Donnerstag, 29. November 2012

ko barot


Es dzirdu tevi
dārgāko
kas pats par sevi
lūpas ir
Es gribu, lai attīrītu galdu
kas tagad no
ko barot savus vārdus





I hear you
dearest to the
which of itself
the lips is
I want to clean up the table
out now from the
what to feed your words





Hör ich Dir 
zu Liebste dem
was von selbst über
die Lippen kommt
die Tischplatte will ich säubern
darauf  nun von dem
was mich Deine Worte nähren



somnium

Viridi fenestra
conprehendam matutino rore
praecessi in gutta de hyacintho
nec ultimus scintillula stellas
surgit aurora
reflectitur in illis stricta lacrimam
somnium quod in tuum carmen




The green window
catches the morning dew
resulting in a drop of blue
nor the last sparkle stars
rises the dawn
reflected in those tight tear
You dreamed that in your poem




Das grüne Fenster
fängt den Morgentau
daraus ein Tropfen in blau
noch das letzte Sternen funkeln
steigt die Morgendämmerung
spiegelt sich in jener Träne dicht
die Du geträumt in Deinem Gedicht

u sredini

Glazba želi stvoriti odnos
svi moji bodovi diljem
Čuo sam sve nove slobodu
drugi dio do tada
žeđ
Silent slike podijelio radost
neumitno se čini
njihova dubina, šire
Vrata bliski
u moj zadnji
naseljen tamnim dušama
prijateljstvo u svjetlu čežnje
pada čak i tamo gdje
Ljepota je u zajedničkoj molitvi
govori u vrtu svitanja
Crvena želja izlaz
Nova maska ​​za tijelo
u sredini mom gradu




Music wants to create relationship
all my points across
I heard all the new freedom
is another part to the then
thirst
Silent images shared joy
inexorably makes itself
their depth, the more broadly
Doors close
in my last
inhabited by dark souls
friendship in the wake of longing
falls even where the
Beauty in the common prayer
talking in the garden dawns
Red desire a way out
new body mask
in the middle of my city




Musik will Beziehung schaffen
über alle meine Standpunkte hinweg
alles erklingt mir neu die Freiheit
wird anderen zu teil die danach
dürsten
Abbilder geteilter Freude verstummen
unaufhaltsam macht sich
ihre Tiefe breit je mehr
Türen sich schliessen
in letzten meinem
von Seelen bewohntem Dunkel
wacht Freundschaft auf die in Sehnsucht
niederfällt auch da wo die
Schönheit gemeinsam im Gebet
im Gespräch im Garten dämmert
rot die Lust der Ausweg  eine
neue Leibesmaske
mitten in meiner Stadt




고체화


세계는 항상
양측 경우
기계 나 귀에서 소리
겸손으로 내 머리를 돌려
처럼 그를 못하게
열 고체화





The world has always
two sides if
the mechanically me sounds in the ears
turn my head with humility
do not let him like a
column solidify




Die Welt hat immer
zwei Seiten auch wenn
das mechanisch mir in den Ohren klingt
drehe meinen Kopf mit Demut
lass ihn nicht wie eine
Säule erstarren






a la butxaca


Una canoa a la carretera
el cigarret no és bo per a mi
a les mans de goma de mastegar
unta la cara
el do d'imatges són
inútil la cigarreta porta
No era jo mateix el pa
por ningú em presa
s'il · lumina un tros
em a la butxaca lateral





A canoe on the road
the cigarette is not good to me
in the hands of chewing gum
smeared my face
the gift of images are
useless the cigar brings
I was not myself for bread
fear no one takes me
it glows off a piece
me in the side pocket




Ein Kanu auf der Strasse
die Zigarette liegt mir nicht gut
in der Hand der Kaugummi
verschmiert mein ganzes Gesicht
die geschenkten Bilder sind
nutzlos die Zigarre bringt
mich ums Brot was ich nicht
fürchte keiner bringt mich
davon ab ein Stück davon glüht
mir in der Seitentasche 






e che mi

Tu mi baci
piccolo nano scuro
conosco il vostro
rosso bianco nero di alimentazione
in montagna
Ora, nel suo seno
Osi mie labbra
So che nel mondo sotterraneo
costumi diversi prevalgono
e che mi ha toccato




