Übersetzungen zum Thema Ukraine
Sehr geehrte Frau Viktoriya Limbach,
vielen Dank für die Übersetzung und das Zugänglichmachen dieses Textes von Vitaly Portnikov. Der Beitrag berührt durch seine sprachliche Kraft und die Erinnerung an Menschen wie Nina Litwinowa, die unter großem persönlichem Leid Haltung bewahrt haben.
Gerade deshalb halte ich es aber für wichtig, zwischen moralischer Anklage gegen ein verbrecherisches Regime und pauschalen Zuschreibungen gegenüber ganzen Bevölkerungen zu unterscheiden. Der Satz „Es gibt keine guten Russen und schlechten Russen“ wirkt zunächst wie ein Versuch, Menschen nicht kollektiv zu beurteilen. Gleichzeitig entsteht im Gesamtton des Textes doch leicht der Eindruck, Russland als Ganzes sei ein „dunkler Strudel“, aus dem kaum Menschlichkeit hervorgehen könne.
Dabei verdienen gerade jene Menschen Anerkennung, die unter Repression, Gefängnis, gesellschaftlicher Isolation oder existenzieller Angst dennoch Widerstand leisten – oft ohne jede Aussicht auf Erfolg. Nina Litwinowa steht genau dafür. Ihr Schicksal sollte nicht zur Bestätigung nationaler Hoffnungslosigkeit dienen, sondern zur Erinnerung daran, dass Gewissen und Mitgefühl auch unter autoritären Bedingungen existieren.
Ebenso wichtig erscheint mir, dass Trauer und moralische Erschöpfung nicht romantisiert werden. Der Tod eines Menschen aus Verzweiflung über Krieg und Ohnmacht ist tragisch – nicht würdevoll im heroischen Sinn. Würde liegt eher darin, anderen beizustehen, Menschlichkeit zu bewahren und trotz Aussichtslosigkeit weiterzuleben.
Der Angriffskrieg gegen die Ukraine bleibt ein schweres Verbrechen. Doch wenn wir anfangen, ganze Kulturen oder Gesellschaften ausschließlich durch Dunkelheit, Schuld oder Verfall zu beschreiben, verlieren wir selbst einen Teil jener Humanität, die wir eigentlich verteidigen wollen.
Gerade in Zeiten des Krieges braucht es Mitgefühl ohne Verklärung, Kritik ohne Entmenschlichung und Erinnerung ohne Hass.
Mit respektvollen Grüßen
Hans Gamma
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen