Dienstag, 7. Mai 2013

dal visiun

nua che da la saira
ia veglia svilup dal pensar
la paletscha del mund
prosperar en nov
sulegl en brentina elevar
prender la via sut ils pes
dal visiun  







во сон


Бидејќи, каде што вашата идеја
кожата на земјата
контактирајте четки
расте нова
Сонцето во маглата
се крева дури и
во сон



As where your idea
the skin of the earth
brushes touched 
grows a new
Sun in the Fog
rises even
in a dream





Da wo Dein Gedanke
die Haut der Erde
streift berührt
wächst eine neue
Sonne im Nebel
erhebt sich selbst
im Traum 




I tisma nifs tiegħek


I tisma nifs tiegħek
bħalek minn afar
fil-kors ta '
hurry erwieħ kollha




I hear your breath
like you from afar
in the course of
hurry all souls



Ich höre Deinen Atem
wie Du von weit her
im Lauf durch
alle Seelen eilst

anda melanda

anda melanda
dengan kaki anda
bintang-bintang pada waktu malam
dari tanah



you hit
with your feet
at night the stars
out of the earth




Du schlägst
mit Deinen Füssen
der Nacht die Sterne
aus der Erde




Montag, 6. Mai 2013

mano grįžimo


Slypi mane
juoda amžina tamsa
laukimas
mano grįžimo




Lies in me
black eternal darkness
waiting
on my return




In mir liegt
schwarz ewiges Dunkel
wartet
auf meine Heimkehr





Jūs gaidāt mani


Jūs gaidāt mani
mani zini
tāpēc, ka tu mani zini
web vītņu savu ceļu



You wait for me
knowest me
because you love me too
ways accompany my




Du wartest auf mich
kennst mich
weil Du mich weisst
meine Wege führst





attingit

Iero ad
ibi circum
secutus sum
ultimum umbra
auræ lenis
attingit animam meam




I go to my
there around
followed myself
the last shadow
a gentle wind
touches my soul




Ich gehe in mir
drin umher
gefolgt mir selbst
dem letzten Schatten
ein leiser Wind
rührt meine Seele an






ໃນຊີວິດ

ໃນຊີວິດ
ບໍ່ມີກັບໄປປ່ຽນເປັນສີແມ່ນ
ເປັນເວລາກາງຄືນທີ່
ທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງຢູ່ພາຍໃນປະກອບດ້ວຍຕົວຂອງມັນເອງ



in life
there is no turning back
as that night
everything contains within itself




Im Leben
gibt es kein zurück
als jene Nacht
die alles in sich birgt






vrijeme stoji


Podne zvona zvone
Sunce se baca
putem portala
vrijeme stoji




Noon bells ring
the sun casts himself
through the portal
time stands still




Mittag Glocken läuten
die Sonne wirft sich
durch die Pforte
die Zeit steht still

깊은

깊은
저를 얻는 것을
내 발 아래에
내 말은 근처에



the deepest
what gets me
is under my feet
my end is near




Das Tiefste
was mich ruft
liegt unter meinen Füssen
mein Ende naht





ដង្ហើមរបស់អ្នក

ដង្ហើមរបស់អ្នក
ករបស់ខ្ញុំ
ការញៀនរបស់អ្នក
ដើម្បីដឹងបន្ថែមទៀត
ភាពងងឹតនៅតែមាន




breathing down my neck
your addiction
To know more
the darkness stays




Dein Atem
mir im Nacken
Deine Gier
mehr zu wissen
das Dunkel bleibt


Mala herba

Mala herba
els pilars de marbre
soques negres
només el vent bufa
entre la nit




overgrown grass
the pillars of marble
black stumps
only the wind blows
between the night




Gras bewachsen
die Säulen aus Marmor
schwarze Stümpfe
nur der Wind weht
dazwischen die Nacht




ಒಂದು ದೇವಾಲಯದ


ನಾನು ಮಾಡಬಹುದು
ನನ್ನ ಸಾವಿನ
ಇದು ಸಮಗ್ರ ಮಾಡಲು
ಎಲ್ಲಾ ಭೂಮಿಯ ರಿಂದ
ಒಂದು ದೇವಾಲಯದ
ಸತ್ತ ಆಗಿದೆ



I can
my death not
make it comprehensible
because all earth
a temple
of the dead is 





Ich kann mir
meinen Tod nicht
begreiflich machen
da alle Erde
ein Tempel
der Verstorbenen ist

Sonntag, 5. Mai 2013

איך רעסאַל


איך רעסאַל
די זיסקייַט
פון לעבן
זיי קענען זייַן
ניט ווי אַ טאָן
האַלטן האַלטן




I wrestle
the sweetness
of life
they can be
not as a note
keep hold on




Ich ringe
um die Süsse
des Lebens
sie lässt sich
als Notiz nicht
festhalten bewahren





私は恥を持っている


私は恥を持っている
自宅に残さ
私は意志
以上をカバーすることはありませんすることができます
私の服で
私は裸だ



I have the shame
left at home
I will
can never cover more
in my clothes
I'm naked





Ich habe die Scham
zuhause gelassen
ich werde sie
nie mehr zudecken können
in meinen Kleidern
bin ich nackt











