Sonntag, 20. September 2020

Die Freude

Die Freude ist das Geschwister von Leid und Not. 


Der Schmerz lässt sich nicht beirren. 


Die Jahre, die man das Schlimmste durchgemacht, wo der Kampf sinnlos war, hat womöglich die Demut geweckt. 


Das Schöne darf denen bleiben, die es für sich haben.


Gedanken kommen oft quer, in dem Sinne: „Das warst Du auch, das hast Du auch gemacht“.


Den Gedanken prüfen, zu wissen, was die linke Hand will, mit der rechten das nötige anfassen, tun.


Der Tod ist im Hintergrund der unsichtbare Begleiter. 


Das kleine ich soll nicht überheblich werden, es muss sich zwischen dem Überich und dem Unbewussten (ES), Schritt für Schritt bemühen.


***


Joy is the sibling of suffering and need.


The pain cannot be deterred.


The years of the worst, when the struggle was pointless, may have awakened humility.


The beautiful may remain for those who have it for themselves.


Thoughts often come across, in the sense: "That was you too, you did that too".


Examine the thought of knowing what the left hand wants, touching what is necessary with the right hand, doing it.


Death is the invisible companion in the background.


The little I shouldn't become arrogant, it has to strive step by step between the superego and the unconscious (ES).

Ein Bild

Ein Bild, aus dem Moment, ist aus dem gleichen Urgrund, in uns, wie der Wille, der Geist, das Denken, Fühlen und das Empfinden, in der Menschwerdung aus der Seele entstanden. 

Der Versuch die Beziehung von Innenwelt und Außenwelt zu verstehen, wird durch die Orientierung am Objekt, dem Wissensbezug, dem man in der Tiefe der Seele die gleichen Gesetzmässigkeiten voraussetzt, durch die Arbeit im Denken in Begriffe fassen, sich damit Klarheit zu verschaffen und festlegen will. 

Von da die Eliten, die Herrschenden, auch die des spirituellen Denkens; die vom Geist ergriffenen, auf das einfache des Menschen herabschauen.

Dem Gegenüber ist es nicht möglich, in seine Tiefen zu schauen. Den Gegensatz von Trieb und Geist, ihn danach zu beurteilen, abzuwägen, ihm den nötigen Hinweis, zur seelischen Vereinigung der "Gegensätze" die Hebamme zu spielen.

Der Mensch soll sich nicht anmassen, das Wesen eines anderen, mit einem bewussten Gedankenakt, zum Besseren, aus Sumpf und Sünde, ihn belehren, bekehren zu können. 

Das Unwesen sind wir in uns alle selbst. Das Denken und die reine autonome Vernunft, sind an Überheblichkeit zu den eigenen, die Schwächen der anderen kaum zu überbieten.

Die Große Mutter, will ohne Fingerzeig, obwohl wir Tiere sind, dass wir die eigene Würde, die Würde aller Kreaturen und Mutter Erde beachten, mit Demut bebauen und die Ernte, ohne Gier und Gewinnanspruch, für sich und andere täglich einholen.

***

An image, from the moment, has arisen from the same primordial reason, in us as will, spirit, thinking, feelings and sensations, in the incarnation from the soul.

The attempt to understand the relationship between the inner world and the outer world is expressed through the orientation to the object, the reference to knowledge, which one assumes the same regularities in the depths of the soul, through the work in thinking in terms of creating clarity and wanting to define oneself .

From there the elites, the rulers, including those of spiritual thought; those gripped by the spirit look down on the simple man.

It is not possible for the other person to look into his depths. Weighing up the contrast between instinct and spirit, judging him accordingly, giving him the necessary hint to play the midwife for the spiritual union of the "opposites".

Man should not presume to be able to instruct and convert the being of another with a conscious act of thought, for the better, out of swamp and sin.

We are all the nuisance in ourselves. Thinking and pure autonomous reason can hardly be surpassed in arrogance to one's own, the weaknesses of others.

The Great Mother, without pointing a finger, even though we are animals, wants us to respect our own dignity, the dignity of all creatures and mother earth, to cultivate it with humility and to collect the harvest daily for ourselves and others, without greed and claim to profit.

Samstag, 19. September 2020

Das Flüstern


Das Flüstern

der Toten

am Weg

den man

alleine geht


was man

um erfolgreich

zu sein

noch besser

hätte machen

können


***


该耳语

死者

路边

一个

一个人去


什么

一个女人

一个男人

要成功

要更为出色

本可以做到的









Freitag, 18. September 2020

Nicht berührt

Kartoffeln

In der Schale

gebraten


vor die Fenster

geworfen


frittierte Käsekuchen 

auf der 

Veranda 


nicht berührt 

liegen gelassen 


***


உருளைக்கிழங்கு

வாணலியில்

வறுத்த


சாளரத்தின் முன்

வீசப்பட்டது


ஆழமான வறுத்த சீஸ்கேக்

அன்று

வராண்டா


தொடவில்லை

பின்னால் விடப்பட்டது










Das Feuer

In Erwartung

einer Frau


hinter

Alleen von

Sträuchern

Bäumen

blindem

Nebel 


ohne Berührung

ihre Macht


das Feuer

dem damals gelegt


***


V očekávání

jeden

žena


Vzadu

Avenue of

Keře

Stromy

roleta

mlha


bez doteku

jejich moc


oheň

oheň

před lety

umístěna






Ohne Abschiedsgruss

Ihr Lächeln
versprach
die grosse Liebe

ich war erstaunt
da ich kein Besonderer bin

die Liebe ist wohl
nur für die Götter
die an mir vorbei gehen
ohne mich zu beachten

wie jene
unerreichbare Frau 
die ohne Abschiedsgruss
aus meinen Augen
für immer mir entschwand

so taucht sie täglich
ungefragt in meinem Herzen
in meiner Seele
aus dem Nichts heraus
und bindet mich an sie
dessen Band der
Wirklichkeit zerrissen

***

Il tuo sorriso
promesso
il grande amore

ero sorpreso
visto che non sono speciale

l'amore è buono
solo per gli dei
che mi passano accanto
senza prestare alcuna attenzione a me

come quelli
donna irraggiungibile
quelli senza un saluto di addio
fuori dai miei occhi
per sempre scomparso da me

quindi si tuffa tutti i giorni
non richiesto nel mio cuore
nella mia anima
fuori dal nulla
e mi lega a lei
la cui band il
realtà strappata

An fremder Haut

An fremder
Haut die
Zuneigung 

wird erwartet

bis das
die Eifersucht
der anderen
zu Worte 
kommt

***

Незнайомим людям
Шкіра
любов

очікується

аж до ревнощів
інші
до слів
приходить





Die Gegensätze

Ich bin kein
Hoher Priester
der die Gegensätze
der Innenwelt
der Außenwelt
für andere
der Losung Wort
in eine Vereinigung 
von Böse und Gut
zusammen bringen
muss und soll

Dem Gesetz der
Seele 
dem Gesetz der Natur
will ich nicht anders
als in Demut
Gehorsam üben

***

I am not a
High priest
of the opposites
the inner world
the outside world
for others
the motto word
into an association
of good and bad
bring together
must and should

The law of
soul
the law of nature
I don't want to be different
than in humility
Practice obedience

Die Alten

Die Gier

kennt zwischen 

Mann und

Frau hinter

der Hausecke

im Dunkeln

keine Grenzen


später in

angepasster

Kleidung

sind die

Gesichter 

in Amt und

Würde

wieder die

Alten


***


Açgözlülük

arasında bilir

adam ve

Evin köşesinde arkasındaki kadın

karanlıkta

limit yok


daha sonra

daha uyarlanmış

elbise

bunlar

Yüzler

ofis ve haysiyetle

yine

Yaşlılar






Zur Melodie

Der Zauber

einer Klarinette 

klingt dann

wenn die

Finger ihr

zur Melodie

gehorchen


***


Магія

кларнет

то звучить

якщо

палець

її

до мелодії

підкорятися





Das positive Denken

Ich habe nicht die Fähigkeit
genau das zu sein 
zu tun und zu bekommen 
was ich mir wünsche
und tief in mir drin 
vermeintlich zur Wirklichkeit
der Seele zu glauben vorstelle

ich bin zwischen allem
ausgespannt 
der Bestimmung 
eines grösseren in mir
und der Außenwelt ausgesetzt 

Das positive Denken
masst sich die Göttlichkeit
durch das Bewusstsein an

***

I don't have the ability
to be just that
to do and get
what I wish for
and deep inside of me
supposedly to reality
imagine believing the soul

I am between everything
stretched
of determination
something bigger in me
and exposed to the outside world

The positive thinking
arrogates itself the divinity
through consciousness on


Kein Vermittler

Ich bin
kein Vermittler
der die Sache
die Dinge
die Wirklichkeit
der eines
der Götter
sich und
den anderen
weiss


