Sonntag, 6. September 2020

Die Morgendämmerung

Wenn der Traum
in der Nacht
nach mir ruft

dann folge ich seinen 
Bildern seiner
Stimme aus 
dem Kosmos

in die Morgendämmerung
wo mein Bewusstsein erwacht
ich höre meiner Seele zu

es ist ihr das Licht 
dass meine Erfahrung
täglich schwängert

das Universum umfängt mich
auch wenn ich
der Welt unwürdig
und mir selbst

das Scheitern
die Angst
meine täglichen Begleiter

ich will mir das Gute
im Tun und Lassen
mir nicht versprechen

ich werde meine
Arbeit täglich
machen so wie
ich sie kann und vermag


***

If the dream
at night
calling for me

then i follow his
Pictures of his
Vote out
the cosmos

into the dawn
where my consciousness awakens
i listen to my soul

it is her light
that my experience
getting pregnant every day

the universe surrounds me
even if I
unworthy of the world
and myself

the failure
the fear
my daily companion

I want the good for myself
in doing and in my leaving
not promise me

i will mine
Work every day
do like
I can and do it





Ein Grösseres

Ein Grösseres 

mit dem eigenen Empfinden

dass sich in der Seele

freundschaftlich mit Menschen

die bedürftig sind verbindet


***


A bigger one

with your own feelings

that is in the soul

friendly with people

who are in need connects






In ihren Betten

Die Türe 

zur einen Seele

bleibt allen verschlossen


der Alptraum

schickt das nicht

gehört sein wollen

über die Haut

im Schlaf

der nackten Körper

in ihren Betten


Träume rütteln

klirrend um Einlass

am Fenster


die Berge fallen

ins Tal

wie Sanddünen

im Orkan


***


A porta

para uma alma

permanece fechado para todos


o sonho apl

não envie isso

quer ser ouvido

sobre a pele

enquanto dorme

o corpo nu

em suas camas


Sacudindo sonhos

tinindo para admissão

na janela


as montanhas estão caindo

no vale

como dunas de areia

no furacão


o pensamento

sente

ao infinito

em sua própria vida

blindado blindado


as flores

conheça a sede de poder

de palavras e ações

de pessoas não


Deus não está morto

nós saímos com

nossa arrogância

na cruz

do qual não há caminho

de volta ao paraíso






das Denken

fühlt sich

zur Unendlichkeit

im eigenen Leben

gepanzert gerüstet


die Blumen

kennen die Machtgier

der Worte und Taten

der Menschen nicht


Gott ist nicht tot

wir hängen mit

unserem Übermut

am Kreuz

wovon es keinen Weg gibt

zurück ins Paradies


Zu Zeiten

In Gesellschaften

innerhalb der Seele

zur Welt

wird die Macht

zum Sein

zu Zeiten eines

höheren Willens

zu den Untergebenen

die ihnen anvertraut

ausgetauscht


***

In societies

within the soul

to the world

becomes the power

to be

at the time of one

higher will

to the subordinates

entrusted to them

exchanged


***


В обществах

в пределах

душа

к миру

становится силой

быть

во время одного

высшая воля

к подчиненным

доверенный им

обменялся


***


У грамадствах

унутры

душа

у свеце

становіцца ўладай

быць

падчас аднаго

вышэйшая воля

да падначаленых

даверана ім

абмяняліся


***


in societatibus

in

animus

in mundo

fit in virtute

propria entis,

uno tempore

altius voluntatem

ad subditos,

sibi demandato ministrent

commutabuntur



***


在社会

心灵

致全世界

成为力量

对存在

在一个的时候

更高的意志

给下属

委托给他们

交换了



***


Nas sociedades

dentro

a alma

Para o mundo

se torna o poder

para a existência

na hora de um

vontade superior

para os subordinados

confiado a eles

trocado



***


في المجتمعات

في غضون

الروح للعالم

تصبح القوة

لوجود

في وقت واحد

إرادة أعلى

إلى المرؤوسين

الموكلة إليهم

تبادل


***


Dans les sociétés

l'âme au monde

devient le pouvoir

à l'existence

à la fois

volonté supérieure

aux subordonnés

confié à eux

échangé




Eine Wolke

Dieser Himmel 

ist älter als ich

mit dem Mond

wird er über 

meinen Tod hinaus

mit den Sternen 

über die Erde

seine Kreise ziehen


Träume die

Vulkane der Seele

die will ich

zu Herzen nehmen

sie verstehen


Tiere alle Kreaturen

warten in mir

damit ich ihr

Schweigen

ihre Stimmen

ihre Wege 

in mir weiss

warum und wohin

sie in ihrem

kurzen Leben

ihre Wege gehen


Ich habe meine Worte

dem Kosmos

zu verdanken

der in mir aufsteigt

im Universum

wie eine Wolke

weil ich ohne Bedeutung bin

darin enden


***


This heaven

is older than me

with the moon

he will over

my death out

with the stars

over the earth

draw its circles