You kiss me
small dark dwarf
I know of your
red white black power
in mountain
Now in her bosom
You dare my lips
I know in the underworld
different customs prevail
and that you touched me




איר קוש מיר
קליין פינצטער קאַרליק
איך וויסן פון דיין
רויט ווייַס שוואַרץ מאַכט
אין באַרג
איצט אין איר בוזעם
איר אַרויספאָדערן מיין ליפן
איך וויסן אין די אַנדערווערלד
פאַרשידענע מינהגים פּריווייל
און אַז איר גערירט מיר





Tu m'embrasses
petit nain noir
Je connais votre
rouge blanc noir de puissance
en montagne
Maintenant dans sa poitrine
Vous osez mes lèvres
Je sais que dans le monde souterrain
différentes coutumes prévalent
et que vous me toucha



Du küsst mich
kleiner dunkler Zwerg
ich weiss von Deiner
rot weiss schwarzen Macht
im Berg
jetzt an ihrem Busen
wagst Du meine Lippen
ich weiss in der Unterwelt
herrschen andere Sitten
und dass Du mich berührt

Variation

Ein Kuss
der Seele
der dunklen Macht
sie birgt mich
an ihrem Busen
die ich suche
mit meinen Lippen
was der Welt
da herrschen andere
Sitten und
trotzdem machen
Deine Augen
diese Welt









the kings


The Coronation Mass
me who is now king
none
lose my voice
feel as miserable
Tool in the choir
false witness fashionable neighborhood
repulsive in this
overwhelming music
to my senses
winds contemptuously
in a sandbox game
Children, yet
I hate all the kings
to the death



戴冠式ミサ
今では王である私
なし
私の声を失う
として惨めな気持ちになる
聖歌隊のツール
偽証ファッショナブルな地区
この中で反発
圧倒的な音楽
私の感覚に
軽蔑風
サンドボックスゲームで
まだ子供たちは、
私はすべての王を憎む
死ぬまで





Die Krönungsmesse
wer ist mir heute König
keiner
verliere meine Stimme
fühle mich als elendes
Werkzeug im Chor
falsches Zeugnis ablegend
widerwärtig in dieser
überwältigenden Musik
an die mein Sinnen
sich windet verächtlich
im Sandkastenspiel von
Kindern und trotzdem
wie ich alle Könige hasse
bis aufs Blut

Mittwoch, 28. November 2012

Il tuo bel viso


Ricordi dolorosi mi viene in mente
dagli scaffali del mio tempo
di innocenza nella ricerca
pause mi è successo
seppellisce se stesso nella mia vita
il mio spirito è appassito
irrigate si muove anfibi gratuito
La tua risata umana in mano
costantemente sopra il ponte della città
pesa a me
Il tuo bel viso






Recuerdos dolorosos que se me ocurre
de los estantes de mi tiempo
de inocencia en busca
descansos me ocurrió
entierra a sí mismo en mi vida
mi espíritu se ha secado
regadío se mueve anfibios libres
Su risa humana en la mano
continuamente durante el puente de la ciudad
pesa en mí
Su hermoso rostro



Painful memories I can think of
from the shelves of my time
of innocence in search
breaks me happened
buries itself in my life
my spirit is withered
irrigated free amphibious moves
Your human laughter in my hand
continuously over the city bridge
weighs in me
Your lovely face



Souvenirs douloureux que je peux penser
des étagères de mon temps
d'innocence à la recherche
les pauses-moi arrivées
s'enfonce dans ma vie
mon esprit est flétrie
irriguées se déplace amphibies libres
Votre rire humain dans ma main
continue sur le pont de la ville
pèse en moi
Votre beau visage







Memórias dolorosas que eu posso pensar
das prateleiras do meu tempo
de inocência em busca
pausas me aconteceu
se enterra na minha vida
meu espírito está murcho
irrigadas livres movimentos anfíbios
Seu riso humano na minha mão
continuamente sobre a ponte da cidade
pesa em mim
Seu lindo rosto