in die Herzen
in die Seele
der anderen
kann ich nicht
schauen


ein jeder
Mensch ist
ein grosses
Geheimnis
das mich
übersteigt


***


I am

no intermediary

the thing

the matter

reality

the one

the Gods

myself and

the other

knows


In the heart

into the soul

the other

i cant

watch


everyone

Human is

a big

secret

that me

exceeds

Donnerstag, 17. September 2020

Ganz Form

Ich bin ganz Form 
aus dem Stoff
aus dem wir alle sind

zu Asche 
dann später
im zurück 

der Mensch muss
zur Geburt
nicht neu erfunden
werden 

ihm ist im
an seinem
Leib alles da

nur mit der
einen Seele
traut sich ein
jeder Schabernack
zu treiben

***

I am
quite just form
from the material
that we are all made of

to ashes
then later
im back

man must
for birth
not reinvented
become

him is in
on his
Body everything there

only with the
a soul
dares
every joke
to drift

Meine Erfahrung

Gott 

niemand kann ihn beweisen
niemand mit Gewissheit verneinen

sein wirken 
in mir 
meine Erfahrung

ich will Mensch
werden und bleiben

***

God

no one can prove it
no one can definitely deny it

its potency
in me
my experience

I want to become 
and stay human

मौन में

मौन में
दिल हिल गया
एक मानव से
अगम्य
दिल
लंबे समय के लिए
दिन और रात
गरम

***

In der Stille
ist das Herz bewegt
von einem Menschen
der unerreichbar
das Herz
für lange Zeit
Tag und Nacht
erwärmt

Das Mass aller Dinge

Die Bildung deren Einsichten
die eigene Erfahrung
ist nicht das Mass
aller Dinge

niemand weiss
die Wirklichkeit der Seele
zu ihren Anfängen bis heute
zu deuten zu verstehen

allen Bemühungen
den Respekt
niemand hat ihr
wirkliches Geheimnis
je gelüftet im All Ein

***

The formation of their insights
one's own experience
is not the measure
All things

nobody knows
the reality of the soul
from its beginnings until today
to interpret to understand

all efforts
the respect
nobody has her
real secret
ever ventilated in space

Als unumstösslich

Die Wahrheit ist
dass sie eine Vorstellung ist
die der Mensch mit Begriffen
fassen will
sie für sich und andere
als unumstösslich
zu besitzen

***

La vérité est
que c'est une idée
quel homme avec des concepts
veux saisir
les pour vous-même et d'autres
comme irréfutable
posséder

In ihrem Urgrund

Die Seele
ist die Mutter
aller Dinge
allem Sein

in ihrem Urgrund
der Mensch
sich nicht
vertiefen

wie er sie darin
nie entziffern kann

weil er in allem
ihr Kind ist
bleiben wird

der Schein
als Trugbild

mit dem Schleier
unter dem 
man sich
gut verstecken
kann

***

L'anima
è la madre
Tutte le cose
tutto l'essere

nella loro fonte
L'essere umano
non te stesso
approfondire

come lui in esso
non può mai decifrare

perché lui è in tutto
suo figlio è
starò

l'apparenza
come un miraggio

con il velo
sotto il
tu stesso
nasconditi bene
può

Meine Wege

Das Leben
hat mich zum Besitz
in all meiner Existenz

Die Seele sagt mir viel
wie ich meine Wege
gestalten
gehen soll


***


ھايات

ئىگىدارچىلىق قىلىدۇ

مېنىڭ بارلىق مەۋجۇتلۇقىمدا


روھ ماڭا نۇرغۇن نەرسىلەرنى ئېيتىپ بېرىدۇ

مەن ماڭسام

شەكلى

بېرىپ كېرەك

Ein Fehler

Ein Fehler
der ein anderes
Herz bricht
erst danach
kann man
sich wissen
dass dieser
wunderbare
Mensch
ein Stern
vom Himmel war

***

Помилка
що інше серце розривається

тільки після того, як
ти можеш
знати одне одного
що цей
чудовий
людини
зірка
було з неба

Nacht und Tag

Mit beiden

Augen 

Nacht und Tag


die Vergangenheit 

wirft den Schatten


bis an die

eigene Kindheit

zurück


***


دونوں کے لئے مرئی

آنکھیں

رات اور دن


ماضی

سائے ڈالتا ہے


تک

اپنے بچپن

پیچھے






Überheblichkeit

Wir sind
zwischen 
der Innenwelt
der Außenwelt
im Leben
eingespannt

unsere Überheblichkeit
dem Bewusstsein
will uns
das schwimmen
über alle Not
das schwimmen beibringen

***

We are
between
the inner world
the outside world
in life
clamped

our arrogance
consciousness
want us
swimming
above all adversity
teach to swim

Mittwoch, 16. September 2020

Meine Fehler

Mein ich
mäandert

meine Fehler

wenn die
rechte Hand
nicht weiss
was die linke tut

***

My I
meanders

my mistakes

if the
right hand
do not know
what the left is doing

Zur nötigen Demut

Der Zweifel
die Angst
sind mir 
seit Kindheit
die treuesten 
Begleiter

Sie mahnen mich
vor meinem Übermut

die Seele
umfasst alle Sinne
ihr tägliches Sagen
bringt mich
zur nötigen Demut

***

The doubt
the fear
are me
since childhood
the most loyal
companion

Both warn me
from my arrogance

the soul
encompasses all the senses
their daily say
bring me
to the necessary humility