Freitag, 10. Mai 2013

Matere Zemlje

Matere Zemlje
Ponudbe na tabli
znova pojavi
vklesan v kamen
trije znaki
ne morem razvozlati
moje vprašanje spada
v svoj ​​plašč
verjamem
Ne morem razumeti,




Of Mother Earth
Bids on the blackboard
reappear
carved into the stone
three signs
I can not decipher
my question falls
in her coat
I believe
what I can not understand




Von der Mutter Erde
Gebote auf der Tafel
erscheinen wieder
in den Stein gehauen
drei Zeichen
die ich nicht entziffern kann
meine Frage fällt
in ihren Mantel
ich glaube
was ich nicht verstehen kann




Moja duša


Moja duša
je drobek
byť
ktorého tieň
mám na mysli
Budem slúžiť
keď chcem
alebo



My soul
is a crumb
of a being
whose shadow
my self
I intended to serve
if I want to
or not



Meine Seele
ist ein Krümel
eines Wesens
deren Schatten
mein ich
dem ich dienen soll
ob ich will
oder nicht




Закони духа

Закони духа
мени непознатих
Стојим код фонтане
где Партија
има у дубини
све има мудрост
носи моју душу
њихова регалија на трећем




Laws of the spirit
unknown to me
I am standing by the fountain
where the solder
has in depth
all wisdom holds
carries my soul
their regalia to third




Gesetze des Geistes
die mir unbekannt
stehe ich am Brunnen
wo das Lot
in die Tiefe weist
alle Weisheit birgt
trägt meine Seele
ihr Ornat zu dritt





iankaikkiselle äiti


Keskiyön aurinko
soitat minulle
stele
Hyvä ja paha
kätesi
Koska et puhu
tumman
teidän yö
näytät fontin
Riimut valkoinen jää
iankaikkiselle äiti




The midnight sun
You call me
the stele
Good and Evil
your hands
Because you do not talk
with the dark
in your night
you show the font
Runes in white ice
eternal mother




Zur Mitternachtssonne
rufst Du mich
zur Stele
Gut und Böse
Deine Hände
Da Du nicht sprichst
mit dem Dunkel
aus Deiner Nacht
zeigst auf die Schrift
Runen in weisseis



Donnerstag, 9. Mai 2013

it is the world


The woman her soul the source of life
Beyond the place of their birth lap its end
the sun will blossom their tears of rain
the moon and the sister her companion
the stars the eyes of her siblings
her mind the pair of wings for men and women
her singing the prayer of the beauty of the world
their form of blessing the milk from their breasts
the pillars of her legs morning and evening glow
her face all over the waking mother
their arms carry the world all life
her bosom the sacred vessel of birth and death
Tell her the story of the life of humanity
their eyes, the two sex all being
their origin in the past of future
their being in animate and inanimate things
her home in the world, it is the world

La mujer

La mujer de su alma la fuente de la vida
Más allá de su lugar de nacimiento regazo a su fin
el sol florecerá sus lágrimas de lluvia
la luna y la hermana de su compañera
las estrellas de los ojos de sus hermanos
su mente el par de alas para los hombres y las mujeres
Su canto de la oración de la belleza del mundo
su forma de bendecir la leche de sus pechos
los pilares de sus piernas por la mañana y resplandor de la noche
con el rostro todo la madre de vigilia
sus brazos llevan al mundo toda la vida
su seno el vaso sagrado del nacimiento y de la muerte
Dile que la historia de la vida de la humanidad
sus ojos, todos son los dos sexo
su origen en el pasado del futuro
su ser en las cosas animadas e inanimadas
su hogar en el mundo, es el mundo





जीवन की उसकी आत्मा महिला स्रोत

जीवन की उसकी आत्मा महिला स्रोत
अपने जन्म स्थान से परे अपने अंत गोद
सूरज बारिश का खिलना उनके आँसू होगा
चाँद और बहन उसके साथी
उसके भाई बहन के सितारों आंखें
पुरुषों और महिलाओं के लिए पंखों की उसके मन जोड़ी
उसे दुनिया की खूबसूरती की प्रार्थना गायन
उनके स्तनों से दूध आशीर्वाद के अपने फार्म
उसके पैरों सुबह और शाम चमक के खंभे
उसके जागने मां भर में सभी का सामना
उनके हथियार दुनिया के सभी जीवन ले
जन्म और मृत्यु की उसकी छाती पवित्र पोत
उसे मानवता के जीवन की कहानी बताओ
उनकी आंखों, दो सेक्स सब किया जा रहा
भविष्य के अतीत में अपने मूल
अपने चेतन और निर्जीव चीजों में किया जा रहा है
दुनिया में उसका घर है, यह दुनिया है