Schmerzhaft fallen mir Erinnerungen
aus den Regalen meiner Zeit
der Unschuld auf der Suche
bricht das mir Geschehene
begräbt mein Leben unter sich
gibt meinen verdorrten Geist
frei amphibisch bewegt bewässert
menschliches Dein Lachen in meine Hand
über die Stadtbrücke gehend
in mir wiegt sich
Dein liebliches Gesicht






vertiginoso


Perto do muito distante
Firnen convertido em geleira
Movendo cresce durante o inverno
branco gelo meus sonhos
na escuridão da tela
cair assim Rorate
para alimentar minha alma
roxo com incenso
é meu povo de flores
Desamparado em seus braços presos em
cantando juntos, onde
nosso espírito escuro
das montanhas selvagens
no Reuss
Crianças como pedras
sob a ponte
à noite eu estou com você
jogou no escuro
vertiginoso fluxo




Cerca del extremo distante
Firnen convertido en glaciar
Mover crece durante el invierno
blanco hielo mis sueños
la oscuridad de la pantalla
caer tan a Rorate
para alimentar a mi alma
púrpura con incienso
Me importa una flor humana
indefenso en sus brazos atados en
cantando juntos en
nuestro espíritu oscuro
de las montañas salvajes
sobre el Reuss
Los niños como piedras
bajo el puente
por la noche Estoy contigo
tiró en la oscuridad
subida de flujo




Près de la lointaine
Firnen converti sur le glacier
Déplacement pousse à passer l'hiver
glace blanchâtre mes rêves
dans l'obscurité de l'écran
tombent pour ainsi Rorate
pour nourrir mon âme
violet avec de l'encens
je me soucie d'une fleur humaine
impuissant dans ses bras liés dans
chanter ensemble où
notre esprit sombre
des montagnes sauvages
sur la Reuss
Les enfants comme les pierres
sous le pont
le soir, je suis avec vous
jeté dans l'obscurité
montée en flèche des flux



Vicino al lontano
Firnen convertito su ghiacciaio
Spostamento cresce per tutto l'inverno
So che i sogni di ghiaccio
nel buio dello schermo
cadono in modo da Rorate
per nutrire la mia anima
viola con incenso
Mi importa un fiore umano
indifeso tra le sue braccia legato in
cantare insieme in cui
il nostro spirito buio
dalle montagne selvagge
sulla Reuss
Bambini come pietre
sotto il ponte
di notte sono con te
ha gettato nel buio
schizzate alle stelle del flusso



Near the far distant
Firnen converted on glacier
Moving grows through the winter
whiteice my dreams
in the darkness of the screen
fall so to Rorate
to feed my soul
purple with incense
I care a human flower
helpless in her arms bound in
singing together where
our dark spirit
from the wild mountains
on the Reuss
Children as stones
under the bridge
at night I'm with you
threw in the dark
skyrocketing flow







Nähe dem Weitentfernten
auf Firnen umgebauter Gletscher
wächst Bewegtes durch den Winter
weisseis mir Träume werden
im Dunkel von der Leinwand
fallen so zum Rorate
zur Speise meiner Seele 
violett mit Weihrauch
liegt mir eine Menschenblume
im Arm hilfloser Strauss in
gemeinsamen Gesang wo 
unser dunkler Geist 
aus den wilden Bergen
an der Reuss 
als Kinder Steine 
unter der Brücke
in der Nacht ich mit Dir 
warf in den dunklen 
schnellenden reissenden Fluss 





à cet endroit






ין פון מיר


אַוועק פון דער הויך לעצטע
אָבער די זאכן איך האָבן
ברענגען אין מענטשן
זינט עס איז קיין רעסטינג אָרט
אויך די באַטראַכטונג
גענומען גלאַווד
פאַרפאַלן דאָרף
ין פון מיר




Lontano dal ultimo alto
ma le cose che ho
coinvolgere sempre
poiché non vi è luogo di riposo
anche la considerazione
preso gloved
villaggio sperduto
dentro di me


Away from the high last
but the things I have
bring in people
since there is no resting place
also the consideration
taken gloved
lost village
inside of me





Abseitshoch die letzten
doch Dinge die ich noch
unter Menschen bringe
da gibt es keinen Rastplatz
auch das Entgelt
behandschuht genommen
verlorener Dorfkern
in mir drinnen

crea da sé


Che con la mia anima
Cielo e terra
sacrificato è smembrato
in quei sogni di volere
Non ho consigli al fratello
Dubitare miei passi mi
fatiscenti rifiuti domestici
la mia pelle non è la patch
detiene più
la terra si muove
nel mio continente
la luce nella mia oscurità fa
scavando il terreno su cui mi trovo
rimane con solo
pura follia con la richiesta
alla forza
la chiarezza per te
crea da sé