Samstag, 4. Mai 2013

dietro di me


Lontano dietro di me
I tuoi occhi si illuminano
come una lama rovente
a me


Far behind me
your eyes light up
as a red-hot knife
in me



Weit hinter mir
leuchten Deine Augen
wie ein glühendes Messer
in mir




á dyr


Þér kallið mig vinur
á dyr
Þú getur hugur þinn
heim á bak við þig




You call me friend
at the door
You leaves your mind
home behind you




Freund rufst Du mich
vor der Türe
lässt Du Dein Gemüt
zuhause hinter Dir

Uimh soitheach

Uimh soitheach
Is féidir a chur ar an anam
as a againn ar fad
go léir,



No vessel
can take the soul
from which we all
all we are



Kein Gefäss
kann die Seele fassen
aus der wir alle
allem sind





Freitag, 3. Mai 2013

Lantai adalah mereka


Lantai adalah mereka
di luar sana
dalam pelayanan listrik
meledak di tengah-tengah keberadaan saya
jauh di jiwaku
tetap pintu terbuka
Saya melakukan




Floors were those
out there
in the service of power
burst in the midst my existence
deep in my soul
remained an open door
I perform




Stockwerke liessen jene
da draussen
im Dienste der Macht
mein Dasein inmitten bersten
tief in meiner Seele
blieb eine Tür offen
die ich begehe

मेरी आत्मा खुद को सपने



मेरी आत्मा खुद को सपने
मैं अपने अतीत के साथ अपने आप के बारे में सोच
इसे वापस लाने
कोई भी यह जानता है
उसकी संपत्ति किसी को
मैं भी मुझे पता नहीं है
मेरे लिए एक अजनबी की मेरी छाया
खींच लिया है




My soul dreams himself
to my of myself with my past 
bringing it back
no one knows it
anyone his property
I also do not know me
my shadow of a stranger 
is pulled me




Meine Seele träumt sich
mit meinem ich an mir vorbei
bringt es zurück
niemand der es kennt
niemandem sein Eigentum
auch ich weiss es mir nicht
mein Schatten der mir fremd
sei weggezogen

השאלה שלי עצמי

השאלה שלי עצמי
מוציא אותי מהבית
חזרה מראה לי אדום
אני לא יודע את האיסורים
לצל שלי
אני משתמש כדי לדעת מ
הוא מתנשא עד
כפי שהוא עשה לי
לעזוב בחושך




my borrowed self
drives me homeshows me  back a red
I do not know the prohibitions
my shadow to
I use to know from
It rears up
as it did me
in the dark me leave




Mein geliehenes Selbst
fährt mich nach Hause
zurück zeigt mir ein Rot
Verbote die ich nicht kenne
um meinen Schatten
zu wissen setze ich ab
es bäumt sich auf
als wollte es mich
im Unklaren lassen






Mwen te tèlman entansyon

Mwen te tèlman entansyon
nan tout
nan lavi m '
Pandan se tan Future la
yo si yo ap toujou gen gen
reveye nan yon mond
nan sann dife
sa ki pral rive Lè sa a,
lè limyè a ak sou lannwit
konekte pou tout tan




I was so intent
in all
in my life
Meanwhile the Future
if they will still be there
wake up in a world
of rubble and ashes
what will happen then
when the light and the night
connect forever




Ich war so versessen
in allem
in meinem Leben
derweil die Zukünftigen
wenn sie es noch sein werden
in eine Welt erwachen
von Schutt und Asche
was wird dann sein
wenn das Licht und die Nacht
sich verbinden auf ewig





ક્યારેક ઊંઘ લાવે


ક્યારેક ઊંઘ લાવે
સામનો કરવા માટે એક ઘર
ભૂગર્ભ ઊંડા
માતા ગરમી
હું મારી આસપાસ જુઓ



Sometimes sleep brings
an abode to face
deep under the earth
Mother heat
I look around me





Manchmal bringt der Schlaf
eine Wohnstatt zu Gesicht
tief unter der Erde
der Mutterwärme
schau ich um mich

Όταν είμαι

Όταν είμαι
ως εάν ο λόγος
ένα κομμάτι του εαυτού μου
υπήρχαν και άλλες
Κάθομαι πίσω τους
και όμως είμαι
θα είναι εδώ, όπως μου
έτσι και τώρα ήθελε
περιμένει για μένα ένα ταξίδι
μου σε μια παράξενη θέση




Where I am
as if the ground
a piece of me
there were others
sit I  back on their

and yet am I
would be here as my
and now so wanted
for me a trip waiting 
me to a strange place




Da wo ich stehe
als wäre der Boden
ein Stück von mir
da waren andere
auf deren Rücken ich sitze
und doch bin ich
als wäre mein hier
und jetzt so gewollt
wartet auf mich eine Reise
mir an einen fremden Ort





ჯერ კიდევ დილით

ჯერ კიდევ დილით
აფეთქება მეშვეობით ქალაქის
მანქანა ოცნება
არ carts ერთად შიშველი
შეურაცხყოფა მიაყენეს სხეულის
ცოცხალი
გააუქმოს მისი ხელმძღვანელი
ჩუმად თქვენ მოგვცა
ადრეული გარდაცვალების




Even before the morning
blowing through the city
drive in the dreams
the carts with naked
defiled in body distress
alive
lift her head
whisper you gave us
to early death





Noch eh der Morgen
weht durch die Stadt
fahren in den Träumen
die Karren mit nackter Not
geschändet an Leib
am Leben
heben sie den Kopf
flüstern ihr gabt uns
zu früh den Tod




Donnerstag, 2. Mai 2013

Con ambos os pés

Con ambos os pés
a arrogancia me constriñe
Eu me vexo alí en baixo
o bosque ten
cruzou o meu camiño
Eu sería
quedou comigo



With both feet
the arrogance compels me
I see myself down there
the forest has
crossed my path
would I  be
stayed with me





Mit beiden Füssen
der Übermut zwingt mich
sehe ich mich da unten
der Wald hat
meine Wege durchkreuzt
wäre ich doch
bei mir geblieben