Цвета кричать

Цвета кричать
с постели
Источники в контексте набора
в голодные глаза



colors scream
from her bed
sources in frame set
in hungry eyes




Farben schreien
aus ihrem Bette
quellen in Rahmen gesetzt
in hungrige Augen

pentru caz de răsturnare

Protejate această vale
în munți
vântul în toate culorile
pietrele albastre
un val de mare
Mă ameninți
pentru caz de răsturnare



Protected this valley
in the mountains
the wind in all colors
the blue stones
a wave of the sea
threatening me
for rollover





Dies Tal geschützt
in den Bergen
dem Wind in allen Farben
die Steine blau
eine Meereswoge
die mir droht
zum Überschlag

o cheiro me diz

Os quartos são me
tornar-se um estranho
eles me expulsaram
o cheiro me diz
Eu estava em casa aqui




Rooms are myself
become a stranger
they have expelled me
the smell tells me
I was at home here



Räume sind mir
fremd geworden
sie haben mich ausgestossen
der Geruch sagt mir
dass ich hier zuhause war






Czekam

Czekam
do mojego końca
skóra mnie
wraca i chroni


I'm waiting
to my close
the skin me
comes back and protects



Ich warte
bis mir meine Nähe
die Haut mir
wiederkommt und schützt




فرزند من می رود


فرزند من می رود
توسط من
آن را به من می دانم که نمی
مورد مطالعه در صدای یورتمه رفتن اسب وحشی
خود را




My child goes
on by me
it does not know me
looking in the wild trot
its own



Mein Kind geht
an mir vorbei
es kennt mich nicht
sucht sich im wilden Trab
sein Eigen

ikke oversett


Skyggen er lengre
som kaster den ned i snøen
opp fjellet
ikke oversett




The shadow is longer
which throws it into the snow
up the mountain
nothing opposite





Der Schatten wird länger
was ihn in den Schnee wirft
den Berg hinauf
kein Gegenüber

voor reizen


Bekend met horror
in de kamer
slapen zoals zoldering
de dag krachten
met de kleine
voor reizen




Familiarity with horror
in the chamber
sleep as ceiling
the day forces
with the little
for travel





Vertrautes mit Schrecken
in der Kammer
den Schlaf als Decke
der Tag zwingt 
mit dem Wenigen
zur Reise

Mittwoch, 8. Mai 2013

elf Faces



elf Faces
ruħ tiegħi
I huwa
ma jwasslux-tmun
jiddeterminaw bi
li being, jien ser
fija
fl-ibħra miftuħa




thousand Faces
my soul
I is
not lead the helm
determine with
which being, I'm going
in me
on the high seas




Tausend Gesichter
meiner Seele
darin ich
nicht das Ruder führe
bestimme mit
welchem Wesen ich fahre
in mir
auf hoher See




olma mia vita
tut mes esser
milli persunas
vossa fatscha
insumma a l'interiur
indegn sa mover il rembel
cun tge creatira ensemen
jau prevair enstagl questas
girada aventuras endadens
mar auta 

Dienstag, 7. Mai 2013

dal visiun

nua che da la saira
ia veglia svilup dal pensar
la paletscha del mund
prosperar en nov
sulegl en brentina elevar
prender la via sut ils pes
dal visiun  







во сон


Бидејќи, каде што вашата идеја
кожата на земјата
контактирајте четки
расте нова
Сонцето во маглата
се крева дури и
во сон



As where your idea
the skin of the earth
brushes touched 
grows a new
Sun in the Fog
rises even
in a dream





Da wo Dein Gedanke
die Haut der Erde
streift berührt
wächst eine neue
Sonne im Nebel
erhebt sich selbst
im Traum 