私の魂とは何
天地
犠牲にはそれがバラバラ
それらの夢の中に来て欲しい
私は兄へのアドバイスはありません
私は私の手順を疑う
崩壊しつつある家庭のごみ
私の肌はパッチではありません
長く保持
地球は動い
私の大陸で
私の闇の中で光が作る
私が立っている土地を掘る
だけにとどまる
リクエストとちょうど狂気
力に
あなた自身のための明快さ
自体から作成




What with my soul
Heaven and earth
sacrificed dismembered it is
in those dreams come to want
I have no advice to the brother
Doubting my steps I
crumbling household rubbish
my skin is not the patch
longer holds
the earth moves
in my continent
the light in my darkness makes
digging the land on which I stand
remains with only
just madness with the request
to the force
the clarity for yourself
creates from itself




Was meine Seele mit
Himmel und Erde verbindet
zerstückelt geopfert ist sie
in  jene Träume die kommen wollen
ich bin kein Rat dem Bruder
zweifelnde Schritte mein ich
zerbröckelnder Hausrat Unrat
dem meine Haut kein Pflaster
mehr zusammen hält
die Erde verschiebt
in mir Kontinente
das Licht in meinem Dunkel macht
wühlt das Land auf dem ich stehe
bleibt mit nur
nur Irrsinn mit der Bitte
an jene Kraft
die Klarheit für sich selbst
aus sich allein erschafft

私は疑問に思う

時間がある
私は手紙を書くこと
すべてに知られている
私はプールを意味するものではありません
私の傲慢
しかし、私はチャンスがあるだろう
私はそれには反対だ
根深い権力
私が私に対してしなければならない
深く強制することができます
私は疑問に思う




The time is
that I write a letter
is known to all
I do not mean pool
the arrogant of me
But, will have a chance I
I'm against it
ineradicable power
I shall be against me
can enforce deeply
I wonder





Il tempo è
che scrivo una lettera
è noto a tutti
Non voglio dire piscina
l'arrogante di me
Ma, avrò la possibilità
Io sono contro
potenza inestirpabile
Sarò contro di me
possono applicare profondamente
Mi chiedo




Die Zeit ist günstig
dass ich mir einen Brief schreibe
darin allen bekannt wird
dass ich meine Lache nicht
den Überheblichen an mir
aber, werde ich eine Chance
werde ich gegen diese
unausrottbare Macht
werde ich mich gegen mich
zu tiefst durchsetzen können
das frage ich mich



Variation

Es gibt
eine Stille
in mir
die Andacht
verlangt damit
ich Dir
geben kann
was Du Dir
für Deine
Seele brauchst








Dienstag, 27. November 2012

lasciare




So che le lacrime
possono sbocciare come i fiori
quando mia madre è morta
sei venuto a
È solo che sono stati autorizzati a ricevere
loro che hanno le ali
nel mondo
volare misteriosamente lasciareJe sais que les larmes
peut s'épanouir comme des fleurs
quand ma mère est morte
avez-vous
Vous seulement ils ont été autorisés à recevoir
eux, vous avez des ailes
dans le monde
voler mystérieusement laisser



Ich weiss mir das Tränen
wie Blumen blühen können
als meine Mutter starb
hast Du sie
nur Du durftest sie entgegen nehmen
du hast ihnen ihre Flügel
in die Welt
geheimnisvoll fliegen lassen





la diversidad


Almas del mar
Las olas les lavó en tierra
Sólo con una mano fuerte
desde las profundidades del espejo
Luz en los ojos
Estoy ciego
rompe la diversidad

Les âmes de la mer
Les vagues les rejetés sur le rivage
C'est seulement avec une main forte
dans les profondeurs du miroir
Lumière dans les yeux
Je suis aveugle
pauses diversité

Seelen aus dem Meer
Wellen die sie ans Ufer spült
nur mit starker Hand
aus der Tiefe die Spiegelung
Licht in den Augen
ich bin blind
zur Vielfalt
in ihr zerbrochen