Dream the

Volcanoes of the soul

I want that

take to heart

you understand


Animals all creatures

waiting in me

so that I will her

remain silent

their voices

their ways

in me knows

why and where

her in her

short life

go their own way


I have my words

the cosmos

Thanks to

that rises in me

in the universe

like a cloud

because I'm no significance

ends in it







Samstag, 5. September 2020

Der Hauch

Der braune Geist

ist alt 

zugleich jung

geblieben


in den Büchern

ist seine Übermacht

zu grausamer Tat

der Menschen

eingeschrieben


der Hauch

des Lichtbringers

wird seinen Gläubigen

aus deren Seele 

wie eine Schlange

die Welt 


die Ungläubigen

mit einer 

Feuerwand umwinden

***

The brown ghost
is old
young at the same time
remained

in the books
is his superiority
too cruel act
the human
enrolled

the breath
of the Lightbringer
will his believers
from their soul
like a snake
the world

the unbelievers
with a
Wrap around the wall of fire

*** 

Коричневый призрак
Старый
молодой в то же время
остался

в книгах
его превосходство
слишком жестокий поступок мужчин
зарегистрирован

дыхание
Светоносного
будут ли его верующие
из их души
как змея
Мир

неверующие
с а
Оберните вокруг стены огня




Zu wahrer Einsicht

Niemand braucht den Erfolg 

da wir alle unser Leben

geschenkt uns haben


Die Hilfe den anderen

wenn wir durch die Schulung

der eigenen Seele

zu wahrer Einsicht kommen


***


Nobody needs success

since we all our lives

have given us


Help the others

when we get through the training

of your own soul

come to real insight 






Die Passion

Die Passion

mit Chor

und Orchester


in der Seele

für die ganze

Menschheit


gefühlt 

aber ungehört


das ist 

das rettende

Licht 


die Musik

seit der Menschwerdung

in unseren

Herzen


***


The passion

with choir

and orchestra


in the soul

for the whole

Humanity


felt

but unheard


This is

the saving one

light


the music

since the

Becoming human

in our

Heart






Der innere Weg

Der innere Weg

öffnet die Türe

wo die Seele

die Geburt

des Menschen


diesem Geheimnis

dem niemand

in der Tiefe

wissen soll


zum ganzen 

Leben 

in dieser

Welt verhilft 


***


The inner way

opens the door

where the soul

the birth

of the human


this secret

to nobody

in the deep

should know


to the whole

Life

in this

World helps






Zum Verzehr

Die Nahrung

der Seele

wird von

ihren Dienstboten

auch dem

Geringsten

gesegnet

zum Verzehr

zu Tische 

in seinen

Träumen

ihm dargebracht 


"""


The food

the soul

is from

his servants

also that

slightest

blessed

for consumption

at tables

in his

dream

offered to him










Freitag, 4. September 2020

In die Welt

Der Geist
des Krieges
senkt sich
aus dem Kosmos
in die Welt

gepanzert
durchbricht
er lebendige
Gegenwehr 

keiner im
Amt kann
uns die
Schwachen 

mit Armeen
vor Mord
und Totschlag
davor schützen

***

The ghost
of the war
Lowers itself
from the cosmos
in the world

armored
breaks through
he alive
Resistance

none with
political power
can us the
Weaknesses

with armies
from murder
and manslaughter
protect from it





Ein Geächteter

Dem Männerbund

sein Gewissen


im Dunkel

der Vermassung

nicht abgegeben


als ein Geächteter

nicht auf eine 

verpasste

Anerkennung 

warten


es gilt 

sich in das allein

zu verabschieden


***


The men's association

his conscience


in the dark

the massification

not submitted


as an outlaw

not on one

missed

appreciation

waiting


it applies

get into that alone

to say goodbye






Ein tägliches Unterfangen

Die Versöhnung

mit schattenhaftem Tun

ein tägliches Unterfangen


der Zweifler

bietet Bild um Bild

da wo er

dem Bösen

die Hand gab

ohne nach 

zu denken 


***


Reconciliation

with shadowy action

a daily endeavor


the doubter

offers picture after picture

there where the person

the evil one

gave the hand

without after

to think





In der Garderobe

Die Nacht

zum Zeitvertreib

vom Schlaf

im Morgengrauen

übermannt


die Brieftasche

danach die Suche

in der Garderobe


dass man

mit Geld und

Ausweis

in Wirklichkeit

noch da ist 



***



The night

to pass the time

from sleep

at dawn

overwhelmed


the wallet

then the search

in the cloakroom


that one

with money and

identification card

in reality

is still there