I tisma nifs tiegħek


I tisma nifs tiegħek
bħalek minn afar
fil-kors ta '
hurry erwieħ kollha




I hear your breath
like you from afar
in the course of
hurry all souls



Ich höre Deinen Atem
wie Du von weit her
im Lauf durch
alle Seelen eilst

anda melanda

anda melanda
dengan kaki anda
bintang-bintang pada waktu malam
dari tanah



you hit
with your feet
at night the stars
out of the earth




Du schlägst
mit Deinen Füssen
der Nacht die Sterne
aus der Erde




Montag, 6. Mai 2013

mano grįžimo


Slypi mane
juoda amžina tamsa
laukimas
mano grįžimo




Lies in me
black eternal darkness
waiting
on my return




In mir liegt
schwarz ewiges Dunkel
wartet
auf meine Heimkehr





Jūs gaidāt mani


Jūs gaidāt mani
mani zini
tāpēc, ka tu mani zini
web vītņu savu ceļu



You wait for me
knowest me
because you love me too
ways accompany my




Du wartest auf mich
kennst mich
weil Du mich weisst
meine Wege führst





attingit

Iero ad
ibi circum
secutus sum
ultimum umbra
auræ lenis
attingit animam meam




I go to my
there around
followed myself
the last shadow
a gentle wind
touches my soul




Ich gehe in mir
drin umher
gefolgt mir selbst
dem letzten Schatten
ein leiser Wind
rührt meine Seele an






ໃນຊີວິດ

ໃນຊີວິດ
ບໍ່ມີກັບໄປປ່ຽນເປັນສີແມ່ນ
ເປັນເວລາກາງຄືນທີ່
ທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງຢູ່ພາຍໃນປະກອບດ້ວຍຕົວຂອງມັນເອງ



in life
there is no turning back
as that night
everything contains within itself




Im Leben
gibt es kein zurück
als jene Nacht
die alles in sich birgt






vrijeme stoji


Podne zvona zvone
Sunce se baca
putem portala
vrijeme stoji




Noon bells ring
the sun casts himself
through the portal
time stands still




Mittag Glocken läuten
die Sonne wirft sich
durch die Pforte
die Zeit steht still

깊은

깊은
저를 얻는 것을
내 발 아래에
내 말은 근처에



the deepest
what gets me
is under my feet
my end is near




Das Tiefste
was mich ruft
liegt unter meinen Füssen
mein Ende naht





ដង្ហើមរបស់អ្នក

ដង្ហើមរបស់អ្នក
ករបស់ខ្ញុំ
ការញៀនរបស់អ្នក
ដើម្បីដឹងបន្ថែមទៀត
ភាពងងឹតនៅតែមាន




breathing down my neck
your addiction
To know more
the darkness stays




Dein Atem
mir im Nacken
Deine Gier
mehr zu wissen
das Dunkel bleibt


Mala herba

Mala herba
els pilars de marbre
soques negres
només el vent bufa
entre la nit




overgrown grass
the pillars of marble
black stumps
only the wind blows
between the night




Gras bewachsen
die Säulen aus Marmor
schwarze Stümpfe
nur der Wind weht
dazwischen die Nacht




ಒಂದು ದೇವಾಲಯದ


ನಾನು ಮಾಡಬಹುದು
ನನ್ನ ಸಾವಿನ
ಇದು ಸಮಗ್ರ ಮಾಡಲು
ಎಲ್ಲಾ ಭೂಮಿಯ ರಿಂದ
ಒಂದು ದೇವಾಲಯದ
ಸತ್ತ ಆಗಿದೆ



I can
my death not
make it comprehensible
because all earth
a temple
of the dead is 





Ich kann mir
meinen Tod nicht
begreiflich machen
da alle Erde
ein Tempel
der Verstorbenen ist

Sonntag, 5. Mai 2013

איך רעסאַל


איך רעסאַל
די זיסקייַט
פון לעבן
זיי קענען זייַן
ניט ווי אַ טאָן
האַלטן האַלטן




I wrestle
the sweetness
of life
they can be
not as a note
keep hold on




Ich ringe
um die Süsse
des Lebens
sie lässt sich
als Notiz nicht
festhalten bewahren