenden Frau
sie fallen
aus den
weissen Seiten
aus einem Buch
die Geschichte
die nie jemand
geschrieben hat




scaoilte amach

duilleoga Cabáiste 
aon leabhair 
Spaghetti 
iomlán go barr 
le laethúil 
Hire 
sa aisling 
sa 
seafta 
síos 
san íoslach 
an briste 
clog seanathair 
Pictiúir Gloine 
shards gloine 
inleagtha 
briste 
ornáidiú 
cad eile 
Is féidir a shábháil 
Is dócha mé 
scaoilte amach

cabbage leaves 
no books 
spaghetti 
full to the brim 
with daily 
hire 
in the dream 
in the 
shaft 
down 
in the basement 
the broken 
grandfather clock 
Glass paintings 
shards of glass 
inlaid 
broken 
ornamentation 
what else 
can be saved 
I suppose 
loose out

Kohlblätter
keine Bücher
Spaghetti
randvoll
mit täglichen
Dingen
in den Traum
in den
Schacht
hinab
im Keller
die zerbrochene
Standuhr
Hinterglasbilder
Glassplitter
mit Intarsien
zerbrochene
Verzierungen
was noch
zu retten ist
nehme ich
lose heraus




bekas luka

bekas luka 
dari roda 
pabrik 
seseorang melihat 
tidak lagi 
hanya 
berderak 
gigi 
yang lewat 
hantu 
jahat yang 
dan pembunuhan secara 
api 
dalam gelap 
saya 
di zaman prasejarah 
ke langit 
menangis

The scars 
from the wheel 
the mill 
one sees 
no longer 
only the 
crunching 
teeth 
the passers-by 
ghosts 
the wickedly 
and murdering 
the fire 
in the dark 
as I 
in prehistoric times 
to the sky 
cried

Die Narben
vom Rad
der Mühle
sieht man
nicht mehr
nur die
knirschenden
Zähne
der Vorbeiziehenden
Geister
die frevelnd
und mordend
das Feuer
im Dunkeln
als ich
in Vorzeiten
zum Himmel
schrie




na mpio

na mpio 
okooko osisi foogu 
ahụ bụrụ 
nke Rhine 
na ike 
nke nna nna 
na 
onyinyo 
n'okpuru tebụl 
ndien akwa

In the window 
flowers fog 
the whispers 
of the Rhine 
and the power 
of the ancestors 
are in 
shadow 
under the table 
and bed

Im Fenster
blüht der Nebel
das Flüstern
des Rheins
und die Kraft
der Ahnen
liegen im
Schatten
unter Tisch
und Bett




Donnerstag, 6. Februar 2014

qhov muag


raws li ib tug me nyuam 
kuv pom 
tuag 
nyob rau hauv lub 
qhov muag

As a child 
I saw 
death 
in the 
eye

Als Kind
sah ich
dem Tod
in die
Augen




scientia


scientia 
iudicaris
in nobis
potentiam tuam

misunderstood 
you judge 
in us 
your power

Verkannt
Du Richter
in uns
Deiner Macht



Mittwoch, 5. Februar 2014

नीला

नीला 
आसमान 
smudged 
पीछे 
सितारे 
अपने भयानक 
चेहरा

The blue 
the sky 
smudged 
behind the 
stars 
your terrible 
face

Das Blau
des Himmels
verschmiert
hinter den
Sternen
dein fürchterliches
Angesicht